The Government aimed to promote the participation of particularly talented refugees in the social and cultural life of the country. |
Правительство благоприятствует участию особенно талантливых беженцев в социально-культурной жизни страны. |
He gives non-German individuals and groups the chance to present themselves in their own cultural and social context. |
Он обеспечивает лицам и группам негерманского происхождения возможность самовыражения в собственной социально-культурной среде. |
It deprives them of virtually any opportunity to participate in cultural and social life. |
Они практически лишены возможности участвовать в социально-культурной жизни. |
He wondered whether that was a result of State policies or whether it reflected a serious social and cultural problem. |
Он задается вопросом, является ли это следствием государственной политики или отражением серьезной социально-культурной проблемы. |
However, education is not the only means of changing social and cultural patterns of conduct. |
Однако образование - это не единственный путь изменения социально-культурной модели поведения. |
Legislative measures to fight against certain harmful social and cultural practices existed well before the ratification of the Convention. |
Еще задолго до ратификации Конвенции существовали законодательные положения, направленные против определенной вредной социально-культурной практики. |
The projects include both programmes for counselling offered to tenants and various social and cultural activity plans. |
Эти проекты включают в себя как программы консультирования квартиросъемщиков, так и различные планы социально-культурной деятельности. |
ICTs must also be looked at from a social and cultural perspective. |
Необходимо также рассматривать вопрос об ИКТ с социально-культурной точки зрения. |
In his presentation, Mr. Yutzis introduced the subject by focusing on the social and cultural history of Latin America. |
В своем выступлении г-н Ютсис представил эту тему, заострив внимание на социально-культурной истории Латинской Америки. |
In the social and cultural area, it provides macro guidance mainly by way of legislation, planning and formulation of policies. |
В социально-культурной области оно обеспечивает основное руководство главным образом путем принятия законодательных актов, планирования и разработки политики. |
Myanmar is a multi-ethnic society where many national races with different and diverse cultural and social backgrounds reside together. |
Мьянма является многоэтническим обществом, в котором народности с различной и разнообразной социально-культурной историей живут бок о бок. |
Social and cultural problems and certain legal provisions constitute obstacles to the promotion of women's rights. |
Препятствиями на пути расширения прав женщин являются проявления социально-культурной инерции и отдельные законодательные положения. |
Social and cultural associations and clubs are thoroughly investigated before authorization is granted to raise funds. |
Общественные объединения и клубы социально-культурной сферы подвергаются тщательной проверке перед выдачей им разрешения на сбор средств. |
Improving arrangements governing foreign students' stay in the Russian Federation, improving their social and cultural adaptation and medical insurance, and ensuring their security; |
совершенствование условий пребывания в Российской Федерации иностранных студентов, их социально-культурной адаптации, медицинского страхования, обеспечения безопасности; |
Particularly in classes with Roma pupils, assistants usually have the same language and come from the same social and cultural environment. |
В частности, в классах с учащимися из числа рома педагоги-помощники, как правило, говорят на том же языке и сами являются выходцами из той же социально-культурной среды. |
It works in the area of education and training, finance, labour policy, and social and cultural issues. |
Коалиция работает в сферах образования и профессиональной подготовки, финансов, трудовой политики, а также в социально-культурной сфере. |
The Government has recently focused on promoting the development of ethnic education and teaching children their mother tongue as an important aspect of the social and cultural rehabilitation of repatriates. |
Важным аспектом социально-культурной адаптации репатриантов, которому в последнее время уделяется внимание Правительством Украины, является содействие в развитии национального образования, обучении детей родному языку. |
CMW also recommended that consular services respond more effectively to the need for protection of Bolivian migrant workers and invited the Government to facilitate their voluntary return, as well as their durable social and cultural reintegration. |
КПТМ также рекомендовал консульским службам более эффективно реагировать на потребность боливийских трудящихся-мигрантов и предложил правительству содействовать их добровольному возвращению, а также их устойчивой социально-культурной реинтеграции. |
Up to 1999, the manifestations of crisis in the economy and the limited financial possibilities prevented the full financing of social and cultural needs. |
Кризисные явления в экономике и ограниченные финансовые возможности вплоть до 1999 года не позволяли обеспечить полное финансирование потребностей социально-культурной сферы. |
On average, federal budget expenditure on the wages of workers in the social and cultural sector has more than tripled since 1999. |
Расходы федерального бюджета на оплату труда работников социально-культурной сферы выросли с 1999 года в среднем более чем в три раза. |
The elaboration and adoption of a new version of the Constitution of Turkmenistan is the logical outcome of progressive reforms in the political, economic, social and cultural life of the people. |
Разработка и утверждение новой редакции Конституции Туркменистана - это закономерный итог прогрессивных реформ в политико-экономической и социально-культурной жизни народа. |
Donors should include in technology funding packages: a staff education package taking into account the social and cultural environment; and, a long-term training package for the maintenance and repair of equipment. |
5.6 Донорам следует включать в пакеты финансирования технологий: пакет просвещения персонала с учетом социально-культурной среды и пакет долгосрочной подготовки по обслуживанию и ремонту оборудования. |
However, since it has been established that this problem of income differential has its roots in social and cultural discrimination, efforts involving the various government agencies and civil society have been made to increase women's vocational training and upgrade their qualifications. |
Однако, поскольку, как оказалось, проблема неравной оплаты труда кроется в социально-культурной дискриминации, при поддержке ряда государственных органов и гражданского общества предпринимаются усилия по повышению квалификации и профессиональной подготовки женщин. |
In particular, we would like to note the importance of providing the necessary support for capacity-building programmes for sports specialists and journalists, as they are an important sector in the sports social and cultural system. |
В частности, мы хотели бы особо подчеркнуть важность оказания необходимой поддержки программам укрепления потенциала для спортивных журналистов и специалистов по делам спорта, поскольку они являются важной составляющей спортивной и социально-культурной жизни. |
Those discussions, some 60 of which had already taken place, were considered of great importance in providing police officers with social and cultural knowledge and an understanding of ethnic minorities. |
Как считается, результаты этих встреч (а к настоящему времени было проведено около 60 таких встреч) играют важную роль в предоставлении служащим полиции социально-культурной информации об этнических меньшинствах и в обеспечении понимания особенностей их жизни. |