In Uganda, UNFPA supported work with local politicians, cultural leaders, health workers, youth and women's groups through its Reproductive Education and Community Health Programme. |
В Уганде ЮНФПА проводил разъяснительную работу среди местных политиков, видных деятелей культуры, медработников и молодежных и женских групп в рамках своей Программы просвещения по репродуктивным вопросам и общинного здравоохранения. |
NATO bombs have so far hit two shelters housing refugees from Bosnia and Croatia, several hospitals, over 100 schools, a great many cultural monuments and places of worship, telephone lines and other communications, private homes, farms, pharmaceutical plants, etc. |
Бомбы НАТО уже уничтожили два убежища, в которых находились беженцы из Боснии и Хорватии, несколько больниц, свыше 100 школ, большое число памятников культуры и религиозных святынь, линии телефонных передач и другие средства связи, частные дома, фермы, фармацевтические заводы и т.д. |
Several thousand private homes and flats, some three hundred schools, dozens of hospitals and health institutions, hundreds of places of worship and cultural monuments, have been destroyed. |
Несколько тысяч частных домов и квартир, около 300 школ, десятки больниц и медицинских учреждений, сотни мест вероисповедания и памятников культуры были уничтожены. |
It is interesting to note that since independence, cultural attitudes are beginning to slowly change in Timor and the idea of equal rights between men and women in the family is gathering momentum. |
Интересно отметить, что со времени получения независимости стереотипы традиционной культуры в Тиморе начинают постепенно меняться, и идея равноправия между мужчинами и женщинами в семье получает все большее развитие. |
Tunisia stated that cultural diversity and the many ways of expressing one's humanity which foster mutual emulation and enrichment must not become obstacles to the development of a culture based on the values of progress, peace and human solidarity. |
Тунис заявил, что культурное многообразие и разнообразие способов выражения человеком своего внутреннего мира, которые поощряют заимствование и способствуют взаимному обогащению, не должны препятствовать развитию культуры на основе идеалов прогресса, мира и человеческой солидарности. |
The advancement of our common purpose - to spread a culture of peace and the ideals of tolerance and peaceful coexistence - obliges us to confront the attempts of some to impose cultural hegemony in order to advance their narrow political goals and interests. |
Реализация нашей общей цели распространения культуры мира и идеалов терпимости и мирного сосуществования обязывают нас противостоять попыткам некоторых сторон навязывать культурную гегемонию в целях продвижения своих узких политических целей и интересов. |
How to integrate such cultural perspectives in all the areas of work of the United Nations system constitutes a major focus for the Forum when addressing recommendations on culture, in addition to those specifically focusing on heritage, languages and other aspects. |
Вопрос о том, как включить культурные воззрения во все области деятельности Организации Объединенных Наций, представляет собой большую проблему для Форума при рассмотрении рекомендаций по вопросам культуры в дополнение к тем, которые конкретно касаются наследия, языков и других аспектов. |
Last Friday, CARICOM, in association with the Department of Public Information and supporting Member States, brought to the United Nations a rare celebration of the culture and diversity of the African diaspora in a cultural event held in the Trusteeship Council Chamber. |
В пятницу на прошлой неделе КАРИКОМ вместе с Департаментом общественной информации и оказывающими поддержку государствами-членами провели в Организации Объединенных Наций редкое мероприятие, посвященное празднованию культуры и разнообразия африканской диаспоры в рамках культурного форума, проходившего в зале Совета по Опеке. |
The proposals for measures and outlines concerning children's culture, including art and cultural services and artistic education intended for children involve municipalities, organisations and institutions of art. |
Предложения в отношении мер и планов, касающихся культуры для детей, включая художественные и культурные услуги и художественное образование для детей, предназначены для муниципалитетов, организаций и учреждений искусства. |
Residual suspicions and prejudices that express themselves in activities such as seeking cultural exclusivity, also present obstacles to initiatives aimed at using culture to promote the purposes and principles of this Convention and related human rights instruments. |
Сохраняющиеся подозрения и предрассудки, проявляющиеся, например, в стремлении добиваться культурной исключительности, также сдерживают инициативы, направленные на использование культуры в интересах продвижения целей и принципов настоящей Конвенции и связанных с ней документов по правам человека. |
The festival attracted different youth, students, peace and human rights activists, representing all political, religion, cultural backgrounds from all over the world. |
Его участниками были представители молодежи, студенчества, активисты движения в защиту мира и правозащитного движения, представлявшие все политические и религиозные течения и культуры всего мира. |
Besides the Music Institute, there are several dance, theatre and art schools managed by private bodies and by associations which aim at raising the Country's awareness of the various cultural sectors. |
Помимо Музыкального института, существует несколько танцевальных, театральных и художественных школ, управляемых частными организациями и ассоциациями, целью которых является повышение осведомленности населения страны о различных аспектах культуры. |
When in 1985, the South African government declared a state of emergency in large parts of the country, the UN Security Council recommended the adoption of sectoral economic boycotts and the freezing of cultural and sports relations. |
Когда в 1985 году правительство Южной Африки объявило чрезвычайное положение на значительной части территории страны, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций рекомендовал установить секторальные экономические бойкоты и заморозить отношения в области культуры и спорта. |
The identification, study, restoration and protection of historical and cultural sites constitute an integral part of the process of reviving ethnic cultures in the Autonomous Republic of Crimea. |
Выявление, изучение, реставрация и сохранение памятников истории и культуры - неотъемлемый элемент процесса возрождения национальных культур в АРК. |
There are, therefore, clear linkages between issues of territories, lands and natural resources and the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions. |
Таким образом, имеет место явная взаимозависимость вопросов земель, территорий и природных ресурсов и вопросов защиты традиционных знаний и произведений традиционной культуры. |
As a result, the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions cannot be discussed in isolation from questions related to land, territories and natural resources, a perspective widely shared within the Committee. |
В силу этого обсуждать проблемы защиты традиционных знаний и произведений традиционной культуры невозможно без рассмотрения вопросов, касающихся земель, территорий и природных ресурсов, с чем согласно большинство членов Комитета. |
The Committee had taken note with interest of the information that a new initiative for cultural and linguistic self-determination by the indigenous populations was pending in Congress. |
Поэтому Комитет с интересом принял к сведению информацию о том, что в Конгрессе выдвинута новая инициатива, предусматривающая самоопределение коренных народов в плане их культуры и языка. |
The Soviet Union, however, and developing countries voiced concern that the lack of control over transboundary direct broadcasting by satellites could have a detrimental cultural impact and necessitated the development of a provision for content specification and the inclusion of measures concerning illegal broadcasts. |
Однако Советский Союз и развивающиеся страны высказывали обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие контроля над трансграничным непосредственным вещанием с помощью спутников может иметь пагубные последствия для культуры и требует разработки положения о подробном указании содержания, а также включения мер в отношении незаконного вещания. |
The definition of what is in the legitimate public interest within a specific State or nation is the product of a long historical process, cultural attributes and a level of economic development. |
Определение того, что же отвечает законным общественным интересам в конкретном государстве или нации, является результатом длительного исторического процесса, культуры и уровня экономического развития. |
Among the main areas of cooperation between the United Nations and the OIC, to which our delegation attaches special importance, is cooperation in the cultural field. |
Среди основных областей сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОИК, которым моя делегация придает особое значение, хочу отметить сотрудничество в области культуры. |
We shall especially encourage taking advantage of the huge cooperation potential in the two regions, particularly in the educational, cultural, technological and scientific fields, for the benefit of our people. |
Мы примем особые меры для задействования колоссального потенциала сотрудничества обоих регионов, в частности в области просвещения, культуры, науки и техники, на благо наших стран. |
In the same spirit, the Director-General also submitted a draft action plan on cultural policies for development in which he proposed that the Conference adopt a number of key policy commitments. |
В этой же связи Генеральный директор представил также Проект плана действий по политике в области культуры в интересах развития, в котором он предложил, чтобы Конференция приняла ряд важных обязательств в этом отношении. |
It is true that global information networks have reduced both distances and time, but at the same time they have contributed to increasing scientific, cultural and moral insecurity. |
Верно то, что глобальные информационные сети сокращают как расстояния, так и время, но при этом они еще и способствуют снижению безопасности в сферах науки, культуры и морали. |
During a visit to Belgrade in early July by the Prime Minister of the host country, agreements were signed on cultural education, sports, scientific and technological cooperation and on the suspension of the visa regime between the two countries. |
Во время визита в Белград в начале июля премьер-министра принимающей страны были подписаны соглашения по вопросам культуры, образования, спорта, научно-технического сотрудничества и отмены визового режима между двумя странами. |
Exemplars of the culture of Trinidad and Tobago are also invited to conduct workshops to demonstrate the culture and to encourage students to appreciate and use cultural ways. |
Видные деятели культуры Тринидада и Тобаго также приглашаются участвовать в семинарах для демонстрации достижений культуры и поощрения учащихся к изучению и использованию культурных традиций. |