Algeria has also employed additional resources to ensure access to cultural expressions, and to build new cultural infrastructure, such as museums, theatres, cinemas, libraries and cultural centres. Belarus |
Алжир также выделяет дополнительные ресурсы для обеспечения доступа к различным формам культурного самовыражения и формирования новой инфраструктуры в сфере культуры, включающей музеи, театры, кинотеатры, библиотеки и культурные центры. |
These areas included language, cultural and artistic production; author's rights; access of minorities to culture; access of persons and communities to different cultural manifestations; and participation in cultural manifestations in conditions of equality and respect. |
Эти области включают в себя достижения в области развития языков, культуры и искусств; авторские права; доступ меньшинств к достижениям культуры; доступ людей и общин к различным проявлениям культуры; и участие в культурных мероприятиях в условиях равенства и уважения. |
The Ordinance on the Cultural Promotion Act of 1997 empowers the Cultural Advisory Council to issue internal guidelines for the various areas of cultural promotion to be approved by the Government. |
Постановление о Законе о поощрение культуры 1997 года уполномочивает Консультативный совет по культуре издавать внутренние руководящие указания по поощрению культурной деятельности в различных областях, которые подлежат утверждению правительством. |
The Cultural Services responsible for implementing agreements on cultural collaboration organize events aimed at promoting Cypriot culture abroad and host events organized in Cyprus by other countries. |
Департамент культурных услуг, отвечающий за осуществление соглашений о сотрудничестве в сфере культуры, организует мероприятия, направленные на пропаганду кипрской культуры за рубежом, а также принимает мероприятия, организуемые на Кипре другими странами. |
The new survey of cultural employment statistics will represent a significant step forward towards understanding the global trends in cultural employment and will contribute to the global measurement of the economic impact of the cultural sector. |
Новое обследование, посвященное статистике занятости в сфере культуры, станет значительным шагом вперед в понимании глобальных тенденций занятости в этой сфере и явится вкладом в статистическое измерение экономического воздействия культурного сектора во всем мире. |
On Culture Night, arts and cultural organisations, including the National Cultural Institutions, extend their opening hours to allow for increased access. |
В рамках этой акции организации, занимающиеся вопросами искусства и культуры, включая национальные учреждения культуры, продлевают часы работы в целях создания условий для увеличения числа посетителей. |
Another proposed constitutional amendment seeks to encourage the integration of public and private cultural institutions on a cooperative, across-the-board, open, decentralized, and participative basis into a National Cultural System. |
Другой предлагаемой конституционной поправкой предусматривается объединение всех государственных и частных учреждений культуры на основе сотрудничества, открытости, децентрализации и участия общественности в единую национальную систему культуры. |
The Government has a department, the Department of Home and Cultural Affairs, responsible for cultural matters. |
В правительстве есть министерство внутренних дел и по делам культуры, которое отвечает за вопросы культуры. |
The Law on Protection of Cultural Monuments defines the system of protection and exploitation of cultural monuments, realization of special public interest. |
Закон о защите памятников культуры определяет механизм охраны и использования памятников культуры, а также вопросы, касающиеся реализации особых общественных интересов. |
Also, at the Alliance's Doha Forum, which focused on the topic of culture, cultural diversity and intercultural dialogue to foster sustainable development, a new range of demands related to the poverty-reduction agenda emerged. |
Также на форуме "Альянса" в Дохе, на котором особое внимание было уделено теме культуры, культурного многообразия и межкультурного диалога для содействия устойчивому развитию, появился ряд новых требований, касающихся сокращения масштабов нищеты. |
The Ministry of Culture has issued Guidelines on Cultural Policy based on the recognition of cultural differences and on the need to integrate intercultural dialogue into Government policy in all areas. |
Министерство культуры опубликовало руководящие принципы политики в области культуры, в основу которых было положено признание культурных различий и необходимости включения межкультурного диалога в государственную политику во всех областях. |
Cultural participation is closely linked to cultural competence, which is developed at home, at school, in social relations and in the working environment. |
Участие в культурной жизни тесно связано со знаниями в области культуры, которые приобретаются дома, в школе, в ходе общения и на рабочем месте. |
The entrenched practice is that subsidies for different kinds of cultural actions that cover popularising the culture of the above groups are granted under annual programmes Cultural Education and Culture Infrastructure Development. |
Уже давно укоренилась практика, согласно которой субсидии для различных видов культурных мероприятий, охватывающих популяризацию культуры вышеупомянутых групп населения, выделяются в рамках ежегодных программ под названием "Пропаганда культуры и развитие сети учреждений культуры". |
Indigenous peoples' contribution to cultural diversity and intangible heritage worldwide has been acknowledged in instruments recently adopted by the United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization. |
Вклад коренных народов в культурное разнообразие и нематериальное наследие во всем мире получил признание в документах, принятых недавно Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
Cultural non-governmental organizations, such as the Advisory Council on national cultural autonomy at government level and the Association of small indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East, were also active in the field of human rights. |
Кроме того, активно работают в области прав человека такие неправительственные организации по вопросам культуры, как Консультативный совет по делам национально-культурной автономии на правительственном уровне и Ассоциация малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
Although the importance of cultural diversity was clearly highlighted in the 1966 UNESCO Declaration of the Principles of International Cultural Cooperation, inter alia, rigid attitudes persisted in certain quarters. |
Хотя важность культурного многообразия недвусмысленно подчеркивается в принятой ЮНЕСКО в 1966 году Декларации принципов международного сотрудничества в области культуры, в некоторых кругах, тем не менее, сохраняются жесткие подходы. |
From 1982 it was home to Yorkshire Artspace, which converted much of the space into studios, becoming the first cultural organisation in what later became the Cultural Industries Quarter. |
С 1982 года в здании располагалась организация Yorkshire Artspace, которая переделала большинство помещений в студии, став первой из учреждений культуры, которые позднее образовали квартал Cultural Industries Quarter. |
Cultural translation obviously implies the notion of culture, which needs here to be defined, in order to understand well the term cultural translation. |
Перевод культурных особенностей, очевидно, подразумевает понятие культуры, которому необходимо дать определение, с тем чтобы правильно понять термин перевод культурных особенностей. |
Cultural and recreational activities include visiting of cultural institutions and also sporting events and excursions, zoos and recreation centres |
Под культурными и развлекательными мероприятиями понимается посещение учреждений культуры, а также спортивных соревнований и экскурсий, зоопарков и развлекательных центров. |
Article 5 of the Law on Preservation of Cultural Relics stipulates: It is the invariable policy of the State to preserve cultural relics. |
Статья 5 Закона об охране памятников культуры предусматривает, что государство последовательно осуществляет политику охраны культурных реликвий. |
In February 2006, its office in Brazzaville held the Forum on Developing Pan-African Cultural Synergies, which brought together cultural enterprises and civil society to share knowledge and competencies in order to expand South-South cooperation among multiple private stakeholders. |
В феврале 2006 года ее отделение в Браззавиле провело Форум по вопросам налаживания межкультурных синергетических связей между африканскими странами, на котором собрались представители учреждений культуры и гражданского общества для обмена знаниями и навыками, с тем чтобы расширить сотрудничество Юг-Юг между самыми разными частными субъектами. |
Cultural artefacts have been exempted from all duties and taxes in order to stimulate the promotion of culture and knowledge and encourage everyone to participate more in cultural life. |
К тому же оно освобождает все имущество, имеющее культурную ценность, от сборов, налогов и пошлин в интересах пропаганды культуры и знаний и расширения участия населения в культурной жизни. |
In 1982, the Standing Committee of the National People's Congress promulgated the Protection of Cultural Objects Act, China's first piece of legislation specific to the cultural domain. |
В 1982 году Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей одобрил Закон об охране культурных памятников, который стал первым в Китае законодательным актом, непосредственно относящимся к сфере культуры. |
In 2008, the Knesset enacted the Unique Cultural Education Institutions Law, in order to allocate state budget to unique cultural groups even if they did not teach curricula endorsed by the State. |
В 2008 году Кнессет ввел в действие Закон об образовательных учреждениях, имеющих уникальное культурное значение, с целью выделения государственного бюджетного финансирования уникальным с точки зрения культуры группам, даже если они осуществляют обучение не в соответствии с учебными программами, одобренными государством. |
Commending Member States, cultural and educational institutions, museums and civil society for their efforts to combat the illicit trade in cultural properties, and welcoming all initiatives for the voluntary return of cultural properties that have been illicitly appropriated, |
выражая признательность государствам-членам, учреждениям культуры и образования, музеям и гражданскому обществу за их усилия по преодолению незаконной торговли культурными ценностями и приветствуя все инициативы по добровольному возвращению незаконно присвоенных культурных ценностей, |