Because the means of production of cultural goods were unduly concentrated in one part of the world, mass-produced culture was tending to replace individual creativity and cultural diversity in less advanced societies. |
Поскольку средства от производства товаров в области культуры преимущественно сосредоточены в одной части мира, наблюдается тенденция замены индивидуального творчества и культурного разнообразия в менее развитых обществах массовой культурой. |
National cultural autonomy is a form of national cultural self-determination in which citizens belonging to specific nationalities come together into one community, on a freely organized basis, in order to resolve independently matters relating to the preservation of their independence, language, education and culture. |
Национально-культурная автономия представляет собой такую форму национально-культурного самоопределения, которая объединяет граждан, относящих себя к определенным национальностям, в некое общество на основе их добровольной самоорганизации в целях самостоятельного решения вопросов сохранения самобытности, развития языка, образования, культуры. |
During the last few years, therefore, important steps have been taken to establish a new framework for the management and restructuring of cultural life while preserving the basic network of cultural organizations and institutions. |
Таким образом, можно говорить о том, что на протяжении последних лет сделаны важные шаги в деле формирования новой структуры управления культурной сферой, ее структурной перестройки, сохранения в основном сети организаций и учреждений культуры. |
Article 42 of the Constitution establishes that everyone shall be guaranteed the right to enjoy cultural benefits and that the State shall promote the cultural, scientific and technological development of society. |
В статье 42 Конституции зафиксировано, что каждому гарантируется право на пользование достижениями культуры; государство заботится о культурном, научном и техническом развитии общества. |
Thus, among those working in the cultural area who received government awards under the presidential decree of 28 August 1988, there were seven members of national minorities, representing almost all spheres of cultural life: the theatre, music, literature and painting. |
В частности, среди работников культуры, награжденных правительственными наградами в соответствии с Указом Президента от 28 августа 1998 года, было семь представителей национальных меньшинств, представляющих фактически все сферы культурной жизни: театр, музыку, литературу, живопись. |
The objective of the funds is to serve to promote the preservation and development of the identity of the cultural minorities as well as encourage contacts between cultural minorities and the dominant culture. |
При этом преследуется цель содействовать сохранению и развитию самобытности культурных меньшинств, а также поощрять контакты между культурными меньшинствами и представителями преобладающей культуры. |
French cultural policy is to encourage, in a spirit of dialogue and reciprocity, contacts between foreign and French representatives of all cultural disciplines. |
Наконец, политика Франции в области культуры направлена на то, чтобы в духе диалога и взаимности поощрять контакты во всех сферах культурной деятельности между французскими и зарубежными представителями. |
A policy of acceptance and networks of cultural organizations that contribute to the development of cultural expression; |
Ь) проведение мероприятий по приему или осуществление различных инициатив через посредство культурных учреждений, которые участвуют в развитии культуры; |
Considering it essential to view such practices from a cultural - rather than intellectual - standpoint, he suggested conducting a study that would involve traditional rulers, with a view to developing a strategy integrating cultural sensitivities in the review process. |
Поскольку такую практику следует рассматривать скорее как элемент культуры, а не с интеллектуальной точки зрения, он полагал бы необходимым провести исследование с участием вождей в целях разработки стратегии учета в процессе пересмотра культурных особенностей. |
As cultural identity is essential for the socio-economic progress of the people, steps will be taken to develop and foster literature, architecture, music, dance, drama and other living cultural forms. |
Поскольку культурная самобытность необходима для социально-экономического прогресса народа, будут предприниматься шаги по развитию и обогащению литературы, архитектуры, музыки, танца, драматургии и других аспектов культуры. |
Intellectual property shall be protected by law. Article 11 provides: Historical and cultural monuments and other cultural values are under the care and protection of the State. |
Статья 11 Конституции постановляет, что "памятники культуры и искусства, а также другие культурные ценности находятся под защитой и опекой государства". |
It is the policy of the Ministry of Education, Culture and Sport to support the continued existence of this cultural heterogeneity, which constitutes part of the cultural identity of the nation. |
Политика министерства образования, культуры и спорта заключается в содействии сохранению этого культурного многообразия, которое является частью культурной самобытности нации. |
The Government subsidizes the preservation, repair and public ownership of tangible cultural properties, while it subsidizes training for the next generation of performers and the recording of those properties as intangible cultural properties. |
Правительство выделяет средства на сохранение, ремонт и содержание в государственной собственности объектов материальной культуры; оно субсидирует также подготовку нового поколения исполнителей и запись их произведений как нематериальных культурных ценностей. |
This entails an obligation to reflect historical and cultural pluralism and requires careful scrutiny of how the progressively more diverse Norwegian society is reflected in what core cultural institutions have to offer. |
Из этого вытекают обязательство отражать исторический и культурный плюрализм и необходимость тщательного изучения вопроса о том, каким образом отражается в основных учреждениях культуры постепенно растущее культурное многообразие норвежского общества. |
This is particularly true of recreational and cultural programmes and activities, such as cultural, social and sports clubs, facilities for dramatic performances and public libraries, which are few and far between. |
Несмотря на существование многочисленных видов социального обслуживания, предназначенных для семей, некоторые услуги, особенно в области культуры и организации досуга, которые могли бы быть реализованы через культурные, общественные и спортивные клубы, театры и общественные библиотеки, предоставляются в крайне ограниченном объеме. |
Build capacities in cultural areas through education and training in the arts, arts administration, heritage management and cultural entrepreneurship. |
Укрепление потенциала в различных областях культуры посредством образования и обучения в области искусств, управления в сфере искусства, сохранения наследия и предпринимательской деятельности в сфере культуры. |
The cultural statistics department publicizes information about the cultural industries and their contribution to the economy and the generation of employment in the country. |
Статистические данные по вопросам культуры предоставляет информацию об индустрии культуры и ее вкладе в экономику и создание рабочих мест в стране. |
UNESCO was assisting Member States in the evaluation of their cultural policies and the development of partnerships to bring together cultural and development policies. |
ЮНЕСКО оказывает государствам-членам помощь в оценке их культурной политики и налаживании партнерских отношений с целью увязки политики в областях культуры и развития. |
MOC keeps records of public cultural infrastructure, in other words premises in public, State or municipality ownership intended for cultural use. |
Министерство культуры ведет учет государственной культурной инфраструктуры: находящихся в государственной или муниципальной собственности помещений и зданий, предназначенных для проведения культурных мероприятий. |
Transnational cultural policy should ensure the worldwide exchange of cultural endeavours, which is of particular significance to a small State like Liechtenstein. |
межнациональная культурная политика должна обеспечивать всемирный обмен произведениями культуры, что имеет особо важное значение для такого небольшого государства, как Лихтенштейн. |
The main aim of the network is to help ensure that cultural issues are on the international political agenda and promote international cooperation on cultural policy. |
Основной целью данной сети является оказание помощи в обеспечении того, чтобы вопросы культуры были включены в международные политические повестки дня, а также поощрение международного сотрудничества в сфере культурной политики. |
Promote initiatives to support the cultural and intellectual output of persons of African descent and ensure that they have the same opportunities to promote their works as other cultural producers. |
Поощрять инициативы по поддержке культурной и интеллектуальной деятельности лиц африканского происхождения и обеспечивать им такие же возможности для сбыта их произведений, как и другим авторам произведений культуры. |
The Government is taking specific measures to foster love and respect for the Tajik language through various social and cultural events, such as anniversary festivities for cities, districts and prominent cultural figures. |
Правительством предпринимаются определенные меры по привитию любви и уважения к таджикскому языку в рамках различных социально-культурных мероприятий, таких как юбилейные празднества, посвящённые городам, районам, выдающимся деятелям культуры. |
The Ministry of Culture of Ecuador is creating a national cultural system that will encompass the cultural institutions specified in article 378 of the Constitution. |
Эквадорское государство посредством своего Министерства культуры проводит структуризацию Национальной системы культуры, которая включит в себя культурные учреждения, в соответствии с конституционным мандатом, закрепленным в Статье 378 Конституции Республики Эквадор. |
The gap between the people's cultural aspirations and the possibilities of satisfying them is constantly widening as a result of the insufficient funding and weak material and technical resource base of cultural organizations. |
Из-за недостаточного финансирования и слабой материально-технической базы организаций культуры неуклонно растет разрыв между культурными потребностями населения и возможностями их удовлетворения. |