Английский - русский
Перевод слова Cultural
Вариант перевода Культуры

Примеры в контексте "Cultural - Культуры"

Примеры: Cultural - Культуры
"Ulysses", the link of the Ministry of Culture, is the Internet cultural portal of Greece to the world; it began operating at the end of 1995. "Улисс" канал связи министерства культуры, являющийся порталом греческой культуры в Интернете, был открыт в конце 1995 года.
(a) It is a fund for financing the implementation of cultural projects of national or regional interest through the granting of loans on financial terms more favourable than those of the market; а) Фонд предназначен для финансирования выполнения общенациональных или региональных проектов в области культуры путем предоставления кредитов на финансовых условиях, более выгодных по сравнению м рыночными;
10.2 To the effect of ensuring an active participation in the economic, social, political and cultural life of the Republic of Albania, the state shall provide conditions for the persons of minorities at school age to learn the Albanian language, the Albanian history and culture. 10.2 В целях обеспечения активного участия в экономической, социальной, политической и культурной жизни Республики Албании государство предоставляет для лиц школьного возраста, относящихся к национальным меньшинствам, условия для изучения албанского языка, истории и культуры.
Questions were raised about the meaning and scope of a "right to cultural integrity", the related obligations of States and how such rights were different from "the right to enjoy their own culture" in article 2 (1) of the Minorities Declaration. В частности, были подняты вопросы, касающиеся значения и сферы действия "права на культурную целостность", связанных с этим обязательств государств, а также отличие этих прав от "права пользоваться достояниями своей культуры", предусмотренного в статье 2 (1) Декларации о меньшинствах.
The persistence of violence, particularly against women, prevents cultures from evolving and societies from developing as violence, by its very nature, can only be sustained within a repressive and unjust cultural, social and political environment. Сохранение насилия, особенно в отношении женщин, препятствует развитию культуры и формированию общества, поскольку насилие, по своей природе, может существовать лишь в репрессивной и несправедливой в культурном, социальном и политическом отношении среде.
Various clubs, hobby groups and circles and studio workshops have been created, together with cultural centres, culture and leisure parks and other cultural/educational facilities in order to satisfy children's needs in respect of creative activities and leisure and recreational pastimes. Для удовлетворения потребностей детей в творчестве и организации их отдыха и досуга создаются клубы, любительские объединения, кружки и студии по интересам, культурные центры, парки культуры и отдыха и другие культурно-просветительские учреждения.
The attention of the Commission is also drawn to General Assembly resolutions 55/47, entitled "International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World", and 55/91, entitled "Human rights and cultural diversity". Внимание Комиссии обращается также на резолюции Генеральной Ассамблеи 55/47 "Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты" и 55/91 "Права человека и культурное разнообразие".
Mr. YUTZIS said that the recognition of citizens' ethnic identity was no small matter, because it implied acknowledgement of a different culture, yet it was the best way to take account of the existence of cultural minorities. Г-н ЮТСИС говорит, что признание этнической самобытности граждан является важным вопросом, потому что это подразумевает признание иной культуры, но вместе с тем это и лучший путь к признанию существования культурных меньшинств.
The Network, which has focal points in all subregions of Africa, collaborates with initiatives that seek to draw upon African cultural values to build a culture of peace on the African continent. Участники сети, которая представлена во всех африканских субрегионах, взаимодействуют с различными инициативами по использованию африканских культурных ценностей для формирования культуры мира на африканском континенте.
The key feature of the approach followed by the Ministry of Culture to minorities is its effort to provide room to persons belonging to minorities - represented for the most part by civic associations - to pursue their cultural interests and needs. Ключевым элементом используемого министерством культуры подхода к решению проблем меньшинств служат усилия по созданию для лиц, принадлежащих к меньшинствам - представленным чаще всего гражданскими ассоциациями, - возможностей, позволяющих им удовлетворять свои культурные потребности и интересы.
The Committee has recognized in a number of its concluding observations that women face cultural obstacles to their enjoyment of human rights and that religious law cannot be invoked as an excuse for deprivation of rights, despite the lack of explicit language to that effect in the Covenant. В ряде своих заключительных замечаний Комитет признал, что женщины сталкиваются в области культуры с препятствиями в процессе осуществления их прав человека и что религиозные законы не могут приводиться в качестве оправдания для лишения прав, несмотря на отсутствие в Пакте четких формулировок в этой связи.
Achieving equality in education requires addressing the practical and cultural issues that prevent women and girls from attending school, such as son preference, early marriage, and confining girls physically to household or narrow community perimeters. Достижение равенства в сфере образования требует решения вопросов практики и культуры, лишающих женщин и девочек возможности посещать школы, таких, как склонность отдавать предпочтение сыновьям, ранние браки, и физическое удержание женщин в пределах домашнего хозяйства или в узких границах общины.
Regardless of the degrading and insulting character of the statement for individuals of a different cultural background, the allegations made in the statement are not serious enough to justify a derogation from the freedom of expression. Независимо от унизительного и оскорбительного характера данного заявления для лиц иной культуры, сделанные в нем утверждения не настолько серьезны, чтобы оправдать отступление от свободы выражения своего мнения.
The continued application of the embargo policy by the United States Government constitutes clear defiance of the majority opinion of the United States public and the values shared by the community of nations with regard to cultural, academic, scientific and sporting exchanges. Постоянное применение политики блокады правительством Соединенных Штатов является очевидным вызовом большей части американской общественности и общим ценностям международного сообщества в том, что касается обмена в области культуры, образования, науки и спорта.
It has also produced, both independently and in liaison with the Manx Heritage Foundation, printed educational materials relating to the cultural and natural history of the Isle of Man which have been distributed to all Manx educational establishments. Эта служба, самостоятельно и в сотрудничестве с Мэнским фондом наследия, выпустила учебные материалы, касающиеся культуры и природы острова Мэн, которые были распространены среди всех мэнских учебных заведений.
Contacts in the cultural and scientific fields are not subject to any limitations, and indeed the Isle of Man Government has developed international contacts in order to further its participation in international agreements and conventions, and has also supported non-governmental bodies in doing so. Контакты в области культуры и науки никак не ограничиваются; правительство острова Мэн установило международные контакты с целью расширения своего участия в международных соглашениях и конвенциях, а также поддерживает неправительственные органы в таких начинаниях.
The dissemination of culture also includes awarding study grants in Brazil and abroad underwriting further study, specialization and recycling of writers, artists and technical experts linked directly to artistic and cultural output. Деятельность по пропаганде культуры также связана с предоставлением пособий на обучение в Бразилии и за границей в целях повышения мастерства и расширения знаний писателей, художников и технических специалистов, непосредственно связанных с деятельностью в области художественного творчества и культуры.
The Government's cultural policy is set out in its policy statement of 12 August 1999, which provides an open definition of the concept of culture: art in all its forms, but also respect for the values of others. Политика правительства в области культуры изложена в заявлении правительства от 12 августа 1999 года, в котором закреплено открытое определение понятия "культура": речь идет о всех видах творческой деятельности, а также об уважительном отношении к культурным ценностям других людей.
First, we must stress men and women - human resources, training, education and assistance - the approach consistently favoured by the European Union, and we must respect the specific nature of a situation and the local cultural identity. Во-первых, мы должны делать упор на положении конкретных людей, мужчин и женщин, то есть на человеческие ресурсы, подготовку кадров, образование и оказание помощи, и такой подход последовательно поддерживает Европейский союз; и мы должны учитывать особенности конкретной ситуации и специфику местной культуры.
The inclusion of Ideas on culture as a subject in the new school curriculum is also aimed at improving cultural understanding between the children of Liechtenstein and children from other countries. Включение в новые учебные планы курса "Концепции культуры" также имеет целью обеспечить более полное взаимопонимание в вопросах культуры между детьми Лихтенштейна и детьми из других стран.
(b) In work in transportation, communications, in cultural facilities, in non-stop operations; provided that individual workers are allocated uninterrupted rest of at least 32 hours at least once every three weeks. Ь) на предприятиях транспорта и связи, в учреждениях культуры и на предприятиях с непрерывной технологией производства при условии, что не реже раза в три недели каждому работнику предоставляется непрерывный отдых продолжительностью не менее 32 часов.
d) persons whose professional activity includes trading in immovable property, means of transport, art and cultural objects, as well as intermediation in the referred to trading transactions, and d) лиц, профессиональная деятельность которых включает торговлю недвижимостью, транспортными средствами, произведениями искусства и культуры, а также посредничество в указанных торговых операциях, и
On the cultural front we spare no efforts to create an awareness of the abilities and talents of women and girls and to encourage young girls to train for regional and international sports competitions. Что касается области культуры, мы прилагаем все необходимые усилия в целях осознания способностей и талантов женщин и девочек и поощрения девочек к занятию спортом и подготовки их к региональным и международным спортивным соревнованиям.
The Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace, adopted on 13 September 1999, inspired adherence to the principles of freedom, tolerance, cooperation, pluralism, cultural diversity, dialogue and understanding at all levels of society and among all nations. Декларация и план действий в области культуры мира, принятые 13 сентября 1999 года, побудили все слои общества и все государства взять на себя обязательства придерживаться принципов свободы, терпимости, сотрудничества, плюрализма, культурного многообразия, диалога и понимания.
While nobody questions the importance of culture in the attainment of sustainable development - i.e., a society can only attain sustainability if it reaches cultural sustainability - a way to put this in practice is not self evident. Хотя никто не сомневается в важности культуры для достижения устойчивого развития, т.е. в том, что обеспечить устойчивость общества можно лишь в том случае, когда это общество обладает культурной устойчивостью, отнюдь не представляется очевидным, как следует добиваться этого на практике.