language, cultural, and historical training. |
языковую подготовку, изучение культуры и истории. |
For 1994-1995, a subregional expert meeting will be organized in cooperation with the SADC countries with a view to launching a subregional cultural data bank network. |
В 1994-1995 годах будет организовано субрегиональное совещание экспертов по вопросу о создании субрегиональной сети банков данных в области культуры. |
Some of these communities preserved much of their traditional culture in spite of a long lasting communist government policies aimed at assimilation of non-Polish cultural and linguistic minorities. |
Некоторые из этих общин сохранили большую часть своей традиционной культуры, несмотря на длительную коммунистическую государственную политику, направленную на ассимиляцию непольских культурных и языковых меньшинств. |
Due to the cultural crossbreeding prevalent during the Ottoman Empire, the bağlama has influenced various cultures in the Eastern Mediterranean, e.g. the Greek baglamas. |
Из-за культурного скрещивания, распространённого во времена Османской империи, саз повлиял на различные культуры в Восточном Средиземноморье, например, на греческую багламу. |
By promoting the development of skills, abilities and initiatives by building on the individuals' working experience, families and cultural apprenticeship. |
Содействие развитию потенциала, навыков и инициатив, начиная с переоценки имеющегося у женщин опыта работы, роли в семье и традиций культуры. |
Some major cultural institutions of the Bulgarian minority have been done away with, and the establishment of new ones is being hindered. |
Ряд крупных учреждений культуры болгарского меньшинства был ликвидирован, а на пути создания новых учреждений чинятся препятствия. |
From August 1992 to the present, the city has been almost completely destroyed, as was the case with most cultural monuments. |
С августа 1992 года город постоянно разрушался и в настоящее время он разрушен практически полностью, уничтожено большинство памятников культуры. |
cultural measures: is education open and accessible to everyone? |
меры в области культуры: доступно ли для всех образование? |
Despite Panama's intense economic and cultural energy, it is a small country. Hence developing this project will require international cooperation. |
Панама - маленькая страна, и, несмотря на усилия, предпринимаемые для интенсивного развития в области экономики и культуры, этот проект потребует международного сотрудничества. |
Since I assumed the office of Secretary-General, I have spoken often of the evolution of civil society and its importance for economic, cultural and democratic advancement. |
После того, как я занял пост Генерального секретаря, я неоднократно затрагивал вопрос об эволюции гражданского общества и его важном значении для прогресса в области экономики, культуры и демократии. |
As a contribution to this type of international cooperation, Finland hosted in May 1993 a conference on the relationship between human rights and cultural policies. |
Как вклад в такую форму международного сотрудничества в мае 1993 года в Финляндии была проведена конференция, посвященная взаимосвязи между правами человека и политикой в области культуры. |
Nor are there any studies that would make it possible to estimate the indigenous population on the basis of broader and more appropriate cultural criteria than language. |
Вместе с тем не проводились исследования, необходимые для проведения оценки в отношении коренных народов на основе использования более широких и адекватных критериев в области культуры, нежели язык. |
Mexico maintained neither diplomatic nor consular relations with South Africa and all cultural, educational, sporting or other types of exchanges were suspended. |
Мексика не поддерживала ни дипломатических, ни консульских отношений с Южной Африкой и приостановила любого рода контакты с этой страной в области культуры, образования, спорта, а также других областях. |
All Bolivia's universities have the duty to operate institutes for the cultural, technical and social education of workers and of the community. |
Во всех университетах страны должны быть созданы институты по подготовке трудящихся и представителей народных масс в области культуры, техники и общественных наук. |
Youth in the year 2000 will be living in a highly competitive world marked by cultural, economic, social and political upheavals. |
В 2000 году молодежь будет жить в чрезвычайно соперничающем мире, характеризующемся резкими изменениями в области культуры, экономики, политики и в социальной сфере. |
As a result of this systematic plundering, many cultural treasures have been unlawfully removed, smuggled out and acquired by museums and collectors in a number of countries. |
В результате такого систематического разграбления многие сокровища культуры были незаконно, контрабандным путем вывезены из страны и проданы музеям и коллекционерам ряда стран. |
The Chairman-Rapporteur observed that it appeared to be justified to provide more comprehensive linguistic or cultural protection to settled groups than to those who had only recently arrived. |
Председатель-докладчик отметил, что, по всей видимости, было бы оправданным обеспечивать более широкую защиту языка или культуры укоренившихся групп по сравнению с группами, которые прибыли в страну лишь недавно. |
Would the Nordic countries endorse an enhanced cultural cooperation between San and the Nordic countries? |
Встанут ли Северные страны на путь более активного сотрудничества в области культуры между народом сан и Северными странами? |
Keeping in mind the need to ensure humane cultural survival while pursuing people-oriented development, |
учитывая необходимость сохранения культуры народов наряду с обеспечением развития в интересах людей, |
Ensuring equal opportunities for receiving an education and access to the benefits of scientific and cultural achievements; |
создание равных возможностей получения образования и доступа к достижениям науки и культуры; |
The Ministry of Culture and Sports is concerned with updating cultural and educational policies so that they can respond to the current needs of the population. |
Министерство культуры и спорта занимается разработкой новых стратегий в области культуры и образования, позволяющих учитывать реальные потребности населения. |
Following the principle of cultural autonomy, the law also manifests a commitment and responsibility for the State to provide financial support to preserving and fostering the culture of minorities. |
В соответствии с принципом культурной автономии законодательство также предусматривает обязательство и ответственность государства в области предоставления финансовой поддержки на цели сохранения и содействия развитию культуры меньшинств. |
The significance of food culture as a part of a wider cultural identity; |
важности культуры питания как составной части более широкой культурной самобытности; |
Substantial progress has also been achieved in the joint project by the Ministry of Culture, UNDP and UNESCO to rehabilitate and promote historical, cultural and natural resources. |
Был также достигнут значительный прогресс в рамках совместного проекта министерства культуры, ПРООН и ЮНЕСКО по восстановлению и пропаганде исторических, культурных и природных ресурсов. |
With respect to the culture of peace, the cultural policy is a decisive factor in our identity. |
Одним из основополагающих факторов, способствующих формированию национальной самобытности, является такая стратегия в области культуры, которая содействует поддержанию мира. |