Nevertheless, the Government of Bolivia reaffirmed the significance of the coca leaf as a cultural right, which was a matter that needed to be taken into consideration in the framework of future dialogue without prejudice. |
Тем не менее правительство Боливии вновь заявляет, что лист коки является одним из важных аспектов национальной культуры, на который она имеет право, и это необходимо учитывать без какого-либо ущерба для будущего диалога. |
In addition, the Ministry of Cultures worked to eliminate all forms of discrimination and racism and promote national integration in accordance with the country's social and cultural realities. |
Кроме того, министерство культуры проводит работу по искоренению всех форм дискриминации и расизма и поощрению национальной интеграции с соответствии с реальной ситуацией, существующей в стране в социальной и культурной областях. |
In a world increasingly divided over issues of culture and religion, the Department must take the lead in conducting a cohesive, inclusive communications campaign that stressed commonality, not differences, and should highlight ways for people to find solidarity through cultural exchanges. |
В мире, где постоянно увеличивается раскол в вопросах культуры и религии, Департамент должен играть лидирующую роль в проведении всеобъемлющей и всеохватывающей коммуникационной кампании, акцентирующей внимание на общности интересов, а не на разногласиях, и указывать людям пути к укреплению солидарности на основе культурного обмена. |
In that context, article 81 of the Constitution prescribed that, in the field of education, culture and information, a spirit of tolerance, intercultural dialogue, and mutual respect regardless of ethnic, cultural, linguistic or religious identity was to be promoted. |
В этой связи в статье 81 Конституции предусматривается активное содействие в сферах образования, культуры и информации распространению духа терпимости, налаживанию межкультурного диалога и воспитанию взаимного уважения независимо от этнической, культурной, языковой или религиозной идентичности. |
Moreover, the Ministry of Culture enabled the members of various minority groups and ethnic communities, as well as immigrants, to obtain financing, through public tenders, for the implementation of cultural projects. |
Кроме того, Министерство культуры создало возможности для представителей различных групп меньшинств и этнических общин, а также иммигрантов в плане получения через публичные тендеры финансовых средств на осуществление культурных проектов. |
As we approach the end of the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World, we note with satisfaction that there is a growing interest in the promotion of cultural diversity. |
Сейчас, когда приближается конец Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, мы с удовлетворением отмечаем растущий интерес к развитию культурного разнообразия. |
The Committee's mandate is to ensure that cultural aspects are listed for safeguard and culture is recognized as a means of livelihood as well as a source of economic benefit to the community at large. |
Комитет призван обеспечивать внесение культурных объектов в перечень охраняемого наследия и признание культуры как источника средств к существованию, а также экономических преимуществ для общества в целом. |
In addition, Morocco ensured that its efforts are enhanced to integrate the Amazigh and Sahrawi Hassani cultures in the areas of education, training, media, communication and cultural creativity. |
Помимо этого, Марокко заверило, что оно активизирует усилия по интеграции берберской и сахарской культуры Хассани в образование, профессиональную подготовку, средства массовой информации, в сферу общения и культурного творчества. |
(c) Undertake educational activities related to peace, a culture of democracy and cultural values promoting reconciliation; |
с) проводить среди населения просветительскую работу по пропаганде мира, культуры демократии и культурных ценностей, способствующих примирению; |
Songs, dances, poetry, sculpture, painting and other forms of cultural expression have always played a rather significant role in mobilizing Mozambican citizens in the struggle for dignity and the appreciation of Mozambican culture. |
Песни, танцы, поэзия, скульптура, живопись и другие формы культурного выражения всегда играли весьма значительную роль в мобилизации граждан Мозамбика на борьбу за достоинство и признание культуры своей страны. |
Efforts should be made to encourage visits to educational institutions by foreign academics, and cultural and educational exchanges should be organized in order to promote multiculturalism and mutual respect. |
Следует активно поощрять приглашение иностранных преподавателей в учебные заведения и проводить обмен деятелями культуры и работниками образования в интересах утверждения культурного многообразия и взаимного уважения. |
In order to facilitate this effort, the Ministry has taken the initiative to investigate the gender dimension in the activities of cultural institutions and the distribution of grants and other support schemes. |
В интересах достижения этой цели Министерство выступило с инициативой проанализировать гендерные аспекты в деятельности учреждений культуры и с учетом гендерного фактора оценить структуру распределения субсидий и другие системы поддержки. |
To promote cultural and media activity to a level commensurate with the development which the Kingdom is experiencing; |
совершенствование деятельности в области культуры и средств массовой информации, с тем чтобы их уровень соответствовал уровню экономического развития Королевства; |
Moreover, the French position has not prevented social, educational and cultural policies based on systematic and sophisticated surveys from being directed against all forms of discrimination and from providing targeted support to vulnerable persons. |
Более того, позиция Франции вовсе не препятствует тому, чтобы основанная на систематических и современных обследованиях политика в социальной сфере, а также в сфере просвещения и культуры боролась со всеми формами дискриминации и оказывала целевую поддержку лицам, находящимся в уязвимом положении. |
These issues go to the core of what an international policy process must consider when creating new international norms for the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions against misuse and misappropriation. |
Эти вопросы образуют основную проблематику, которую необходимо рассматривать в рамках международного процесса формирования политики при разработке новых международных норм защиты традиционных знаний и произведений традиционной культуры от незаконного присвоения и использования не по назначению. |
UNESCO has carried out a high number of activities of direct relevance to General Assembly resolution 62/90, some of a cultural nature and others focused on the religious dimension of international dialogue. |
ЮНЕСКО провела большое число мероприятий, имеющих непосредственное отношение к содержанию резолюции 62/90 Генеральной Ассамблеи, из которых одни относились к сфере культуры, а другие - к религиозной составляющей международного диалога. |
The latest revision incorporated the United Nations core values and competencies and linked them to work goals, allowing staff and managers to plan for development and learning, which is critical for future growth and cultural change. |
Последнее изменение предусматривало включение основных ценностей и профессиональных качеств Организации Объединенных Наций и их увязку с целями работы, что позволяет сотрудникам и руководителям планировать повышение квалификации и профессиональную подготовку, имеющую весьма важное значение для будущего роста и изменения культуры. |
Throughout his term of office, the Special Rapporteur has highlighted one of the central causes of the resurgence of racism and its increasing complexity: the conflation of racial, cultural and religious factors. |
На протяжении выполнения своего мандата Специальный докладчик подчеркивал, что одной из главных причин как усиления, так и в равной степени усложнения явления расизма является слияние факторов расы, культуры и религии. |
The fact that the national legal framework does not obstruct the exercise of those freedoms is evident from the number of people involved in cultural and artistic life and their dynamism. |
Национальное законодательство не предусматривает никаких особых ограничений этих свобод, подтверждением чему могут служить многообразие и динамизм субъектов, функционирующих в сфере культуры и художественного творчества. |
Efforts are being made with health personnel for cultural adaptation of health services and a survey of the attitudes and needs of the indigenous populations has been carried out. |
С персоналом медицинских учреждений проводится работа с целью повышения культуры услуг в области здравоохранения и был проведен опрос с целью выявления потребностей и нужд коренного населения. |
Maintenance and development of traditional knowledge, traditional cultural expressions and practices |
Сохранение и развитие традиционных знаний, форм выражения и практики традиционной культуры |
The experience of indigenous peoples with large hydroelectric projects has been one of cultural alienation, dispossession of land and resources, lack of consultation, inadequate compensation, human rights abuses and lowering of living standards. |
В результате осуществления крупных проектов строительства гидроэлектростанций произошло отчуждение коренных народов от их культуры, земель и ресурсов, при этом с ними не проводилось каких-либо консультаций, им не предоставлялась адекватная компенсация, их права человека нарушались, а уровень жизни понизился. |
(a) How to increase food, fibre and fuel productivity and diversity while maintaining environmental and cultural services; |
а) каким способом увеличить производство продовольствия, волокон и топлива и повысить степень диверсификации при одновременном сохранении услуг в областях экологии и культуры; |
A variety of stations are in existence across the UK to cater for a range of specific interest groups such as the young, older people, a particular faith group or cultural diversity. |
В Соединенном Королевстве действуют самые разнообразные радиостанции, ориентированные на такие конкретные аудитории, как молодежь, пожилые люди, представители определенной религии и культуры. |
The State has always been engaged in the implementation of a cultural programme enabling the community not only to exploit, but also to promote and actively participate in the development of this sector in the Country. |
Государство всегда занималось осуществлением культурной программы, позволяющей обществу не только пользоваться благами культуры, но и поощрять ее развитие и принимать активное участие в культурных мероприятиях. |