Child labour was a serious problem rooted in economic, social and cultural issues. |
Детский труд представляет собой труднорешаемую проблему, причины которой коренятся не только в экономике, но в социально-культурных традициях. |
Study of social and cultural transformations in historical experience and contemporaneity of Ukrainian community. |
Исследование социально-культурных преобразований в историческом опыте и современности украинской общности. |
The purpose of this Conference was to consider the political, economic, social and cultural situation in depth. |
Цель этой конференции заключалась в рассмотрении политических, экономических и социально-культурных аспектов сложившейся ситуации. |
An effort was under way to systematize the incorporation of social and cultural issues in programme design, development and delivery. |
Предпринимаются усилия для обеспечения систематического учета социально-культурных вопросов при формулировании, разработке и осуществлении программ. |
The lack of a central Government makes it difficult to carry out systematic work to modify such social and cultural patterns. |
Без центрального правительства вести систематическую работу по изменению подобных социально-культурных традиций трудно. |
It is a proposal for social and cultural change aimed at achieving gender equality and equity. |
Это - программа социально-культурных трансформаций в целях достижения гендерного равенства и равноправия. |
It sets out methods for putting in place planned measures and various social, cultural and public structures whose work is of national importance. |
Способов размещения планируемых мероприятий, а также различных социально-культурных и общественных структур, деятельность которых обладает общенациональной значимостью. |
Please indicate recent measures taken, including awareness-raising activities, to change social and cultural patterns and eliminate gender-based stereotypes. |
Просьба сообщить о принятых за последнее время мерах, включая мероприятия по повышению осведомленности, в целях изменения социально-культурных устоев и искоренения гендерных стереотипов. |
The core issue addressed was the transformation of social and cultural patterns by eradicating gender stereotypes conducive to violence. |
В центре внимания находился вопрос об изменении социально-культурных шаблонов путем искоренения гендерных стереотипов, являющихся источником насилия. |
In 2003, 77 per cent of those joining social and cultural integration programmes for established immigrants were women. |
В 2003 году женщины составляли 77 процентов тех, кто участвовал в социально-культурных программах интеграции официальных иммигрантов. |
Work with managerial personnel, training them and upgrading their skills, establish cultural centres and public support for passenger and goods transport. |
З. работу с кадрами, их обучение, повышение квалификации, создание социально-культурных центров и общественных форм содействия процессу перевозки пассажиров и грузов. |
In fact, rural women do not always have free time and must bear the burden of social and cultural traditions. |
Действительно, женщины в сельских районах не всегда свободны и над ними довлеет груз социально-культурных традиций. |
These are: social and cultural factors, maternity questions, and questions of education. |
Речь идет о социально-культурных факторах, материнстве и уровне образования. |
The main difficulty encountered in combating violence relates to social and cultural obstacles. |
Главная трудность, с которой приходится сталкиваться в борьбе против насилия в отношении женщин, связана с давлением социально-культурных факторов. |
That was a major social and cultural barrier to women's becoming involved in business, which had traditionally been considered a male domain. |
Такое положение является одним из основных социально-культурных препятствий для женщин, стремящихся стать предпринимателями, поскольку предприни-мательство традиционно считается сферой деятель-ности мужчин. |
Construction of social and cultural facilities: 58.9 million soms |
строительство социально-культурных объектов - 58,9 млн. сомов; |
(c) Enhancing a social and cultural environment conducive to gender-based local development |
с) Улучшение социально-культурных условий, способствующих процессу местного развития с учетом гендерного подхода |
Measures to change the social and cultural models underlying stereotypes and exacerbating the subordinate status of women are reflected in legislation, the media and various education and advocacy programmes. |
Меры по изменению социально-культурных моделей, ведущих к стереотипу и усилению подчиненности женщин отражены в законодательных актах, в СМИ и различных образовательных и просветительских программах. |
The Government was acting through local authorities and skilled local cultural mediators to address the needs of the 40,000-strong nomadic Roma community. |
Правительство действует через органы местного самоуправления и опытных местных социально-культурных работников с целью удовлетворения потребностей общины цыган, насчитывающей 40000 человек. |
The forum is an efficient and constant tool for the exchange of ideas and debate on social and cultural changes occurring at the national, regional and international levels. |
Этот форум является эффективным и постоянным инструментом для обмена идеями и обсуждения социально-культурных перемен, происходящих на национальном, региональном и международном уровнях. |
What efforts were being made to raise public awareness and change social and cultural attitudes? |
Какие усилия предпринимаются для повышения информированности общественности и изменения сложившихся социально-культурных взглядов? |
The Committee also calls on the State party to take measures towards modifying those social, cultural and traditional attitudes that are permissive of violence against women. |
Комитет призывает также государство-участника принять меры к изменению социально-культурных и традиционных представлений, допускающих насилие в отношении женщин. |
The phrase "every appropriate means" reinforces the point that States parties should adopt varied and innovative approaches to the delivery of secondary education in different social and cultural contexts. |
Выражение "всех необходимых мер" подкрепляет мнение о том, что государствам-участникам следует внедрять разнообразные и новаторские подходы к предоставлению среднего образования в различных социально-культурных средах. |
The point of contact between visitor and host is potentially the most important source of negative social and cultural impacts, and it is necessary to try to eradicate potential areas of misunderstanding and friction. |
Область взаимодействия посетителя принимающей стороны является потенциально наиболее важным источником негативных социально-культурных последствий, вследствие чего необходимо стремиться к устранению возможных недоразумений и разногласий. |
Thus, the period under consideration has been one of radical changes in Ukrainian society as a result of major transformations in its political, economic, constitutional, social and cultural foundations. |
Отчетный период, таким образом, характеризуется радикальными изменениями украинского общества вследствие кардинальных преобразований его политических, экономических, государственно-правовых и социально-культурных основ. |