The new route is the development of the country's higher forms of capital - the cultural, human, knowledge and institutional capital stocks - coupled with the reduction of inequality, which will move the society to higher stages of development. |
Новая стратегия предусматривает развитие более высоких форм производительных сил страны: культуры, возможностей человека, отрасли знаний и институционализации основного капитала в сочетании с усилиями по ликвидации неравенства, что позволит обществу подняться на более высокие ступени развития. |
The Multi-ethnic Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs is currently training the first generation of intercultural diplomats, and is also training artists to serve as cultural representatives in intercultural diplomacy. |
Многонациональная дипломатическая академия при министерстве иностранных дел имеет в своем составе первое поколение дипломатов, занимающихся вопросами межкультурных отношений, а также осуществляет подготовку деятелей культуры по вопросам межкультурной дипломатии. |
In order to meet the challenges during the current phase of PCOR and to ensure a smooth implementation of the ERP system while addressing issues relating to staff development and cultural organizational change, the PCOR governance structure was refined. |
В целях решения проблем, возникающих на текущем этапе ППОО, и обеспечения плавного перехода к системе ПОР при одновременном решении вопросов, связанных с повышением квалификации сотрудников и изменением культуры в Организации, будет усовершенствована структура управления ППОО. |
In order to bolster the national culture, in all executive policies, consideration is to be given to processes that bolster social solidarity and harmonize cultural elements and the national culture. |
В целях укрепления национальной культуры по всем направлениям исполнительной политики должно быть рассмотрены процессы по укреплению социальной солидарности и приведению в соответствие элементов культуры и национальной культуры. |
Collaboration with countries of origin such as China and India as well as with countries in Africa to encourage cultural agreements for cooperation. |
сотрудничеству с такими странами происхождения, как Китай и Индия, а также со странами Африки с целью поощрения заключения соглашений о сотрудничестве в области культуры. |
While noting the information on measures undertaken in the State party to ensure full enjoyment and access of cultural and leisure facilities for everyone, the Committee is concerned that some of these facilities are not fully accessible for persons with disabilities. |
Принимая к сведению информацию о мерах, принятых в государстве-участнике для обеспечения пользования объектами культуры и отдыха и их полной доступности для всех, Комитет обеспокоен тем, что некоторые из этих объектов не являются в полной мере доступными для инвалидов. |
In 2005, the goal was set of raising the pay of teachers, doctors, cultural workers, scientists and other sectors covered by the budget by at least 50 per cent in the course of three years. |
Задача по повышению заработной платы учителям, врачам, работникам культуры, науки и других областей бюджетной сферы в течение трех лет не менее чем в полтора раза была поставлена в 2005 году. |
The Slovak National Gallery is the country's supreme collecting, science and research, methodical, and cultural and educational institutions with respect to gallery activities. |
Словацкая национальная галерея является главным учреждением страны в области коллекционирования, науки и техники, методологии, культуры и образования, в том что касается деятельности галерей. |
Accredited and non-accredited forms of cultural education (creative workshops, trainings, seminars, courses, etc.) are designed for employees and volunteers in State administration, regional and local authorities, the third and private sector. |
Аккредитованная и неаккредитованная формы образования в области культуры (творческие семинары, обучение, семинары, курсы и т.д.) предназначены для работников и добровольцев из государственной администрации, региональных и местных органов власти и частного сектора. |
The State party created conditions conducive to the cultural and linguistic growth of all the country's ethnic groups, including the teaching of minority languages in schools and the publication of newspapers, and television broadcasts in the different languages. |
Государство-участник создало условия для развития культуры и языков всех проживающих в стране этнических групп, включая преподавание языков меньшинств в школах и издание газет, а также телевещание на различных языках. |
The Greek Government attaches great importance to the dialogue with civil society, a dialogue which is an all - inclusive process aimed at promoting and enhancing prosperity, stability and equal opportunities for all Greek citizens, irrespective of their religious beliefs or cultural backgrounds. |
Правительство Греции уделяет большое внимание диалогу с гражданским обществом, который представляет собой открытый для всех процесс, направленный на поощрение и укрепление процветания, стабильности и равенства возможностей для всех граждан Греции независимо от их вероисповедания или культуры. |
The Charter recognizes that all cultures emanate from societies, communities, groups and individuals and that any African cultural policy should, of necessity, enable peoples to evolve for increased responsibility in its development. |
В Хартии признается, что все культуры происходят от обществ, общин, групп и отдельных лиц и что любая политика в области культуры в африканской стране обязательно должна давать возможность народам непосредственно влиять на процесс ее разработки. |
Brunei Darussalam commended Venezuela's efforts to protect human rights, to address poverty and its achievements towards attaining food security, equal access to education, strengthening the cultural institutions, ensuring right to water and social security protection. |
Делегация Бруней-Даруссалама отметила усилия Венесуэлы по защите прав человека, решению проблемы нищеты и ее достижения в области обеспечения продовольственной безопасности, равного доступа к образованию, укрепления учреждений культуры, обеспечения права на воду и социального обеспечения. |
Furthermore, Ukrainian cultural and art institutions regularly organize events that include African participants, with the objective of enhancing tolerance and inter-ethnic dialogue and teaching about the history, culture and traditions of African peoples. |
Вместе с тем с целью содействия развитию толерантности межэтнического общения и диалога, а также ознакомления с историей, культурой и традициями африканских народов, учреждения культуры и искусства Украины постоянно проводят культурно-художественные и культурологические мероприятия с участием представителей африканских народов. |
The Committee considers that every person or group of persons is endowed with a cultural richness inherent in their humanity and therefore can make, and continues to make, a significant contribution to the development of culture. |
Комитет считает, что каждый человек или каждая группа людей наделены культурным богатством, присущим их человеческой природе, и в силу этого могут вносить и продолжают вносить существенный вклад в развитие культуры. |
In particular, bearing in mind article 15 (2) of the Covenant, States parties should adopt measures to protect and promote the diversity of cultural expressions, and enable all cultures to express themselves and make themselves known. |
В частности, памятуя о пункте 2 статьи 15 Пакта, государствам-участникам следует принимать меры по охране и поощрению разнообразия форм культурного самовыражения и создавать необходимые условия, для того чтобы все культуры могли быть объектом самовыражения и распространения. |
Provision of special facilities for the importing of raw material, machinery, and equipment required by the industries relating to culture, in order to improve the quality of products and encourage the exporting of cultural, artistic, and sports products on international scales. |
444.6 Предоставление специальных возможностей по импорту сырьевых материалов, деталей и оборудования, необходимых отраслям промышленности, связанным с областью культуры, с целью улучшения качества продукции и поощрения экспорта культурной, художественной и спортивной продукции в международном масштабе. |
Identification, recognition, and introduction of distinguished personalities and works in the fields of religion, culture, sports, arts, science, and literature in the country, in accordance with the rules of the high council on cultural revolution. |
453.6 Определение, признание и представление выдающихся личностей и работ страны в сфере религии, культуры, спорта, искусства, науки и литературы, в соответствии с правилами Высшего совета по культурной революции. |
Freedom of cultural creation and production is protected by article 10 of the Constitution, by which the State guarantees all citizens their public and individual freedoms, including "freedom of intellectual, artistic and scientific creative effort". |
Свобода творчества и создания предметов культуры защищена статьей 10 Конституции, которая гласит, что государство гарантирует всем гражданам публичные и индивидуальные свободы, в частности «свободу интеллектуального, художественного и научного творчества». |
74.27 Continue to guarantee freedom of religion and to ensure the preservation and promotion of the cultural characteristics and distinctness of "fa'asomoa" (Indonesia); |
74.27 продолжать гарантировать свободу религии и обеспечивать сохранение и поощрение особенностей и самобытности культуры "фаасамоа" (Индонезия); |
The preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 Conference), scheduled to take place in 2012, provide an opportunity to genuinely assess the integration of the cultural dimension in development. |
Подготовительные мероприятия к проведению Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Конференция «Рио+20»), которая намечена на 2012 год, предоставит возможность объективно оценить степень актуализации аспектов культуры в контексте развития. |
In addition, UNESCO has produced a series of innovative policy, research and educational tools, such as the policy guide for developing cultural and creative industries and the online resource hub, "Culture and creative industries around the world". |
Кроме этого, ЮНЕСКО разработала целый ряд новых инструментов политики и программ в области научных исследований и просвещения, таких как руководство по вопросам развития творческих отраслей и индустрии культуры и сетевой информационный центр под названием «Творческие отрасли и индустрия и культуры». |
Social, political and professional organizations, Governments, parliaments, cultural and scientific figures, Nobel laureates, jurists, civil society organizations and others have got behind this demand as a gesture of solidarity for this just cause. |
К этому призыву в знак солидарности с борьбой за правое дело присоединились, в частности, социальные, политические и профессиональные организации, правительства, парламенты, деятели культуры и науки, лауреаты Нобелевской премии, юристы и организации гражданского общества. |
In this respect, Argentina is fully conscious of the richness of these ecosystems from a productive and cultural point of view, and of the generation of external benefits and their vulnerability to climate issues and human activities. |
Так что Аргентина в полной мере отдает себе отчет в ценности подобных экосистем как для производства и культуры, так и в плане их внешних преимуществ или же их уязвимости перед лицом климатических проблем и антропогенной деятельности. |
The historical and cultural reserves are maintained in strict observance of the Venice Charter, which clearly defines the basic grounds for intervening with regard to the technical condition of monuments. |
Сохранение памятников истории и культуры в Туркменистане осуществляется в строгом соответствии с Венецианской Хартией ЮНЕСКО, в которой четко определены основные векторы по вмешательству в техническое состояние памятников. |