In Western Europe and the US, for example, the cultural acceptance of social and economic equality between men and women has involved a long process of political struggle and evolving social norms. |
К примеру, в Западной Европе и США процесс принятия на уровне культуры социального и экономического равенства мужчин и женщин потребовал длительной политической борьбы и развития соответствующих социальных норм. |
The building of Hripsime School for Girls is included in the list of immovable monuments of history and culture of the Kentron District as a historical and cultural monument of republican significance. |
Здание женской гимназии Святой Рипсимэ включено в список недвижимых памятников истории и культуры района Кентрон как памятник истории и культуры республиканского значения. |
In January 2011, the house, St. Mark's Church, and the linden tree in the centre of the village were proclaimed cultural monuments of national importance by the Government of Slovenia. |
В январе 2011 года дом-музей, церковь Святого Марка и липы в центре деревни были объявлены памятниками культуры национального значения. |
A key future task in Bosnia and Herzegovina will be the development of an educational curriculum that will eliminate hate propaganda in history and language, as well as in cultural and educational materials. |
Одна из ключевых задач в Боснии и Герцеговине будет состоять в разработке учебно-воспитательной программы, благодаря которой будет покончено с пропагандой ненависти в историческом и языковом плане, а также в материалах, относящихся к сфере культуры и образования. |
Apart from the political aspects, which were dealt with in paragraphs 6 to 15 above, the cooperation agreement of 25 June 1997 deals with economic, social, scientific and cultural matters. |
Наряду с политическими вопросами, рассмотренными в пунктах 6-15 выше, в соглашении о сотрудничестве от 25 июня 1997 года охвачены экономические и социальные вопросы, а также вопросы науки и культуры. |
I consider the ball to be very essential for the town of Horn, to be very important from the social point of view, from the cultural standpoint, from an economic standpoint, etc. |
Я считаю, что проведение бала в небольшом городке Хорн это важное событие с социальной точки зрения, с точки зрения культуры, экономики и прочего. |
If minorities are granted special rights, or special measures are implemented concerning minorities (e.g. the use of minority languages, educational and cultural measures, etc.), this is normally organized by the sector involved. |
В случае предоставления меньшинствам особых прав или применения в отношении них особых мер (например, использование языков меньшинств, осуществление мер в сфере образования и культуры и т.д.) эти вопросы, как правило, решаются соответствующими органами. |
Information will also be channelled to a wider audience through cultural institutions, intergovernmental and parliamentary bodies, arts and entertainment communities, trade unions, religious organizations, youth and women's groups and other appropriate institutions. |
Информация будет также распространяться более широкой аудитории с помощью учреждений культуры, межправительственных и парламентских органов, деятелей искусства и артистов эстрады, профсоюзов, религиозных организаций, молодежных и женских групп и по другим каналам. |
Spain attaches particular importance to the establishment of a new process of dialogue and cooperation in the Mediterranean that will make it possible to tackle the economic, demographic and cultural differences existing in the region, and to bring peace and prosperity to the Mediterranean area. |
Испания придает особое значение обеспечению нового процесса диалога и сотрудничества в районе Средиземноморья, который позволит приступить к устранению существующих там разногласий в сфере экономики, демографии и культуры и принесет в регион мир и процветание. |
It was necessary for the administering Powers to adopt the measures needed to promote the political, economic, social, cultural and educational advancement of the peoples of those Territories, thereby facilitating their exercise of the right to self-determination. |
Необходимо, чтобы управляющие державы принимали соответствующие меры в целях содействия политическому, экономическому и социальному развитию и развитию в области культуры и образования народов таких территорий, способствуя тем самым осуществлению этими народами своего права на самоопределение. |
The sales, paid for in national currency and on soft terms, generate funds which are being used in cooperation projects, such as the national cultural plan and the rehabilitation of the Palace of Culture. |
Реализация продукции в национальной валюте и на благоприятных условиях позволяет получить средства, которые используются в рамках проектов сотрудничества, касающихся, например, национального плана развития культуры и восстановления Дворца культуры. |
To that end, we must promote genuine educational and cultural cooperation among all of our countries to build a growing interrelationship among the institutions that comprise the educational system. |
Для этого необходимо содействовать подлинному сотрудничеству в области образования и культуры между всеми нашими странами, которое стимулировало бы все более широкие взаимосвязи между институтами, составляющими систему образования. |
Since then, the secretariat has been participating in the activities of the system and promoting the establishment and functioning of the social subsystem and linkages between this subsystem and the other subsystems (cultural and economic). |
С того времени он участвует в деятельности системы и поощряет создание и функционирование социальной подсистемы и развитие связей между этой подсистемой и другими подсистемами (в области культуры и экономики). |
Individuals belonging to any nationality or ethnic group residing on the territory of the Republic of Belarus are guaranteed the right to develop their culture and language and to establish national schools, enterprises or cultural institutions (theatres, museums, publishing houses, etc.). |
Лицам любой национальности и этнической группы, проживающим на территории Республики Беларусь, гарантируется право на развитие своей культуры и языка, на создание национальной школы, предприятий и учреждений культуры (театров, музеев, издательств и т.д.). |
Video: Narrator: By raising Bonobos in a culture that is both Bonobo and human, and documenting their development across two decades, scientists are exploring how cultural forces may have operated during human evolution. |
Видео. Ведущий: Воспитывая бонобо в обществе бонобо и людей, и отслеживая их развитие на протяжении двух десятков лет, учёные исследуют возможные механизмы воздействия культуры на эволюцию человека. |
Why is it that women are, on the one hand, viciously oppressed by cultural practices, and yet at the same time, are the preservers of cultures in most societies? |
Как получается, что женщины, с одной стороны, ужасно подавлены культурными обычаями, и в то же самое время, являются хранителями культуры в большинстве обществ? |
In 2000 the Expert Committee recommended that this building be placed on the list of newly identified sites of historical, scientific, artistic or other cultural value and included in the list of monuments of history and culture. |
В 2000 году экспертной комиссией было рекомендовано включить здание в «Список вновь выявленных объектов, представляющих историческую, научную, художественную или иную культурную ценность, с последующим включением в Список памятников истории и культуры». |
One of the main objectives of the Festival is to strengthen cultural bonds and cooperation between Russia, Armenia and other countries, as well as to promote the preservation and development of Armenian culture. |
Одна из основных задач фестиваля - повышение уровня культурных связей и сотрудничества между Россией, Арменией и другими странами, содействие сохранению и развитию армянской культуры. |
UNPROFOR has been assisting the movement by air of a number of delegations of the Government of Bosnia and Herzegovina, including cultural delegations, on the basis of Security Council resolution 900 (1994). |
СООНО, руководствуясь резолюцией 900 (1994) Совета Безопасности, оказали содействие в перевозке воздушным транспортом ряда делегаций правительства Боснии и Герцеговины, включая делегации деятелей культуры. |
According to article 7, first part, education and training in the Republic of Belarus are based on the cultural traditions and values of the Belarusian people and other national communities within the Republic and on the achievements of a world culture. |
Образование и воспитание в Республике Беларусь, согласно части первой статьи 7, осуществляется на основе культурных традиций и ценностей белорусского народа, других национальных общностей Республики, достижений мировой культуры. |
The Committee also notes the significant degree of autonomy granted to the Sami people, which is evident in the existence of a parliament elected by the Sami, in their education and their cultural and economic activities. |
Комитет также отмечает высокую степень автономии, предоставленной народу саами, о чем свидетельствует существование избираемого им парламента, а также деятельность в области их образования, культуры и экономики. |
"New" racism and national socialism - perspectives and possible solutions from social science, natural science and cultural studies; |
"новые" формы расизма и национал-социализма - перспективы и возможные решения, которые могут предложить общественные науки, естественные науки и исследования в области культуры; |
The right to a healthy environment is also inseparably linked to indigenous peoples' right to maintain and practise traditional subsistence and other economic, cultural and health practices as defined in, among others, articles 12, 21, 23 and 24. |
Право на здоровую окружающую среду также неразрывно связано с правом коренных народов на сохранение традиционных способов добывания средств существования и на осуществление другой традиционной деятельности в области экономики, культуры и здравоохранения, как это, в частности, определено в статьях 12, 21, 23 и 24. |
Several elements of the Regional Programme were utilized to forge and cement links between CARICOM and the wider Caribbean basin, particularly in the areas of private sector support services, biotechnology, cultural preservation, regional integration and, more recently, in the area of governance. |
Несколько элементов Региональной программы использовались для обеспечения и закрепления связи между КАРИКОМ и более широким по масштабам Карибским бассейном, прежде всего в области вспомогательного обслуживания частного сектора, биотехнологий, сохранения культуры, региональной интеграции, а в последнее время и в сфере управления. |
The food industry was chosen for two reasons: firstly, it was assumed that the production processes are very similar, irrespective of the national cultural or legal framework; secondly, the food industry was regarded as closely related to human health issues. |
Пищевая промышленность была выбрана по двум причинам: во-первых, была принята посылка о том, что производственные процессы в ней во многом сходны и практически не зависят от специфики культуры или правовой системы стран; во-вторых, считается, что пищевая промышленность тесно связана с вопросами здоровья человека. |