The State actively takes advantage of the possibilities afforded by the mass media to apply its cultural policy, organizing festivals, competitions, exhibitions and so forth. |
Государство в целях проведения в жизнь своей политики в области культуры активно использует возможности СМИ, организует фестивали, конкурсы, выставки и др. |
The Ministry has a suitable infrastructure for attaining the objectives of the various cultural, artistic and sports programmes and projects. |
Министерство культуры, искусств и спорта располагает собственной инфраструктурой для достижения целей, программ и проектов, осуществляемых в различных областях культуры, искусства и спорта. |
The Sudan is endeavouring to strengthen cultural, trade and artistic cooperation with all countries, as well as to further integration with them and coordinate facilities. |
Судан прилагает усилия с целью укрепления сотрудничества в области культуры, ремесел и искусства со всеми странами, а также с целью углубления интеграции с ними и координации деятельности. |
Japan established the Japan Foundation to efficiently carry on activities for international cultural exchange and thereby contribute to the enhancement of world culture and the welfare of mankind. |
В целях эффективного осуществления международного обмена в области культуры, способствующего обогащению мировой культуры и повышению благосостояния человечества в Японии, создан Японский фонд. |
Responsibilities for cultural matters have been transferred to the recently created Department of Canadian Heritage from the Department of Communications, which has been abolished. |
Вопросы культуры были переданы из министерства связи, которое было упразднено, в ведение недавно созданного министерства по вопросам канадского наследия. |
Under a new law in the process of being adopted, permits to import foreign printed material would have to be issued by the appropriate government bodies for cultural and news affairs. |
В настоящее время принимается новый закон, в силу которого разрешение на ввоз зарубежной печатной продукции должно выдаваться государственными органами, ведающими вопросами культуры и информации. |
It also has links with South Africa and Mexico, two countries, in the forefront of using PPP solutions to urban and social problems and cultural challenges. |
Она также имеет контакты с Южной Африкой и Мексикой, двумя странами, занимающими передовые позиции в области использования проектов ПГЧС для решения городских и социальных проблем и задач в области культуры. |
The parties will cooperate closely in preparing the plenary session in order to ensure its success and will make energetic efforts to encourage contacts between young people, education and cultural figures, and businesses, and cooperation in the field of tourism. |
Стороны будут тесно сотрудничать в подготовке пленарного заседания, чтобы обеспечить его успешное проведение, и предпримут энергичные усилия по стимулированию контактов между молодежью, деятелями образования и культуры, предпринимательскими организациями, сотрудничества в области туризма. |
Intellectual property and genetic resources, traditional knowledge and traditional cultural expressions |
Интеллектуальная собственность и генетические ресурсы, традиционные знания и выражения традиционной культуры |
The well-organized nature of the illicit market for cultural artefacts and antiquities is perhaps most strikingly demonstrated by the fact that only around 5 per cent of all stolen objects are ever recovered. |
О хорошей организации черного рынка предметов культуры и древности наиболее убедительно, как представляется, свидетельствует тот факт, что удается обнаруживать лишь около 5 процентов похищенных произведений искусства. |
Others say that it is a cultural problem, in that women are not seen as providers - that men are the primary providers. |
Другие полагают, что эта проблема из области культуры, в том смысле, что женщин не рассматривают в качестве кормильцев - главными кормильцами считаются мужчины. |
Indeed, Kuwaiti women, whose achievements in the educational and cultural spheres were far superior to those of men, should also be in parliament. |
Действительно, женщины Кувейта, чьи достижения в области образования и культуры намного превышают аналогичные показатели мужчин, должны быть также представлены в парламенте. |
This not only adversely affects the Cuban people and their cultural efforts, but also keeps the peoples of the European Union from gaining access to an autonomous and vibrant culture which, despite over 40 years of isolation and blockade, has managed to maintain itself. |
Это решение не только отрицательно сказывается на кубинском народе и его усилиях в области культуры, но и препятствует народам Европейского союза получить доступ к автономной и живой культуре, которая, несмотря на 40-летнюю изоляцию и блокады, смогла сохраниться. |
A conference was organized at UNESCO Headquarters on Africa's cultural response to HIV/AIDS: women and their struggles, with the participation of various NGOs working for AIDS research, prevention and the improvement of living conditions of AIDS patients. |
В штаб-квартире ЮНЕСКО была организована конференция по вопросу «Ответные меры Африки в области культуры в связи с ВИЧ/СПИДом: женщины и их борьба» с участием различных НПО, работающих в интересах исследований по СПИДу, его профилактики и улучшения условий жизни страдающих им людей. |
It is expected that the actions elaborated on above will help to accelerate progress towards gender balance, a goal that requires long-term commitment and concerted efforts, including support for cultural change in the Organization. |
Ожидается, что подробно описанные выше меры помогут ускорить прогресс в направлении достижения цели равной представленности мужчин и женщин, которая является одной из целей, требующих долгосрочных, целенаправленных и согласованных усилий, включая усилия по поддержке изменения культуры в Организации. |
Recognizing that a successful cultural transformation and implementation of change management initiatives may require several years, the Unit believes it would be premature at this stage to attempt to evaluate the impact of the new policies and systems introduced in the majority of United Nations organizations. |
Признавая, что для успешной трансформации культуры и достижения перемен на основе управленческих инициатив могут потребоваться нескольких лет, Инспекторы считают, что на данном этапе было бы преждевременно пытаться оценить воздействие новых процессов и систем, внедряемых в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций. |
GATS is a multilateral framework for ensuring progressive trade liberalization, but the question remains whether other international instruments are necessary to ensure the preservation of cultural diversity at the global level. |
Содействие развитию торговли является одной из приоритетных задач развивающихся стран, к которым, однако, относится также развитие и защита своей культуры. |
All students learn about the contributions and experiences of diverse cultures, including First Nations people, and are provided with learning opportunities that support their cultural identity and the development of positive self-esteem. |
Все учащиеся изучают вклад и опыт различных культур, включая культуры коренных народов, и им предоставлены возможности получить образование, которое способствует сохранению их культурной самобытности и развитию положительной самооценки. |
The historical and cultural traditions and socio-political systems of developing countries must be respected, and States must desist from any attempt to impose their own cultures and systems through the mass media. |
Следует с уважением относиться к историко-культурным традициям и социально-политическим системам развивающихся стран, должны быть также прекращены все попытки навязывания другим странам чуждой им культуры и общественно политической системы с помощью средств коммуникации. |
Mr. YUTZIS said that the Committee should, at some subsequent time, hold a full discussion on that subject: one of the major causes of loss of cultural identity was the loss of language. |
Г-н ЮТСИС говорит, что впоследствии Комитету следует провести всестороннее обсуждение этого вопроса, поскольку одна из основных причин потери самобытной культуры - это потеря языка. |
Though the Office of Human Resources Management initiatives have begun a cultural change, staff and managers are not fully committed to the nature, scope and purpose of reform. |
Хотя инициативы Управления людскими ресурсами положили начало изменению культуры управления, сотрудники и руководители не во всем привержены сути, масштабам и целям реформы. |
While drug trafficking remains a key specialization, criminal organizations also engage in trafficking of whatever is available for profit - from nuclear waste and firearms to protected species, cultural artefacts and, most tragically, human beings. |
Хотя наркоторговля остается одним из основных направлений, преступные организации также торгуют всем, что приносит прибыль: от ядерных отходов и огнестрельного оружия до биологических видов, находящихся под угрозой исчезновения, памятников материальной культуры и, что самое трагичное, людей. |
Many experts were of the opinion that, in comparison with other services sectors, audiovisual services appeared to be a particularly sensitive sector because of the unique nature of cultural trade and exchange. |
Многие эксперты выразили мнение, что в сравнении с другими секторами услуг аудиовизуальные услуги являются особо чувствительным сектором в силу уникальной природы культуры и культурных обменов. |
Participants saw a need for technical assistance to NGOs and other civil society organizations in areas such as marketing, copyright protection, design, artist and festival management for cultural industry development. |
Участники подчеркнули необходимость оказания технической помощи НПО и другим организациям гражданского общества в таких областях, как маркетинг, охрана авторских прав, дизайн, управление артистической деятельностью и фестивалями в целях развития индустрии культуры. |
Stressing the regional component, the panel urged the development of regional media entities in each of the SIDS regions for the exclusive promotion of cultural products, services and tourism. |
Подчеркнув важное значение регионального компонента, группа настоятельно призвала создать в каждом регионе СИДС региональные средства массовой информации, исключительно предназначающиеся для пропаганды продуктов и услуг культуры и туризма. |