Damage to the educational, cultural and sports sectors and to academic and scientific exchanges between the Cuban and American peoples |
Ущерб, нанесенный сфере образования, культуры, спорта и учебного и научного обмена между кубинским и американским народами |
From May 2003 to April 2004, 53 persons representing the cultural sector were kept waiting for entry visas to the United States and the applications of 215 creative and performing artists were flatly rejected. |
В период с мая 2003 года по апрель 2004 года 53 подавших заявления работника культуры не получили въездных виз в Соединенные Штаты, а 215 творческим работникам и артистам было отказано в визах. |
Noting that the marketing of cultural products and services needs to be improved in most SIDS, the panel also urged efforts to boost competitiveness and export capabilities through business support services, and emphasized the need for a SIDS presence at regional and international trade fairs. |
Отметив, что в большинстве СИДС необходимо улучшить маркетинг продуктов и услуг культуры, группа также настоятельно призвала предпринять усилия по улучшению конкурентоспособности и экспортных возможностей при помощи служб поддержки предпринимательства и подчеркнула необходимость обеспечить присутствие СИДС на региональных и международных торговых ярмарках. |
In addition, the Government of Belize provided detailed information on the implementation of the present Commission resolution and referred to the National Institute of Culture and History Act enacted in 2000, which provided the legal framework for protecting and promoting cultural diversity within the country. |
Кроме того, правительство Белиза представило подробную информацию об осуществлении настоящей резолюции Комиссии и сослалось на принятый в 2000 году Закон о Национальном институте культуры и истории, который обеспечивает правовую основу в области защиты и поощрения культурного разнообразия в стране. |
The elders will assist by informing magistrates about cultural issues, and may advise on what is believed the most appropriate sentence or of any conditions that should be placed on a person's sentence. |
Старейшины будут оказывать помощь, консультируя мировых судей по вопросам традиционной культуры и в отношении того, каким, по их мнению, должно быть наиболее приемлемое наказание или какое условие должно быть включено в выносимый обвиняемому приговор. |
It also includes the activities of other regional and local public administrations, such as: (a) Regional or municipal participation bodies; (b) Local houses of culture; (c) Gypsy social and cultural centres. |
В этой связи, в частности, можно назвать следующие органы: а) региональные или муниципальные органы по активизации участия населения в общественной деятельности; Ь) местные дома культуры; с) цыганские общественно-культурные центры. |
It encompasses not only cultural vestiges in the form of monuments but also, and above all, living culture and its innumerable forms of expression, known as the intangible heritage. |
Это охватывает не только культурное наследие в форме памятников, но также, и прежде всего, живую культуры и ее бесчисленные формы выражения, известные как нематериальное культурное наследие. |
The Estonian State will promote the activities of national minorities in the field of their national culture, as well as cultural contacts with their ethnic |
эстонское государство содействует деятельности национальных меньшинств в области их национальной культуры, а также культурным контактам с их этнической родиной. |
This is due to persistent racism in many societies, ignorance of indigenous cultures, the failure by official State institutions to accept linguistic and cultural differences and ignorance of indigenous law and customs. |
Это объясняется расизмом, все еще существующим во многих обществах, незнанием культуры коренных народов, отсутствием официального признания лингвистических и культурных различий и незнанием законов и обычаев коренного населения. |
Schools were engaged in promoting and encouraging initiatives to embrace and protect the language and culture of origin of the pupils and to foster the inter cultural dimension of education. |
Школы вовлечены в процесс поощрения инициатив, направленных на поддержание и защиту национального языка и культуры учащихся и содействия системе образования, предусматривающей взаимное обогащение культур. |
He worked from 1 January 1991 to 1 January 1992 at the municipality's department of cultural affairs. |
В период с 1 января 1991 года по 1 января 1992 года автор работал в отделе муниципалитета по вопросам культуры. |
The mandate of the Intergovernmental Committee was to discuss intellectual property issues arising from access to genetic resources and benefit sharing, protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions or expressions of folklore, with special focus on the international dimensions of those questions. |
Межправительственный комитет занимается обсуждением вопросов, касающихся интеллектуальной собственности и связанных с доступом к генетическим ресурсам, совместным пользованием выгодами и защитой традиционных знаний, традиционной культуры или фольклора с особым упором на международные аспекты этих вопросов. |
Thanks to the success achieved in that sphere, they had greater opportunities to play a pivotal role in the elimination of negative cultural practices that were contrary to the advancement of women and girls in Nigeria's patriarchal society. |
Благодаря положительным результатам, достигнутым в этой области, открываются широкие возможности для принятия эффективных мер по ликвидации негативной практики в области культуры, которая сдерживает улучшение положения женщин и девочек в патриархальном нигерийском обществе. |
The status of women - and the influence of cultural norms, property rights and economic opportunity on their lives - are all critical factors in reducing their risk of HIV infection. |
Положение женщин - и влияние норм в области культуры, имущественных прав и экономических возможностей на их жизнь - все это важнейшие факторы в деле уменьшения рисков их инфицирования ВИЧ. |
As described in the third periodic report, professional education in Denmark in the cultural field covers fine arts, architecture, design, arts and crafts, music, theatre, film and libraries. |
Как описано в третьем периодическом докладе, профессиональное образование в Дании в области культуры включает в себя изящные искусства, архитектуру, проектирование, народное творчество, музыку, театр, кино и библиотечное дело. |
Ms. JANUARY-BARDILL requested a more detailed explanation of the term "cultural democracy" used in the report (paras. 70 and 78) and in particular of how such a democracy dealt with issues of race. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ просит более подробно разъяснить используемый в докладе термин «демократия в области культуры» (пункты 70 и 78) и в частности указать, каким образом такая демократия затрагивает расовые проблемы. |
The Ministry of Culture, which is responsible for the cultural affairs of the national minorities, has set up a specific unit to this end: the Minority Cultures Section. |
В частности, министерство культуры, занимающееся вопросами культуры национальных меньшинств, создало в этих целях конкретное подразделение: секцию по делам культуры меньшинств. |
The necessary conditions have been created in Belarus to preserve and develop the cultures of ethnic minorities and for the operation of their cultural and educational institutions. This has been confirmed by the views of their leaders as well as by authoritative foreign specialists. |
В Беларуси созданы необходимые условия для сохранения и развития культуры национальных меньшинств, деятельности их учреждений культуры и образования, что подтверждается мнением их лидеров, а также авторитетных зарубежных экспертов. |
The Act proceeds from the concept of cultural wealth as public benefits, and of equal access of public institutions and non-governmental organizations to public funding for culture, and the methods and procedures of public tenders that make this possible. |
Упомянутый выше Закон исходит из концепции культуры как общего достояния и из необходимости обеспечения равного доступа государственных и неправительственных учреждений к государственному финансированию в области культуры, что возможно благодаря методам и процедурам проведения открытых конкурсов. |
(e) Highlight indigenous women's traditional skills, arts and crafts and publicize them through the media, cultural institutions etc. |
ё) уделять первоочередное внимание традиционным навыкам и кустарным ремеслам женщин-представительниц коренных народов и пропагандировать их через средства массовой информации, учреждения культуры и т.п. |
The Fund provides citizens with greater access to Canadian cultural multimedia products, and assists in the growth and development of a Canadian multimedia production and distribution industry that is competitive in national and international markets. |
Фонд предоставляет гражданам более широкий доступ к произведениям культуры Канады в мультимедийном формате и оказывает помощь в развитии индустрии производства и распространении мультимедийной продукции, которая является конкурентоспособной на национальном и международных рынках. |
Other supporting activities of government include support of cultural festivals, the ongoing promotion of Heritage Week, and the provision of financial and in-kind support to the museum community. |
К другим видам деятельности правительства относятся оказание поддержки в проведении фестивалей культуры, проводимая в настоящее время пропагандистская кампания по проведению недели культурного наследия, а также предоставление финансовой и нефинансовой поддержки музеям. |
(m) Include women and girls in all educational and capacity-building efforts, including in building cultural industries; |
м) привлекать женщин и девочек ко всем образовательным мероприятиям и мероприятиям по укреплению потенциала, в том числе к усилиям по развитию отраслей культуры; |
At its fifty-eighth session, the General Assembly considered resolutions on the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World, on the University of Peace, and on religious and cultural understanding, harmony and cooperation. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела резолюции о Международном десятилетии культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, об Университете мира, а также о религиозном и культурном взаимопонимании, гармонии и сотрудничестве. |
That task requires not only changes in war's structures and institutional manifestations, but also replacing the deep cultural roots of the culture of violence and war with the culture of peace. |
Эта задача требует не только изменения структуры и организационных проявлений войны, но и замены глубоко укоренившихся культурных корней культуры насилия и войны культурой мира. |