but as a cultural right it creates close links between all human rights. |
но и одновременно, как одно из прав культуры, позволяет соединить звенья тесной связи между всеми правами человека. |
Responding to questions 30, 33 and 34, she said de facto discrimination against women was passed on through traditional Korean cultural practices. |
Отвечая на вопросы 30, 33 и 34, она говорит, что фактическая дискриминация в отношении женщин передается вместе с традиционными для корейской культуры видами практики. |
Any discrimination of a racial, social, political, religious, economic, cultural or other nature shall be prohibited. |
При этом запрещается любая дискриминации на основе расы, социального и экономического положения, политических убеждений, принадлежности к религии, культуры или каких-либо других норм. |
Public authorities shall take care to provide for the educational, cultural and social needs of the Finnish-speaking and the Swedish-speaking populations of the country according to similar principles. |
Государственные власти должны обеспечивать удовлетворение потребностей финско- и шведскоязычного населения в области образования, культуры и общественной жизни в соответствии с аналогичными принципами. |
Municipalities provide refugees with housing, income security, interpretation, educational, cultural, social, health care and other necessary services. |
Муниципальные органы власти обеспечивают удовлетворение потребностей беженцев в жилье, гарантированных доходах, переводе, в сфере образования и культуры, социальном и медицинском обслуживании и в других необходимых услугах. |
The chief principles of Armenia's policy in the cultural sphere are the following: |
Основными принципами политики в области культуры являются: |
Preparing and publishing a catalogue of historical and cultural monuments in Nagorny-Karabakh and adjacent areas; |
подготовка к изданию каталога памятников истории и культуры Нагорного Карабаха и окрестных районов; |
All the cultural and artistic societies participated in the main celebration of Rusin and Ukrainian culture in the Republic of Croatia which was held in Slavonski Brod. |
Все эти культурно-художественные общества принимали участие в главных мероприятиях по случаю празднования дней русинской и украинской культуры в Республике Хорватии, которые проходили в Славонски-Броде. |
For example, it had drawn up a schedule of Gypsy cultural events and had earmarked 150 million roubles for the development of Gypsy culture. |
Например, оно подготовило для цыган график проведения мероприятий культурного характера и выделяет 150 млн. рублей на развитие цыганской культуры. |
To this end, the Georgian Ministry of Culture has set up a special service and established a public council on which representatives of cultural organizations from a variety of national minorities serve. |
С этой целью в Министерстве культуры Грузии создана специальная служба, сформирован общественный совет, в который вошли представители культурно-просветительных организаций различных нацменьшинств. |
It looks forward to securing material, moral, technical and administrative assistance in order to widen cultural contributions and raise the standard of performance. |
Она рассчитывает на оказание материальной, моральной, технической и административной поддержки в целях расширения вклада в развитие культуры и повышения функциональных показателей. |
It updates the protection of copyright, in view of modern technical developments and natural cultural changes since 1886. |
Он обеспечивает более полную защиту авторских прав с учетом появления современных технических достижений и эволюции в сфере культуры, происшедшей за период с 1886 года. |
They are mostly women with higher or secondary specialized education: engineers with various specialities, economists, cultural workers and so forth. |
В первую очередь это женщины, имеющие высшее и среднее специальное образование: инженеры различных специальностей, экономисты, работники культуры и другие. |
Assigns the OIC General Secretariat to follow-up the implementation of the comprehensive plan, in coordination and cooperation with the OIC specialized cultural institutions. |
поручает Генеральному секретариату ОИК держать под контролем осуществление всеобъемлющего плана в координации и сотрудничестве со специализированными учреждениями культуры ОИК; |
Guatemala was a multi-ethnic, multicultural and multilingual society, and the Penitentiary System was obliged to safeguard all persons deprived of their liberty without ethnic, cultural or linguistic discrimination. |
Гватемальское общество составляют многочисленные этнические группы, представляющие множество культур и разговаривающие на различных языках; поэтому пенитенциарная система должна обеспечивать, чтобы лишенные свободы лица не подвергались дискриминации по признаку этнического происхождения, культуры или языка. |
The latter affected to the same extent the industrial working class and teachers, health service workers and cultural workers. |
Эта безработица в равной степени коснулась промышленных рабочих и учителей, медицинских работников и работников культуры. |
The Declaration is aimed at defining, in the context of globalization, an instrument that would serve for the elaboration of national cultural policies and of their articulation in conjunction with international normative instruments. |
Декларация предназначается для определения, в контексте глобализации, инструмента, который будет использоваться для разработки национальных стратегий по вопросам культуры и их согласования с международными нормативными документами. |
The Committee urges the State party to monitor carefully the persistence of discriminatory cultural practices and stereotypes and intensify its efforts to eliminate them. |
Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом пристально следить за сохраняющимися проявлениями дискриминационной практики и стереотипами в области культуры и активизировать свои усилия по их искоренению. |
The main activity of Lüüra is the organization of yearly cultural festivals, in the framework of which seminars, exhibitions and other events are organized. |
Основной деятельностью "Луура" является организация ежегодных фестивалей культуры, в рамках которых проводятся семинары, выставки и другие мероприятия. |
The seminars brought together a group of Permanent Representatives who reflect a balance in geographical position, cultural background and the relative importance that the represented countries may attach to the different threats. |
На семинарах присутствовала группа постоянных представителей, состав которой явился сбалансированным отражением географического положения, культуры и относительной значимостью, которую представленные страны могут придавать различным угрозам. |
Concerns were also raised about changing cultural expectations, in many SIDS, largely due to the accessibility of satellite TV. |
Также высказывалась озабоченность относительно изменения ожиданий в отношении культуры во многих СИДС, в основном по причине доступа к спутниковому телевидению. |
But for the most part, such indigenous cultural industries? which could provide a comparative advantage to local entrepreneurs in SIDS? remain largely untapped potential resources. |
Однако в большинстве случаев такая местная индустрия культуры, которая могла бы обеспечить сравнительные преимущества для местных предпринимателей в СИДС, сохраняет значительный незадействованный потенциал. |
It called for upgrading and expanding training opportunities and institutions in SIDS, with emphasis on the artistic, managerial, and technical aspects of cultural industries. |
Она призвала улучшить и расширить учебные возможности и институты в СИДС с акцентом на художественные, управленческие и технические аспекты индустрии культуры. |
The Conference reaffirmed the need to boost the Supreme Council for Education and Culture in the West, which is an Islamic cultural strategy. |
Участники Конференции вновь подтвердили необходимость оживления работы Высшего совета по вопросам образования и культуры на Западе, который действует в контексте исламской стратегии в области культуры. |
Mr. Lopes Cabral (Guinea-Bissau) said that there was only one, indivisible China in geographical, cultural and historical terms. |
Г-н Лопеш Кабрал (Гвинея-Бисау) говорит, что с точки зрения географии, культуры и истории существует только один, неделимый Китай. |