The Conference met over six days to consider a range of significant issues, including: the value of indigenous knowledge, biodiversity and biotechnology, customary environmental management, arts, music, language and other physical and spiritual cultural forms. |
На Конференции, проходившей в течение более шести дней, был рассмотрен целый ряд важных вопросов, включая: важное значение знаний коренных народов; биологическое разнообразие и биотехнология; основанное на местных обычаях экологическое управление; ремесла, музыка, язык и другие материальные и духовные формы культуры. |
The decisive condition for their realization is the spontaneous initiative of individuals, first of all representatives of cultural and public life and of youth, with the financial assistance of national and international organizations and foundations. |
Решающим условием для их реализации является самодеятельная инициатива индивидуальных лиц, в первую очередь деятелей культуры, общественной жизни и молодежи, при финансовой поддержке национальных и международных организаций и фондов. |
It will seek concrete ways to promote, through intercultural dialogue, cooperation and solidarity of the world intellectual and cultural community, peace, mutual understanding, respect for human dignity, human rights and fundamental freedoms. |
Форум будет стремиться найти конкретные пути укрепления, с помощью межкультурного диалога, сотрудничества и солидарности деятелей образования, науки и культуры всех стран, мира, взаимопонимания, уважения человеческого достоинства, прав человека и основных свобод. |
Finally, countries from all regions called for the resident coordinator to be fully cognizant of the specific cultural and economic contexts of the countries in which they worked. |
Наконец, страны всех регионов призвали к тому, чтобы координаторы-резиденты в полной мере учитывали специфику культуры и экономических условий стран, в которых они работают. |
In the era of the communications and transportation revolution, when political, economic, demographic, security and cultural barriers are lowered, people need the United Nations more than ever. |
В эпоху революции в области средств связи и транспорта, когда ослабевает действие барьеров, существующих в области политики, экономики, демографии, безопасности и культуры, Организация Объединенных Наций нужна людям больше, чем когда-либо ранее. |
Participants pointed out that land is one of the most fundamental concerns of indigenous peoples since they have a special spiritual relation to the land and they depend on it both for their material and for their cultural survival. |
Участники Совещания подчеркнули, что вопросы землепользования вызывают наиболее глубокую озабоченность у коренных народов, поскольку они имеют особую духовную связь с землей и зависят от нее с точки зрения как своих материальных ресурсов, так и сохранения своей культуры. |
Some speakers said that their own peoples had been deleted from official lists, as if they were extinct, while their communities were continuing their efforts for cultural survival. |
Некоторые выступающие заявили, что их собственные народы были исключены из официальных списков, как если бы они уже исчезли, тогда как их общины продолжают свои усилия, направленные на сохранение их культуры. |
The ultimate protection, however, lay in the legitimate exercise of Chamorro self-determination and the subsequent structuring of a political status conducive to their cultural survival and entry into the modern world in their own right. |
Максимальную же защиту обеспечит законное осуществление народом чаморро права на самоопределение и последующее определение политического статуса, обеспечивающего сохранение самобытности его культуры и самостоятельный выход на международную арену. |
At the same time, human resources and institutional capabilities should be enhanced in such a way as to turn the cultural sector into a development asset. |
В то же время необходимо развивать людские ресурсы и укреплять организационный потенциал таким образом, чтобы сфера культуры стала одной из движущих сил развития. |
Associations with cultural and political education objectives are organizations with an indefinite term of existence which, without being a political party or a civic electoral committee, have as their essential aim the understanding, study and analysis of national issues. |
Объединения, которые преследуют цели развития культуры и политического образования - это организации, создаваемые на неопределенный срок, но не являющиеся политическими партиями или гражданскими избирательными комитетами, основной целью деятельности которых является рассмотрение, изучение и анализ проблем национального характера . |
As for professional training in the cultural and artistic domain, this undertaking was considered as a fundamental objective for the development and dissemination of culture. |
Что касается профессионального обучения в области культуры и искусства, то это стало одной из основных целей на пути развития и распространения культуры. |
An ad hoc commission, composed of 10 Members of Parliament with a chairman designated by the Government, was appointed early in 1993 to report on the main lines of the cultural policy. |
В начале 1993 года была создана специальная комиссия в составе десяти членов парламента под руководством председателя, назначенного правительством, с целью представления доклада по основным направлениям политики в области культуры. |
Two comprehensive reports on the Swedish cultural policy were submitted to the Council of Europe in 1990: |
Два всеобъемлющих доклада о политике, проводимой Швецией в области культуры, были представлены в 1990 году Совету Европы: |
Programmes are ongoing in the areas of cultural tourism, educational management training and for the establishment of a UNESCO national commission. Caribbean Network of Educational Innovation for Development (Bridgetown). |
Эти программы осуществляются по таким направлениям, как организация туристических поездок с посещением памятников и учреждений культуры, управление образованием, подготовка кадров и создание национальной комиссии ЮНЕСКО. |
Mr. SUTOYO (Indonesia), explaining his position on the draft resolution, said that his delegation supported United Nations efforts to improve the economic, social and cultural situation of indigenous people and to encourage respect for their traditions and culture. |
Г-н СУТОЙО (Индонезия), разъясняя свою позицию по проекту резолюции, говорит, что его делегация поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на улучшение экономических, социальных и культурных условий жизни коренных народов и поощрение уважения их традиций и культуры. |
It was also the foundation of the cultural, moral, historical, social and religious traditions of the Kyrgyz people and of the entire nomadic culture. |
Он является также хрестоматией культурных, моральных, исторических, социальных и религиозных традиций не только киргизского народа, но и всей кочевой культуры. |
The Federal Republic of Yugoslavia has a long tradition of maintaining the national culture of the members of the Bulgarian national minority, the aim of which is to preserve their national and cultural identity. |
Для Союзной Республики Югославии характерна многолетняя традиция поддержания национальной культуры членов болгарского национального меньшинства с целью сохранения его национального и культурного своеобразия. |
To support creative activities and to provide an opportunity for the further cultural education of young workers, every year the Government holds a festival of culture and art in the fields of literature, music and the theatre. |
Для развития творческой деятельности и создания возможностей для дальнейшего культурного образования молодых трудящихся правительство ежегодно проводит фестивали культуры и творчества в областях литературы, музыки и театра. |
The Public Interest Fund and the Culture and Arts Promotion Fund are two major sources for the support of cultural and artistic activities in Korea. |
Фонд по содействию осуществлению деятельности, отвечающей интересам общества, и Фонд по развитию культуры и искусства являются двумя основными источниками финансирования культурных и творческих мероприятий в Корее. |
But, it would also be good for the United Nations and the public at large if the Library could become an instrument of international contact, ideally a cultural centre - from which a "culture of internationalism" could emerge. |
Однако, если бы Библиотека могла стать инструментом налаживания международных контактов, в идеале своеобразным культурным центром, который стал бы колыбелью "культуры интернационализма", это принесло бы пользу как самой Организации Объединенных Наций, так и общественности в целом. |
These monuments, objects of art, pieces of great importance belonging to buildings and historical sites that have lost whole sections - including manuscripts and other cultural treasures - are important to the study of a nation's history. |
Для любой страны такие памятники, предметы искусства, представляющие большую ценность фрагменты и целые секции подвергшихся разграблению зданий и исторических мест - в том числе рукописи и другие сокровища культуры - имеют важное значение с точки зрения изучения истории страны. |
The globalization of life in all its commercial, cultural, communication, transportation, economic and financial forms, as well as in many other aspects, has also made possible a more effective organization of criminal activities. |
Глобализация жизни в плане торговли, культуры, коммуникаций, транспорта, экономики и финансов, а также во многих других аспектах дает также возможность для более эффективной организации преступной деятельности. |
Visits at all levels, including one by the President of the Hellenic Republic, have taken place frequently and close and broad cooperation in the economic and cultural fields has been achieved. |
Визиты на всех уровнях, в том числе визит президента Греческой Республики, проходят часто и способствуют установлению тесного и всестороннего сотрудничества в областях экономики и культуры. |
This is a nation that respects human rights, possesses one of the strongest economies on earth and has been constantly struggling to eradicate poverty, and whose population of 21 million people enjoys an enviable cultural level. |
Эта страна с уважением относится к правам человека, обладает одной из наиболее сильных экономик в мире и постоянно предпринимает усилия, направленные на искоренение нищеты, а ее население, составляющее 21 миллион человек, отличается завидным уровнем культуры. |
It is undoubtedly a term that is indicative of the fact that today the cause-and-effect relationship in the economic, political and even the cultural sphere transcends traditional national borders more than ever. |
Этот термин, несомненно, указывает на тот факт, что сегодня причинно-следственные отношения в сфере экономики, политики и даже культуры выходят за рамки традиционных национальных границ больше, чем когда-либо. |