In 2010, as part of its work on establishing global standards, norms and new methodologies in cultural statistics, the Institute established the 2009 UNESCO Framework for Cultural Statistics handbook series. |
В 2010 году в рамках своей работы по созданию глобальных стандартов, норм и новых методологий в области статистики культуры Институт создал Базовые принципы ЮНЕСКО по статистике культуры 2009 года. |
A lively exchange of views followed, involving government representatives, creative entrepreneurs, cultural promoters, academics and representatives from professional associations such as the Pan-African Federation of Film-makers, African Council of Music, Federation of Fashion Designers, and the African Network of Cultural Journalists. |
Затем состоялся оживленный обмен мнениями с участием представителей правительств, предпринимателей креативной индустрии, органов, занимающихся продвижением культуры, научных кругов и профессиональных ассоциаций, таких, как Общеафриканская федерация кинорежиссеров, Африканский совет музыки, Федерация модельеров одежды и Африканская сеть журналистов по вопросам культуры. |
The Cultural Industries Growth Strategy was established to conduct studies into each of the cultural industries and to gain a sense of the scale of the industry's growth. |
Для проведения исследований в каждой из областей культуры и понимания масштабов развития культуры была учреждена Стратегия развития областей культуры. |
The Council, which is independent of the Ministry of Cultural Affairs, was established in 1964 with the aim of decentralizing the administration of cultural subsidies by providing better opportunities for regional and local authorities to provide grants based on local needs and priorities. |
Этот Совет, являющийся независимым от министерства культуры органом, был создан в 1964 году с целью децентрализации деятельности по рациональному использованию субсидий на цели культуры путем предоставления региональным и местным органам более широких возможностей в плане выделения средств с учетом местных нужд и приоритетов. |
The Committee welcomes the adoption of the National Cultural Policy in 2003, aimed at promoting and protecting the rich history and cultural diversity of Jamaica, including that of indigenous communities such as Maroons and Rastafari. |
Комитет приветствует принятие в 2003 году Национальной политики в области культуры, направленной на развитие и охрану богатого исторического наследия и культурного разнообразия Ямайки, включая культуру таких коренных общин, как маруны и растафари. |
The Ministry of Culture has set up a project, "Cultural Diversity" joined by school students, university students and the general public to learn about cultural diversity. |
Министерство культуры разработало проект "Культурное многообразие", к которому подключились учащиеся школ и высших учебных заведений, а также широкая общественность, в целях изучения вопросов культурного многообразия. |
The Circular of the Ministry of Culture on Further Invigorating the Cultural Life of the Masses proposes that local ethnic customs in ethnic-minority areas should be respected, primarily to undertake ethnic cultural and artistic activities in their traditional forms. |
В циркуляре Министерства культуры о дальнейшем развитии культурной жизни населения на местах ставится задача уважения национальных обычаев в районах проживания меньшинств, развития различных традиционных видов национальной культуры и искусства. |
(a) The adoption of the National Cultural Policy, containing a chapter on the promotion of cultural diversity, in 2003; |
а) принятие в 2003 году Национальной политики в области культуры, в которой содержится раздел, посвященный поощрению культурного многообразия; |
This cultural unity in diversity has given birth to peaceful coexistence and is the main catalyst for Malaysia's political stability and growth. Malaysia's National Cultural Policy is based on its historical experiences, present situation and future anticipated development. |
Это единство культурного разнообразия служит основой для мирного сосуществования и является главным катализатором политической стабильности и роста в Малайзии. Национальная политика Малайзии в области культуры основана на ее историческом опыте, нынешних условиях и прогнозах в отношении дальнейшего развития. |
One of the major outcomes in the cultural segment of the National Indaba was the recognized need to review and amend legislation on culture in order to respond to the National Cultural Policy, which is considered by many to be elaborate and all embracing. |
Одним из основных итогов культурного сегмента этого общенационального совещания стало признание необходимости пересмотра и изменения законов о культуре, с тем чтобы они соответствовали национальной политике в области культуры, которую многие считают адекватной и всеобъемлющей. |
Examples of these projects are the annual Diversity Summer Institute on understanding and managing cultural diversity, the fall Managing Diversity Symposium for business managers, and the Cultural Ambassadors programme. |
В качестве примеров таких проектов можно привести организуемый ежегодно летний институт по вопросам многообразия, где учатся пониманию и восприятию многообразия культур, осенний симпозиум по вопросам многообразия культур для менеджеров и программу "Посланцы культуры". |
In some cities, especially in the Málaga area, schools are closed for a Semana Cultural ("cultural week"), also known as Semana Blanca ("white week"). |
В некоторых городах, в частности, в провинции Малага школы закрываются на так называемую «Неделю культуры» (исп. Semana Cultural), также известную как «Белая неделя». |
This sum is not only for the financing of activities in the public sector through the Cultural Institute of Macau, but is also for the support and promotion of cultural events organized by private initiative. |
Эти средства предназначены не только для финансирования деятельности в государственном секторе через Институт культуры Макао, но и для оказания поддержки и поощрения культурных мероприятий, организуемых по частной инициативе. |
In paragraph 24 the report also lauds the UNESCO Conference on Cultural Policies, held in Mexico City in 1982, for its support of the equal dignity of all cultures and the affirmation of the value of cultural diversity. |
В пункте 24 доклада также восхваляется Конференция ЮНЕСКО по вопросам политики в области культуры, состоявшаяся в Мехико в 1982 году, за поддержку принципа равного достоинства всех культур и утверждение ценности культурного многообразия. |
The State shall devote special attention to archaeological and monumental sites and to the Cultural Centre of Guatemala in order to preserve their characteristics and maintain their value and their cultural assets. |
Государство уделяет особое внимание археологическим и архитектурным памятникам и Культурному центру Гватемалы, с тем чтобы сохранить их и сберечь исторически значимые ценности и предметы культуры. |
The Cultural Services of the Ministry of Education and Culture with a view to promoting popular participation in culture have initiated a scheme which subsidizes the establishment and operation of cultural centres in many areas of Cyprus. |
С целью поощрения участия населения в культурной деятельности департаментом по вопросам культуры министерства образования и культуры была разработана программа, предусматривающая финансирование создания и функционирования культурных центров во многих районах Кипра. |
The National Cultural Institute is responsible for protecting and declaring the cultural, archaeological, historical and artistic heritage, and also expressions of Peru's culture and traditions (art. 6). |
Национальный институт культуры обязан брать под защиту и заявлять в качестве национального достояния культурные, археологические, исторические и художественные ценности, равно как и образцы культуры и народного творчества страны (статья 6). |
The interdependence between the economic, social and cultural aspects was also recognized in the Declaration of the Principles of International Cultural Cooperation, which covers all aspects of intellectual and creative activities relating to education, science and culture. |
Взаимозависимость между экономическими, социальными и культурными аспектами была также признана в Декларации принципов международного культурного сотрудничества, которая охватывает все аспекты умственной и творческой деятельности в области образования, науки и культуры. |
The Cultural Rucksack, which has been part of the Government's cultural policy for primary and lower secondary schools since 2001, has recently been extended to upper secondary school. |
Программа, которая с 2001 года была одним из инструментов политики правительства в области культуры для начальных школ и младших классов средних школ, недавно была распространена на средние школы высшей ступени. |
The head of the Committee for Cultural Affairs reported that the Committee conducted educational activities with various cultural organizations and associations and social functions such as holding celebrations and disseminating information to the public. |
Председатель комитета по вопросам культуры сообщил о том, что комитет ведет просветительную работу вместе с различными организациями и ассоциациями и выполняет такие социальные функции, как организация и проведение празднеств и распространение информации среди населения. |
It is therefore vital to ensure that tourism is correctly planned in these States to avoid adverse environmental and cultural impacts and to maximize the economic and other benefits for affected communities and for national economies. |
В связи с этим крайне важно обеспечить правильное планирование развития туризма в этих странах, с тем чтобы избежать негативных последствий для экологии и культуры и получить максимальную отдачу - экономическую и не только - для соответствующих общин и для экономики страны в целом. |
The paper focuses on 12 confidence-building measures (from the original 43 presented in Istanbul) aimed at expanding regional cooperation in three broad areas, namely political and security; economic; and education, cultural and legal issues. |
В этом документе особое внимание сосредоточено на 12 мерах по укреплению доверия (с учетом первоначальных 43, представленных в Стамбуле) в целях расширения регионального сотрудничества в трех широких областях: политика и безопасность; экономика; и вопросы образования и культуры и юридические вопросы. |
At the Geneva meeting on the confidence-building measures, the parties and the two neighbouring countries acknowledged the positive outcome of the seminar and agreed that another cultural seminar should be held in Portugal, in agreement with its Government. |
На совещании по мерам укрепления доверия в Женеве стороны и две соседние страны признали положительные итоги семинара и решили организовать еще один семинар по вопросам культуры в Португалии по договоренности с ее правительством. |
The Permanent Forum has emphasized the role of indigenous women as the custodians of indigenous peoples' cultural expression and identity, as well as of sacred knowledge and power. |
Постоянный форум подтвердил роль женщин-представительниц коренных народов в качестве хранителей выражений культуры и самобытности коренных народов, а также священных знаний и силы. |
But it should also look beyond the workplace and recognize that migration interacts with development in other important public and private spaces, including in the home, in the communities that migrants leave and those that they join, and in education and cultural life. |
Кроме того, в ней следует рассматривать не только трудовые отношения и признать, что миграция влияет на развитие в других важных сферах общественной и частной жизни, в том числе дома, в общинах, которые мигранты покидают и членами которых становятся, в сфере образования и культуры. |