We recognize the wealth of our cultural diversity as a fundamental value of the Ibero-American community and stress the desirability of fully and freely promoting comprehensive and cross-cutting public policies that foster the production of cultural goods and services as sources of added value. |
Мы признаем богатство нашего культурного разнообразия как одно из основных ценностей Иберо-американского сообщества и подчеркиваем целесообразность содействия всесторонней и беспрепятственной разработке комплексной вертикальной политики, которая способствовала бы производству товаров и услуг в сфере культуры в качестве источника добавленной стоимости. |
At the same time the Minister requested the Institute of Culture to prepare a report on "Polish Culture 1989-1996" and other research concerned with education, cultural policy, artistic settings, and documentation of the cultural life. |
В то же время министр просил институт культуры подготовить доклад по теме "Польская культура в период 1989-1996 годов" и другие научные материалы, посвященные образованию и политике в области культуры, художественным постановкам, а также документацию о культурной жизни. |
The set of elementary chunks of culture (variously known as memes, cultural variants or cultural traits) codified as neuronal circuits in the long term memory of the individual make up that individual's culture. |
Совокупность элементарных единиц культуры (также известных как мемы, культурные особенности или культурные различия) зашифрованных в нейронных цепочках долговременной памяти индивидуума составляют культуру его личности в данный момент времени. |
Target 4 sets the objective to connect all public libraries, archives, museums, cultural centres and post offices in line with the vision to preserve and promote cultural diversity and local knowledge through ICT. |
Контрольный показатель 4 преследует цель обеспечить подключением на базе ИКТ публичные библиотеки, культурные центры, музеи, почтовые отделения и архивы для сохранения и поощрения разнообразия в сфере культуры и местных знаний на основе ИКТ. |
That's actually an optimistic observation, because it suggests that if human beings are the agents of cultural destruction, we can also be, and must be, the facilitators of cultural survival. |
И это наблюдение внушает надежду, в самом деле, поскольку предполагает, что если мы, люди, являемся причиной разрушения культуры, мы можем - и должны - быть гарантами её выживания. |
It defines the nature and forms of the relationships between the Council and cultural institutions, on the one hand, and between the institutions and people engaged in cultural pursuits, on the other. |
Он определяет характер и формы отношений между Советом и учреждениями культуры, с одной стороны, и учреждениями и деятелями культуры, с другой стороны. |
The benefits of cultural and scientific programmes can be obtained mainly through the 125 cultural centres scattered throughout the country, and through books, radio, television, etc. |
Достижениями культуры и научного прогресса можно воспользоваться при помощи 125 домов культуры, расположенных в различных районах страны, а также посредством книг, радио, телевидения и других средств массовой информации. |
Promises made to Zaire by countries which still hold works of art and other cultural treasures belonging to Zaire, as well as museum pieces and archives that are essential to preserving and nourishing cultural values, have not been fully kept. |
Обещания, данные Заиру странами, которые по-прежнему удерживают предметы искусства и другие культурные ценности, принадлежащие Заиру, равно как и музейные экспонаты и архивы, существенно необходимые для сохранения и обогащения культуры, полностью не были сдержаны. |
(e) For a widely known foreign person invited by higher educational, scientific research or cultural institutions to perform educational, scientific or cultural activity. |
е) для широко известных иностранных граждан, приглашенных высшими учебными, научно-исследовательскими или культурными учреждениями для деятельности в области образования, науки или культуры. |
The Parties shall create conditions for maintaining and consolidating the common cultural area on the basis of historically established ties and practical contacts between creative unions and associations, persons active in cultural affairs, literature and art, and protecting the distinctive ethnic and linguistic identity of peoples. |
Стороны создают условия для сохранения и укрепления общего культурного пространства на основе исторически сложившихся связей и деловых контактов между творческими союзами и объединениями, деятелями культуры, литературы и искусства, сохранения этнической и языковой самобытности народов. |
However, it continues to carry out the threefold function of assisting the government in the formulation of cultural policy, ensuring the teaching of the arts, and as the body responsible for the promotion of cultural events. |
Однако он продолжает выполнять тройную задачу - оказание правительству помощи в разработке политики в области культуры, организация преподавания искусств, а также функции органа, отвечающего за содействие проведению культурных мероприятий. |
Five priority fields of action had been approved: the cultural dimension of development; culture and sustainability; culture, tourism and development; cultural pluralism; and investing in culture. |
В рамках Всемирного десятилетия были утверждены пять приоритетных областей деятельности: культурные аспекты развития; культура и устойчивость; культура, туризм и развитие; культурный плюрализм; и вложение средств в развитие культуры. |
So the starting-point of the Central Government with regard to cultural life in the Netherlands Antilles is the cultural policy which is primarily laid down and executed at the island level. |
Таким образом, в качестве основы культурной жизни на Нидерландских Антильских островах центральное правительство рассматривает политику в области культуры, которая в основном определяется и осуществляется на уровне островов. |
The cultural policy of the Republic and the measures taken for the implementation of this policy have succeeded in increasing the degree of participation in cultural life and have promoted artistic creation. |
Политика, разработанная правительством в области культуры, и меры, принятые с целью ее осуществления, обеспечили более активное участие населения в культурной жизни и содействовали развитию творческой деятельности. |
(a) A prime task and permanent objective of foreign cultural policy is the legitimation of the Federal Republic of Germany as a cultural nation in a changing world; |
а) одной из основных задач и постоянной целью внешней политики в области культуры является закрепление за Федеративной Республикой Германией репутации культурной нации в изменяющемся мире; |
For instance, when local arts and crafts and cultural practices are adapted to suit foreign tastes, the result can be poor quality handicrafts, unethical trading practices and fake "antiques", as well as the deterioration of cultural dances, music and festivals. |
Например, когда местные художественные промыслы, ремесла и культурные традиции адаптируются в угоду вкусам иностранцев, результатом этого может быть низкое качество кустарных изделий, нарушение этики торговли, поддельные "антикварные вещи", а также снижение культуры танца, музыки и народных праздников. |
The Department of Culture provides moral and financial support for several cultural also participates in several of their events, and encourages them to contribute to the many cultural initiatives it undertakes each year. |
Министерство культуры оказывает моральную и финансовую поддержку ряду культурных ассоциаций, участвует в некоторых из проводимых ими мероприятиях, а также приглашает эти ассоциации принять участие в многочисленных культурных мероприятий, ежегодно организуемых по его инициативе. |
There are 761 institutions of this kind in Serbia: 379 cultural clubs (49.8 per cent), 133 cultural centres (17.5 per cent and 100 people's universities (13.1 per cent). |
В Сербии насчитывается 761 подобная организация: 379 клубов культуры (49,8%), 133 культурных центра (17,5%) и 100 народных университетов (13,1%). |
The marketing material of the campaign was designed in such a way as to exert an influence on the population towards culture and cultural events, and to encourage an active participation in satisfying cultural needs. |
Рекламные материалы для кампании были подготовлены таким образом, чтобы привлечь внимание населения к сфере культуры и искусства и культурным мероприятиям, а также способствовать активному приобщению населения к культуре и искусству. |
The Ministry of Culture has established institutions and departments to help to promote the cultural movement in the country and enable citizens to exercise their right to take part in cultural life. |
Министерство культуры создает учреждения и заведения, которые занимаются активизацией деятельности в области культуры в стране и дают гражданам возможность осуществлять свое право на участие в культурной жизни. |
The chief objective of German associations in the Czech Republic established since 1989 is to create a network of their own cultural facilities; some of them already serve the social and cultural needs of the German minority. |
Главная цель немецких ассоциаций в Чешской Республике, созданных после 1989 года, заключается в создании сети своих собственных объектов культуры, некоторые из которых уже служат удовлетворению социальных и культурных потребностей немецкого меньшинства. |
A law on cultural autonomy, based on the principle that the exercise of the rights of minorities was predicated on self-determination, was also under consideration; it would provide for the representation of ethnic groups and give them control over their cultural life and education. |
Кроме того, рассматривается закон о национально-культурной автономии, основанный на том принципе, что удовлетворение прав меньшинств должно осуществляться на основе самоопределения; он должен позволить этническим группам иметь защиту в лице своих представителей и самостоятельно решать вопросы культуры и образования. |
The Federal Office of Culture, the executive organ for cultural matters of the Federal Department of the Interior, is responsible for coordinating federal cultural policy. |
Федеральное управление культуры - исполнительный орган Федерального департамента внутренних дел - занимается вопросами культурной политики и осуществляет координацию федеральной политики в области культуры. |
By means offinancing cultural exchange programmes, grants, translations, international meetings of societies and associations, and cultural organizations and individuals who are active internationally, the MOC is fulfilling the active policy of international presence for Slovene culture in the world. |
Посредством совместного финансирования программ культурных обменов, грантов, переводов, международных встреч членов обществ и ассоциаций, а также культурных организаций и отдельных лиц, активно действующих на международной арене, министерство культуры проводит активную политику международного сотрудничества для пропаганды словенской культуры во всем мире. |
As for respect for and promotion of cultural diversity, which was the foundation of a culture of peace and tolerance, Burkina Faso was organizing various cultural and artistic activities at local, national and international levels. |
Касаясь вопроса об уважении и поощрении культурных различий, являющихся основой культуры мира и терпимости, оратор указывает, что Буркина-Фасо организует на местном, национальном и международном уровнях различные культурные и художественные мероприятия. |