Английский - русский
Перевод слова Cultural
Вариант перевода Культуры

Примеры в контексте "Cultural - Культуры"

Примеры: Cultural - Культуры
Many Member States have begun to review their cultural policies in the light of the Stockholm Action Plan or to envisage a reformulation of their cultural policy frameworks. Многие государства-члены начали пересматривать свою политику в области культуры в свете Стокгольмского плана действий или намечать планы пересмотра своей стратегии в области культуры.
Links between the Ministries of Culture and Labour underpinned the establishment of worker training programmes in cultural sectors that are of much importance in upgrading the qualifications of human resources in the cultural field. Министерства культуры и труда проводят совместную работу по осуществлению программ подготовки, специалистов в сфере культуры, что имеет большое значение для укрепления кадрового состава учреждений культуры.
There are plans to organize Georgian cultural days in Beijing in autumn 2001, and Chinese cultural days in Tbilisi in spring 2002. Осенью 2001 года намечено провести дни грузинской культуры в Пекине, а весной 2002 года - дни китайской культуры в Тбилиси.
According to this model, there is no single piece of legislation relating to cultural policy, but the Government owns and funds a variety of cultural agencies and appoints their boards, which are required to perform functions prescribed by a statute. В соответствии с этой моделью не существует одного единственного закона, регулирующего политику в области культуры, но при этом правительство владеет целым рядом учреждений культуры и финансирует их, назначает их советы, которые должны выполнять функции, возложенные на них законом.
To assist with the development of a more coordinated approach to cultural policies, the Ministry developed the survey of Government's role in the cultural sector already referred to in paragraph 602 above. Чтобы содействовать разработке более скоординированного подхода к политике в области культуры, министерство подготовило документ "Обзор роли правительства в секторе культуры", о котором уже говорилось выше в пункте 602.
UNESCO continued to assist Member States by elaborating and promoting cultural policies, paying particular attention to the cultural dimensions in development policies so as to contribute more effectively to the fight against poverty and support the New Partnership for Africa's Development. ЮНЕСКО продолжает оказывать помощь государствам-членам путем разработки и содействия реализации стратегий в области культуры, уделяя при этом особое внимание культурным аспектам политики в области развития в целях повышения эффективности своего вклада в борьбу с нищетой и оказания поддержки Новому партнерству в интересах развития Африки.
This right is guaranteed under the Georgian Constitution, which stipulates: "The State shall promote the development of culture and create conditions for citizens' unrestricted participation in cultural life and the expression and enrichment of cultural identity... Данное право обеспечивается Конституцией Грузии, в соответствии с которой "государство способствует развитию культуры, создает условия для неограниченного участия граждан в культурной жизни, проявлению и обогащению культурной самобытности... Каждый гражданин Грузии обязан заботиться о защите и сохранении культурного наследия.
The causes of harmful cultural traditions and traditional practices that are detrimental to the health of women and girls can generally be traced to the same roots, irrespective of cultural and religious diversity. Вредоносные культурные традиции, а также традиционная практика, отрицательно сказывающаяся на здоровье женщин и девочек, какими бы разнообразными ни были культуры и религии, как правило, имеют одни и те же истоки.
A school of thought on cultural relativism had emerged from this discourse, she said, which argued that there were no universal standards and that all cultures and cultural practices had a right to exist, free from criticism and judgement. Она заявила, что в процессе этого обсуждения возникло философское течение культурного релятивизма, сторонники которого утверждают, что в этой сфере нет универсальных стандартов и что все культуры и виды традиционной практики имеют право на существование и не подлежат критике или каким-либо суждениям.
The role of the new Ministry is to provide advice to the Government on cultural matters overall, and assist the Government in its provision and management of cultural resources for the benefit of all New Zealanders. Роль нового министерства состоит в том, чтобы консультировать правительство по общим вопросам культуры и помогать ему в предоставлении культурных ресурсов и управлении ими на благо всех новозеландцев.
The constitutional provisions had been strengthened by legislation, which prohibited exports of cultural movable property without the prior authorization of the Ministry of Culture and required the Ministry, as well as other public institutions, to repatriate illegally imported property of cultural interest. Положения Конституции были подкреплены законодательными актами, налагающими запрет на вывоз культурных движимых ценностей без предварительного разрешения министерства культуры и требующими от этого министерства, а также от других публичных учреждений репатриировать нелегально ввезенные предметы собственности, имеющие культурную ценность.
The Cracow Festival 2000 - a cycle of cultural events aimed at bringing together the nations of Europe, accentuating the city's cultural attractions and stressing the community and diversification of European culture - started in 1996 with considerable support from the Ministry of Culture and Art. Краковский фестиваль 2000 года цикл культурных мероприятий, направленный на объединение народов Европы с уделением особого внимания культурным достопримечательностям города и с подчеркиванием общности и разнообразия европейской культуры открылся в 1996 году при существенной поддержке министерства культуры и искусства.
The cultural and educational needs of people who belong to national minorities are catered for in the same way as the needs of other citizens within the framework of the State's overall education and cultural policy. Культурно-образовательные потребности лиц, относящихся к национальным меньшинствам, обеспечиваются наравне с другими гражданами в рамках общей политики государства в области образования и культуры.
In the cultural realm, the General Conference of UNESCO, by adopting the Convention for the protection fo the world cultural and natural heritage of 23 November 1972, sought to link culture and nature. В области культуры Генеральная конференция ЮНЕСКО, приняв Конвенцию об охране всемирного культурного и природного наследия от 23 ноября 1972 года, попыталась соединить между собой культуру и природу.
The Council is a local social and cultural agency coordinated by the Secretariat of State for Education, Culture, University and Social Affairs, which is the central governmental body responsible for the enhancement and promotion of cultural policy. Этот орган относится к числу местных общественных и культурных организаций при министерстве просвещения, культуры, высшего образования и социальных дел и является центральным органом государственной власти, ответственным за укрепление и поощрение политики в области культуры.
The government has also produced numerous reference tools regarding cultural communities that it regularly makes available to the public, institutions and agencies with a view to promoting better understanding of the contribution made by the cultural communities within Quebec. Правительство разработало также многочисленные механизмы познания культуры этнических общин, которые оно регулярно предоставляет в распоряжение общественности, учреждений и организаций с целью способствовать более глубокому пониманию вклада этнических общин в жизнь квебекского общества.
In the Portuguese cultural tradition, the free and unrestricted enjoyment of books by the public is considered a cultural priority throughout the country, while at the same time it must be recognized that books are also an economic product, to be bought and sold. Действительно, по сложившейся в Португалии традиции свободный и неограниченный доступ читателей к книге на всей территории страны рассматривается как приоритетная задача в сфере культуры при одновременном признании того, что книга является также продуктом труда и товаром.
It has thus concluded cultural agreements with various countries and endeavoured to attend conferences and seminars held abroad, as well as convene various cultural meetings and intellectual conferences and seminars. Так, оно заключает культурные соглашения с различными странами, стремится участвовать в конференциях и семинарах за рубежом, а также созывает различные совещания по вопросам культуры, а также конференции и семинары по гуманитарной проблематике.
Mainstreaming ageing touches on a large number of policy fields, including economic, labour, budgetary, health care, educational, housing, social, cultural, family, environmental, transport, security and cultural matters. Деятельность по отражению проблем старения затрагивает значительное число областей политики, включая экономическую, трудовую, бюджетную и социальную политику, политику в области здравоохранения, жилья, культуры, семьи, охраны окружающей среды, транспорта и безопасности.
At the moment, the Ministry of Culture is striving to provide cultural talents with the conditions needed for vocational upgrades, through buttressing the feasibility of cultural exchanges with other parts of the country. В настоящий момент министерство культуры предпринимает усилия для организации соответствующей специальной подготовки талантливых людей, поощряя культурный обмен с другими частями страны.
The Ministry of Culture implements national cultural policy in accordance with the principle of cultural freedom that also underlies the image of a country that is a melting pot of various nationalities and languages. Министерство культуры проводит национальную политику в области культуры в соответствии с принципом свободы культуры, который составляет также основу репутации страны, где перемешались многие национальности и языки.
This body will be supported by government through the Arts Trust Fund but will be managed by the cultural sector for the cultural sector. Этот орган будет получать помощь со стороны правительства в рамках целевого художественного фонда, но его деятельность будет осуществляться под руководством самих работников культуры в интересах сектора культуры.
The system of community cultural houses has been built in villages and hamlets to display traditional cultural artefacts, organise festivities and rituals, and a place for gathering to diffuse knowledge and for community activities. В деревнях и селах были построены общинные дома культуры, где организуются выставки предметов традиционной культуры, празднества и церемонии и которые являются местом распространения знаний и центром общественной деятельности.
Through membership in the bodies of international organizations and of regional cooperations, the Ministry of Culture participates in multilateral cultural programmes and develops international and regional cooperation and dialogue, which reinforce exchanges in every cultural sector. Благодаря своему членству в руководящих органах международных организаций и систем регионального сотрудничества министерство культуры участвует в многосторонних культурных программах и развивает международное и региональное сотрудничество и диалог, которые содействуют расширению обменов в каждом секторе культуры.
Moreover, panelists agreed that there are significant socio-economic benefits for SIDS to be derived from developing cultural and entertainment industries in such areas as music, art, crafts, literary and culinary arts, fashion, festivals, theatre, film and cultural tourism. Кроме того, выступавшие согласились с тем, что СИДС могут получить значительные социально-экономические блага от создания индустрии культуры и развлечений в таких областях, как музыка, искусство, ремесла, литература и кулинарное искусство, мода, фестивали, театр, кино и культурный туризм.