| Lastly, from 13 to 20 November 2005, there will be a Venezuelan cultural festival with the African people. | И последнее, с 13 по 20 ноября 2005 года пройдет фестиваль венесуэльской культуры с участием представителей Африки. |
| The United Nations, the relevant international organizations and Member States have carried out study trips, cultural and educational exchanges and joint scientific research. | Организация Объединенных Наций, соответствующие международные организации и государства-члены участвовали в ознакомительных поездках, программах обмена в области культуры и просвещения и совместных научных исследованиях. |
| Thus, we all have the obligation to accept others and not reject them because of religious belief, lifestyle or cultural background. | Таким образом, на всех нас лежит обязанность уважать, а не отвергать других людей из-за их религиозных убеждений, образа жизни или культуры. |
| To realize peace at the social and political levels, the correct relation between truth and peace at the cultural level needs to be re-established. | Чтобы установить мир на социальном и политическом уровнях, необходимо восстановить надлежащую связь между истиной и миром на уровне культуры. |
| Mr. Saunders was a cultural icon whose work in the area of culture extended far beyond the shores of his beloved land of the Bahamas. | Г-н Сондерс был одним из тех кумиров культуры, деятельность которого в этой области вышла далеко за пределы возлюбленной им земли, Багамских Островов. |
| We therefore need a global approach that integrates the security, economic, cultural and financial and legislative aspects, because migration spares no country. | Поэтому нам необходимо принять глобальный подход, который включает аспекты безопасности, экономики, культуры и финансов, а также правовые аспекты, поскольку явлением миграции затронута каждая страна. |
| There are 49 women directors in the central apparatus of the Ministry of Culture and of teaching establishments in the cultural domain. | Число женщин - руководителей центрального аппарата Министерства культуры Республики Таджикистан, учебных заведений сферы культуры составляет 49 человек. |
| A relevant precedent in this respect is documented in the Florence Agreement promoted by UNESCO and aimed at ensuring free circulation of cultural materials, including audio-visual materials. | Показательным прецедентом в этом отношении может служить Флорентийское соглашение, принятое под эгидой ЮНЕСКО и направленное на обеспечение свободного распространения материалов в сфере культуры, включая аудиовизуальные материалы. |
| The UNESCO Declaration recognized that cultural cooperation was a right and a duty for all peoples, which should share with one another their knowledge and skills. | В Декларации ЮНЕСКО признается, что сотрудничество в области культуры является правом и обязанностью всех народов, которые должны обмениваться между собой своими знаниями и профессиональными навыками. |
| In 1995 there were about 3,700 such cultural facilities open, of which about 2,200 were in rural areas. | В 1995 году было открыто около 3700 объектов культуры, в том числе порядка 2200 в сельских районах. |
| At the end of the Uruguay Round, the above proposals by the EC for a "cultural exception" in the GATS Agreement provoked a major crisis. | В конце Уругвайского раунда вышеупомянутые предложения ЕС о включении в ГАТС "изъятия в отношении сферы культуры" вызвали серьезный кризис. |
| It is important to reduce the cultural permissiveness of corruption and to develop, where necessary, integrity and civic morality. | Важно сократить приемлемость коррупции с точки зрения культуры и способствовать развитию, когда это необходимо, принципов неподкупности и гражданской морали. |
| The Government of Cuba has been guided by the foregoing principles in developing the country's cultural policy over the past 42 years. | Опираясь на изложенные выше принципы, правительство Кубы вот уже 42 года проводит в стране свою политику в сфере культуры. |
| Media institutions should be encouraged to play a role in spreading the culture of dialogue and tolerance, based on the recognition of cultural pluralism. | Следует способствовать тому, чтобы средства массовой информации играли свою роль в деле распространения культуры диалога, основанной на признании культурного плюрализма. |
| The State party should adopt immediate and effective measures to reflect the cultural diversity of Denmark in the fields of education, culture and information. | Государству-участнику следует принять незамедлительные и эффективные меры, с тем чтобы отразить культурное многообразие Дании в областях образования, культуры и информации. |
| With regard to the issue of culture and development, there was a growing consensus that development strategies had to be embedded in the cultural traditions of each society. | Что касается вопроса культуры и развития, существует растущее единодушие относительно того, что стратегии развития следует интегрировать в культурные традиции общества. |
| In the area of culture, we are developing a set of programmes and measures aimed at strengthening the cultural identity of Uruguayans abroad. | Что касается сферы культуры, то в настоящий момент мы разрабатываем ряд программ и мер, направленных на укрепление культурного самосознания уругвайцев, проживающих за рубежом. |
| As a result, languages, cultures and ethnic groups are disappearing faster than ever before, with all the social and cultural repercussions that implies. | Как следствие этого языки, культуры и этнические группы исчезают беспрецедентными темпами со всеми вытекающими отсюда социальными и культурными последствиями. |
| The Agreement and its protocol contain a reserve mechanism allowing countries to avoid imports that may prejudice the development of national cultural products, as under the existing WTO emergency safeguard mechanism. | В Соглашении и протоколе к нему предусматривается защитный механизм, позволяющий странам не допускать импорта, который может наносить ущерб развитию их национальной продукции в сфере культуры так же, как и в рамках существующего в ВТО механизма чрезвычайных защитных мер. |
| As demonstrated by the examples above, cultural communities are encouraged to preserve their own culture of choice, while at the same time learning from others. | Как это было продемонстрировано на вышеприведенных примерах, культурные общины поощряются к сохранению своей собственной культуры, соответствующей их выбору, и в то же время к тому, чтобы учиться у других общин. |
| In fact, it was difficult to ascertain when we were dealing with a cultural question, a religious matter, or racism. | Действительно, сложно определить, когда мы имеем дело с вопросом культуры, с проблемой религии или расовым аспектом. |
| There are 85 cultural centres, houses of folk arts and folklore and ethnography centres and 8,967 national amateur groups operating with State support. | При поддержке государства действуют 85 центров культуры, домов народного творчества, центров фольклора и этнографии, 8967 национальных любительских коллективов. |
| Nevertheless, some progress was recorded in a number of areas addressed by the Convention, including the cultural frameworks that provide the setting for these areas. | Тем не менее в вопросе реализации целого ряда положений Конвенции был достигнут определенный прогресс, в частности это касается структур в сфере культуры, которые имеют отношение к этим положениям. |
| New initiatives have also been deployed to develop programmes and projects in the cultural and sporting domains, which encourage the comprehensive formation of Mexican people. | Кроме того, началась реализация новых инициатив, направленных на разработку программ и проектов в сфере культуры и спорта, которые призваны способствовать всестороннему развитию мексиканцев. |
| IPRA also prohibited discriminatory cultural practices against women and guaranteed gender equality, in line with CEDAW, which was specifically mentioned as part of IPRA itself. | ЗПКН также предусматривает запрет дискриминационной практики в области культуры в отношении женщин и гарантирует гендерное равенство в соответствии с КЛДЖ, которое конкретно упоминается как часть самого ЗПКН. |