| UNESCO also helped to create a basis for international agreements and international conventions on various cultural issues. | ЮНЕСКО помогает также разрабатывать основу для международных соглашений и международных конвенций по различным вопросам культуры. |
| The additional sum is distributed by the Decision of the Co-ordinating Council for the National Minorities as a grant provided to the best educational and cultural programmes. | По решению Координационного совета по делам национальным меньшинств выделяются дополнительные средства в качестве грантов для наиболее эффективных программ в области образования и культуры. |
| Consequently, six memorandums of understanding and agreements were signed in the areas of economic, cultural, educational, environmental and transport cooperation. | В результате было подписано шесть меморандумов о взаимопонимании и соглашения о сотрудничестве в области экономики, культуры, образования, окружающей среды и транспорта. |
| Copyright laws should be understood as part of a larger set of policies to promote the cultural sector and the right to science and culture. | Законы в области охраны авторских прав следует рассматривать в качестве одного из элементов комплекса программных мер, направленных на поощрение развития культуры и права на науку и культуру. |
| A human rights perspective also requires that the potential of copyright exceptions and limitations to promote inclusion and access to cultural works, especially for disadvantaged groups, be fully explored. | С учетом прав человека также необходимо в полном объеме изучить потенциал изъятий и ограничений в авторском праве с точки зрения обеспечения инклюзивности и доступа к произведениям культуры, особенно в случае групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
| Open access scholarships, open educational resources and public art and artistic expressions are examples of approaches that treat cultural production as a public endeavour for the benefit of all. | Открытый доступ к научным знаниям, открытые образовательные ресурсы и открытый доступ к произведениям искусства и художественного творчества являются примерами подходов, в рамках которых создание произведений культуры рассматривается в качестве общественно значимой сферы деятельности, служащей всеобщим интересам. |
| The Ministry of Culture encourages the participation of women in all sectors of culture by supporting women-led projects and cultural organisations. | Министерство культуры поощряет участие женщин во всех сферах культурной жизни путем оказания помощи возглавляемым женщинами проектам и действующим в сфере культуры организациям. |
| Reserving for women the place they deserve in the cultural sphere | Всемерно расширять возможности женщин в сфере культуры |
| The situation remains unfavourable for women with regard to the management of cultural institutions, the status of artists, access to production means and broadcasting networks, and programme selection. | Что касается руководства учреждениями культуры и искусства, положения творческих работников, доступа к средствам производства и к прокатным сетям, или же выбора программ, то здесь ситуация складывается не в пользу женщин. |
| The Chinese Government is also working to improve the people's basic educational, medical and cultural infrastructure and the quality of the public services available to them. | Китайское правительство уделяет внимание улучшению материальной базы школ, медицинских учреждений, объектов культуры, включая обеспеченность услугами инфраструктуры и социальной сферы. |
| Promoting cultural democratization and equality of opportunity; | поощрение демократизации в сфере культуры и равенства возможностей; |
| The UNESCO Institute of Statistics (UIS-UNESCO) ensured that Guyana receives training in the fields of the use of cultural statistics. | По линии Статистического института ЮНЕСКО (СИЮ-ЮНЕСКО) представителям Гайаны предоставляется подготовка в области использования статистики в сфере культуры. |
| The choice of curricula is based on the diversity of the Moroccan cultural dimension and its openness to different regional and international cultures. | Набор учебных программ позволяет сделать выбор в пользу разнообразия марокканской культуры и ее открытости влиянию различных региональных культур и культур зарубежных стран. |
| Reform of public policies: legislative changes did not automatically change programmes and the culture of public administration, but such cultural change was needed; | реформа государственной политики: законодательные коррективы автоматически не изменяют программы и культуру государственного управления, однако такие изменения этой культуры необходимы; |
| Common themes included better lives for children; employment; housing and home ownership; education and skills development; and health and cultural well-being. | Речь идет, в частности, об улучшении условий жизни детей, обеспечении занятости, решении жилищных проблем и проблем собственности, мерах в области образования и профессиональной подготовки, а также об охране здоровья и сохранении культуры и традиций маори. |
| The committee or other mechanism should be composed of a pool of independent international human rights law experts who are versed, skilled, educated and/or experienced in indigenous cultural contexts. | Комитет или иной механизм должен включать в свой состав группу независимых экспертов по международным нормам в области прав человека, которые обладают солидными знаниями и умениями, квалификацией, образованием и/или опытом в сфере культуры коренных народов. |
| Integrated approach calls for a cultural change in statistical production and moving away from the stovepipe approach that focuses on an individual statistic. | комплексный подход требует изменения культуры статистического производства и отказа от модели обособленных процессов, которая сфокусирована на индивидуальном виде статистике. |
| Sites and items of historical and cultural value may be turned over to religious organizations for use, in accordance with the law. | Передача религиозным организациям для использования ими объектов и предметов, являющихся памятниками истории и культуры, осуществляется в соответствии с законодательством. |
| Managing existing technology and non-technological innovation and cultural resources for sustainable development will require enabling legal, policy, financing and institutional frameworks at the national and international levels. | Регулирование сферы использования технологических и нетехнологических инноваций и ресурсов культуры в целях достижения устойчивого развития требует создания правовых, административных, финансовых и институциональных механизмов содействия научно-техническому прогрессу на национальном и международном уровне. |
| The Venezuelan State has implemented book and cinema policies to ensure full enjoyment by the indigenous peoples of their human rights in the cultural field. | Средствами, которые использует венесуэльское государство, с тем чтобы в полном масштабе обеспечить коренному населению возможность осуществления их прав человека в сфере культуры, являются книги и кино. |
| Unauthorised research and appropriation of cultural monuments. | несанкционированным изучением и присвоением памятников культуры. |
| Facilitation of the use of cultural expert reports by the defender as evidence in criminal proceedings | оказывается содействие в проведении экспертизы по вопросам культуры в качестве элемента доказательств, используемых защитой в уголовном процессе; |
| Among the cultural festival's main purposes are the following: | Главные цели этого фестиваля культуры следующие: |
| The Government of Japan dispatches cultural figures and artists, etc. in Japan to other countries to deepen the understanding of Japanese culture. | В целях обеспечения более глубокого понимания японской культуры правительство Японии направляет японских деятелей культуры и искусства в другие страны. |
| The basic approach to cultural policy in Luxembourg, at both the national and the international levels, is to promote social cohesion. | Деятельность Люксембурга в области культуры как на национальном, так и на международном уровнях проводится в соответствии с фундаментальным принципом "жить вместе". |