This plan is aimed at the integration of the 16,000 Roma in the city, and includes educational and vocational training projects; cultural projects; projects for improving Roma living conditions; and the building of a museum of Roma culture. |
Этот план, предусматривающий интеграцию проживающих в городе 16000 рома, включает проекты в области образования и профессиональной подготовки; проекты в области культуры; проекты, направленные на повышение уровня жизни рома; строительство музея культуры рома. |
The aim of the Paris seminar was to study the correlation and mutual relations between human rights and cultural values, between the set of formal human rights and the notions of moral dignity of individuals that exist in different human cultures and civilizations. |
Целью парижского семинара стало изучение соотношения и связей между правами человека и ценностями культуры, между формальным набором прав человека и понятием достоинства человека, которое существует в различных культурах и цивилизациях. |
Reiterates that results-based management will require the Organization to create a sustained focus on results, and in this regard requests the Secretary-General to take concrete measures to achieve a cultural change throughout the Organization; |
вновь заявляет, что управление, ориентированное на результаты, потребует от Организации постоянно уделять внимание результатам, и в этой связи просит Генерального секретаря принять конкретные меры с целью добиться изменения культуры в масштабах всей Организации; |
Educational, cultural, artistic, vocational and specialized medical services targeting the special needs of the victim population are possibilities that deserve further exploration. C. Magnitude of economic benefits |
Заслуживают дальнейшего изучения возможности, связанные с предоставлением услуг в областях образования, культуры, творчества, профессионально-технической подготовки и специализированного медицинского обслуживания в целях удовлетворения особых потребностей пострадавшего населения. |
The Land of Schleswig-Holstein supports through grants not only the school system, but also cultural and youth work, adult education, the health service, the Federation of Agricultural Associations and the political work of the SSV group in the regional parliament. |
Земля Шлезвиг-Гольштейн за счет субсидий оказывает поддержку не только системе школьного образования, но и деятельности в сфере культуры и работе с молодежью, мероприятиям в сфере образования для взрослых, системе здравоохранения, Федерации сельскохозяйственных ассоциаций и политической деятельности группы ССВ в земельном парламенте. |
Taking note also of the statement of the representative of the administering Power that the cultural identity of the Chamorro people, the indigenous inhabitants of Guam, would be recognized, 18 |
принимая к сведению также заявление представителя управляющей державы о том, что будет признан самобытный характер культуры народа чаморро - коренного населения Гуама 18/, |
UNU research has pointed towards the need for more emphasis on philosophical questions of traditional and cultural relativity, with a view to determining whose beliefs and judgements should be the source of the measures to be used by policy makers. 4 |
Проведенные УООН исследования выявили необходимость уделения большего внимания вопросам релевантности с точки зрения традиций и культуры в целях определения, чьи убеждения и суждения должны служить источником мер, используемых лицами, разрабатывающими политику 4/. |
In the cultural area, one of our great successes has been the programme of national youth and children's orchestras, which brings together 110,000 young children in 196 groups throughout the country, and 80,000 older youths through the system of youth orchestras. |
Программа создания национальных детских и молодежных оркестров, которые объединили 110000 детей в 196 группах по всей стране, и 80000 молодых людей с помощью системы молодежных оркестров стала одним из наших больших успехов в области культуры. |
We are now facing cultural and social changes that involve a more limited and less intense form of social activism - activism that, in many cases, takes shape in ways we do not fully comprehend. |
Сейчас мы имеем дело с происходящими в области культуры и социальной области переменами, которые сопровождаются более ограниченными и менее насыщенными формами социальной активности - активности, нередко обретающей формы, которые мы не в состоянии до конца понять. |
Therefore, if the land and its resource base are damaged or destroyed by environmental degradation, indigenous peoples' means of subsistence and resources necessary for health, artisanal and other cultural and religious practices will also be damaged or destroyed. |
Поэтому при нанесении ущерба или разрушении земли и ее ресурсов в результате деградации окружающей среды наносится ущерб или разрушаются также средства существования коренных народов и их ресурсы, необходимые для деятельности в области здравоохранения, ремесел и другой деятельности в области культуры и религии. |
The main priorities are the rehabilitation of existing schools and the construction of new ones to overcome the problem of overcrowding, the upgrading of higher education facilities and establishing art, cultural and recreational institutions. |
Основные приоритеты - восстановление имеющихся и строительство новых школ в целях преодоления проблемы переполненности школ, модернизация высших учебных заведений и создание учебных заведений в области искусства, культуры и отдыха. |
As examples of working places can be mentioned institutions for children, young people and old people, institutions for mentally and physically disabled people, cultural institutions as museums, theatres, libraries, etc. |
К числу вышеуказанных учреждений относятся учреждения для детей, молодежи, лиц пожилого возраста, а также для инвалидов, страдающих психическими и иными заболеваниями; учреждения культуры, например музеи, театры, библиотеки и т.д. |
In its efforts to promote greater awareness of the Fourth World Conference on Women, to be held at Beijing, the Department has targeted communities and non-governmental organizations at the grass-roots level, educational and cultural institutions and intergovernmental and parliamentary bodies. |
В рамках усилий по содействию повышению информированности о четвертой Всемирной конференции по вопросам женщин, которая состоится в Пекине, Департамент стремился охватить общины и неправительственные организации на низовом уровне, организации по вопросам образования и культуры и межправительственные и парламентские организации. |
Moreover, lectures were given on such themes as cultural changes in indigenous communities, the indigenous world view and oral tradition, traditional indigenous medicine and suggestions for teaching indigenous traditional culture. |
Состоялись также выступления на темы культурных преобразований в коренных общинах, мировоззрения и устной традиции коренных народов, традиционной медицины коренных народов и предложений в отношении методики изучения традиционной культуры коренных народов. |
Building on the wide understanding of culture brought about by cultural anthropology, archeology and biology, Mosterín has developed a new philosophical understanding of what culture is, where it is localized and how it evolves in time. |
Опираясь на широкое понимание культуры, основанное на культурной антропологии, археологии и биологии, Мостерин разрабатывал новое философское понимание культуры, объясняющее, что такое культура и как она изменяется с течением времени. |
Each local autonomous body has a local culture and arts promotion committee to deliberate on local cultural policies of importance, as required in article 5, paragraph 2 of the Culture and Arts Promotion Act. |
В соответствии с требованием, содержащимся в пункте 2 статьи 5 Закона о содействии развитию культуры и искусства, при каждом местном автономном органе управления имеется комитет по содействию развитию местной культуры и искусства, рассматривающий вопросы, касающиеся развития местной культуры. |
In 1991, five people, one each in five fields, including culture, literature and the performing arts, were awarded a Culture and Arts Award, and 19 elder cultural and artistic personalities were decorated. |
В 1991 году пять человек - по одному в пяти областях искусства, включая культуру, литературу и исполнительские виды искусства, - получили премию за достижения в области культуры и искусства, а 19 других деятелей культуры и творчества были удостоены различных наград. |
The thrust of the Initiative is the expansion of the range of relationships beyond official development cooperation in order to strengthen private sector involvement in economic cooperation and trade, as well as increased cultural cooperation. |
Главная цель этой инициативы заключается в расширении спектра взаимных связей за пределы официального сотрудничества в целях развития для активизации участия частного сектора в экономическом сотрудничестве и торговле, а также расширения сотрудничества в области культуры. |
Collaboration with the cultural agency of the United Nations will also prove valuable in other areas of the former Yugoslavia on projects to reconstruct prestigious landmarks such as the Sarajevo library and historic buildings in Ragusa |
Сотрудничество с этим учреждением Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами культуры, также окажется ценным в других районах бывшей Югославии: в осуществлении проектов реконструкции таких выдающихся исторических объектов, как сараевская библиотека и исторические здания в Рагузе |
By implementing the primary health care approach, the Ministry of Public Health plans to achieve universal health care coverage by increasing individuals' and communities' geographical, cultural, functional and financial access to health services. |
В рамках программы первичной медико-санитарной помощи министерство здравоохранения старается добиться полного охвата услугами здравоохранения населения страны за счет расширения сети медицинских учреждений, повышения доступности услуг здравоохранения для граждан с учетом их культуры, функциональных особенностей и материального положения. |
The "Memorandum on cultural policy of the Netherlands Antilles", drawn up in 1981, will serve as a starting-point for this new policy. Two areas of interest are put forward: |
В основе этой новой политики будет лежать "Меморандум о политике в области культуры на Нидерландских Антильских островах", разработанный в 1981 году, в котором были выделены два следующих направления деятельности: |
Is training provided for social mediators (e.g. peer educators, teachers, parents, journalists, and political, educational, cultural, trade union, business or religious leaders) in conveying appropriate and accurate demand reduction messages? |
Организуется ли подготовка социальных посредников (например, молодежных работников, преподавателей, родителей, журналистов и руководителей в области политики, образования, культуры, представителей профсоюзов, предпринимательских кругов и церкви) для распространения надлежащей и точной информации о злоупотреблении наркотиками? |
Certain powers are delegated to the Communities and to the Regions, such as the responsibility of the Communities for cultural affairs and education, and that of the Regions for administrative supervision, employment and public works. |
Сообществам и регионам переданы ряд полномочий, в частности, сообщества отвечают за вопросы культуры и образования, а регионы - за административный надзор, занятость и общественные работы. |
Fifthly, Syria continues to be engaged in consciousness-raising information, educational and cultural campaigns through the media, through the establishment of schools and institutions, and through the holding of conferences and seminars. |
В-пятых, Сирия продолжает проводить кампании повышения осведомленности, распространения информации, просвещения и повышения культуры с помощью привлечения средств массовой информации, создания школ и учреждений и проведения конференций и семинаров. |
Noting the fact that public opinion throughout the world as well as Governments and non-governmental organizations have become much more sensitive to the need for better integration of the cultural dimension into the entire development process, |
отмечая тот факт, что общественность во всем мире, а также правительства и неправительственные организации стали гораздо глубже осознавать необходимость более полного учета аспектов культуры в процессе развития в целом, |