Developing cultural policies, including operational support arrangements and/or appropriate regulatory frameworks, designed to promote the principles enshrined in this Declaration, in accordance with the international obligations incumbent upon each State. |
Разработка политики в области культуры, благоприятствующей осуществлению принципов, провозглашенных в настоящей Декларации, в том числе путем использования механизмов оперативной поддержки и/или создания необходимой нормативной правовой базы, при соблюдении международных обязательств каждого государства. |
The Commission could help developing countries by developing a generic methodology or framework model for national assessments that would take into account situation-specific factors such as differing levels of national technological development, legal frameworks, and social and cultural norms. |
Комиссия могла бы помочь в этом развивающимся странам, разработав общую методологию или рамочную модель для проведения национальных оценок, где учитывались бы конкретные факторы в зависимости от ситуации, такие, как различные уровни развития национальной технологии, правовые рамки и нормы социальной жизни и культуры. |
The work of cultural institutions is regulated by a series of laws and subsidiary instruments, including the Libraries and Museums Act and the Cinematography Act. |
Деятельность учреждений культуры регулируется рядом законов Украины и подзаконными актами, в частности законами Украины "О библиотеках и музеях", "О кинематографии". |
The Cabinet of Ministers has adopted a number of decisions with a view to reforming cultural life, for example: |
Принят ряд постановлений Кабинета Министров Украины по реформированию отрасли культуры, в частности: |
(c) Employment contracts for the directors and creative staff of State-run theatres and concert institutions, enterprises and cultural organizations; |
с) "О контрактной форме трудового договора с руководителями и творческими работниками государственных театральных и концертных учреждений, предприятий и организаций культуры"; |
The figures in paragraph 394 concerning cultural institutions should be updated as follows to reflect the situation in 1995/1996: public theatres: 154, museums: 5,040, public libraries: about 12,700. |
Цифры, приведенные в пункте 394 по учреждениям культуры, следует обновить следующим образом, чтобы отразить положение дел в 1995/96 году: государственные театры - 154, музеи - 5040, публичные библиотеки - около 12700. |
The aim of Sweden's policy for the arts is to support and stimulate cultural activity throughout the nation, not to rule or regulate. |
Цель политики Швеции в сфере культуры заключается не в регламентировании или регулировании, а в поддержке и стимулировании развития культуры во всей стране. |
The Monitoring and Evaluation Unit will also promote knowledge sharing of evaluation findings to bring cultural changes of managing for results - leading to improved performance, enhanced accountability, transparency and learning. |
Группа мониторинга и оценки будет также заниматься распространением результатов оценки, с тем чтобы способствовать укоренению культуры управления, ориентированного на конкретные результаты, что должно привести к повышению эффективности деятельности, укреплению подотчетности, транспарентности и процесса обучения. |
Finally, he recommends the elaboration of a cultural strategy which links the combat against racism with the long-term construction of a democratic, egalitarian and interactive multiculturalism through the promotion of mutual knowledge and interaction between the different communities. |
Наконец, он рекомендует разработать стратегию в области культуры, в которой борьба против расизма увязывались бы с формированием в перспективе демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности посредством поощрения взаимопознания и взаимодействия различных общин. |
Mindful also that development depends on both natural and human resources, high priority is accorded to environmental protection, cultural preservation, and human resource development. |
Вместе с тем с учетом того, что развитие зависит как от природных, так и от людских ресурсов, первоочередное значение придается охране окружающей среды и культуры, а также развитию человеческого потенциала. |
The vision of this new ministry is to bring about a major cultural change whereby women and men share the same opportunities and control their own destinies in an environment of peace, democracy and solidarity. |
Министерство планирует добиться крупных преобразований в области культуры, благодаря чему женщины и мужчины смогут пользоваться равными возможностями и станут хозяевами своей судьбы в обстановке мира, демократии и солидарности. |
We have put a lot of effort into the area of youth and culture, and accordingly we have established a number of cultural centres for youth. |
Мы прилагаем большие усилия в работе с молодежью и в области культуры и в связи с этим создали целый ряд культурных центров для молодежи. |
The NCCA encourages the development of a self-sustaining range of publications and audio-visual materials on Philippine culture and the arts and current forms of cultural and artistic expression for Filipino and international audiences alike. |
НККИ поощряет развитие самоокупающихся публикаций и аудиовизуальных материалов по вопросам филиппинской культуры и искусства, а также современных форм культурного и художественного выражения, рассчитанных на национальную и международную аудиторию. |
While traditional knowledge is the term used in this paper to cover both the tangible and intangible aspects of indigenous culture, it should be stated that in its policy deliberations, ATSIC has adopted the working definition "indigenous cultural and intellectual property". |
Хотя термин "традиционные знания" употребляется в настоящем документе для обозначения как осязаемых, так и неосязаемых аспектов аборигенной культуры, следует отметить, что в ходе своих принципиальных дискуссий КАНОТП приняла рабочее определение "культурной и интеллектуальной собственности коренных народов". |
Exchange of visits among representatives of the arts and culture and the organization of cultural festivals through which people will have a chance of getting acquainted with other cultures; |
обмен визитами между представителями искусства и культуры и организация культурных фестивалей, благодаря которым у людей будет возможность познакомиться с другими культурами; |
Global integration touches many areas such as trade and technology, as well as the environment and the social and cultural fields. |
Процесс глобальной интеграции охватывает множество областей, в том числе такие, как торговля и технологии, а также окружающая среда, социальная сфера и сфера культуры. |
Some speakers mentioned that cultural practices and social conditions often prohibited women from exercising their rights to own, control, purchase and inherit land - even when those rights were enshrined in national legislation. |
Некоторые ораторы отметили, что зачастую традиции культуры и социальные условия являются препятствием на пути реализации женщинами своих прав на владение и распоряжение землей и ее покупку и наследование, даже когда эти права предусмотрены в национальных законодательствах. |
In this regard, we salute the publication of the book entitled Crossing the Divide: Dialogue among Civilizations, to which the personal representative of the Secretary-General, in cooperation with UNESCO, and other eminent persons and thinkers from various cultural backgrounds have contributed. |
В этой связи мы приветствуем издание книги «Наведение мостов: диалог между цивилизациями», вклад в подготовку которой внес Личный представитель Генерального секретаря в сотрудничестве с ЮНЕСКО и другими видными деятелями и мыслителями, представляющими различные культуры. |
In the international debate, evaluators from developing countries increasingly adapt current evaluation approaches and methods to the specific needs and cultural contexts of evaluation stakeholders and clients. |
В контексте международных дискуссий представители занимающихся вопросами оценки органов из развивающихся стран все более широко выступают за корректировку нынешних подходов к оценке и методов ее проведения с учетом специфики потребностей и культуры заинтересованных в оценке сторон и клиентов. |
The results of these model projects are a key basis for further projects that contribute to breaking down xenophobia and promoting human and cultural openness, tolerance and civil responsibility. |
Результаты этих типовых проектов закладываются в основу дальнейших проектов, содействующих борьбе с ксенофобией и укреплению принципов гуманизма, открытой культуры, терпимости и гражданской ответственности. |
These activities are targeted at young people and residential districts, and cultural elements, such as music, are used as a means of promoting tolerance. |
Эти мероприятия ориентированы на молодежь и проводятся в жилых районах; в качестве одного из средств поощрения терпимости используются различные элементы культуры, например музыка. |
Since then, the CICA process has gained momentum, with the elaboration of key principles and with various multilateral and bilateral initiatives in the security, economic, environmental and cultural spheres. |
С тех пор процесс СВМДА набрал динамику, были разработаны ключевые принципы и выдвинуты различные многосторонние и двусторонние инициативы в сферах безопасности, экономики, охраны природы и культуры. |
The right of access adds an important social element by making every person and the authorities responsible for promoting conditions that give the greatest number of people, particularly the poorest, access to culture, through education and cultural policies. |
Право на доступ является важным дополнительным социальным элементом, который обязывает всякое лицо или государственный орган создавать благоприятные условия для равного участия в культурной деятельности как можно более широкого числа людей, в особенности для наименее обеспеченных из них, путем проведения соответствующей политики в области воспитания и культуры. |
The Directive Principle of State Policy also requires from citizens to protect monuments, places and objects of historical interest and national importance along with the right to cultural freedom guaranteed by Part III of the Indian Constitution. |
Руководящий принцип государственной политики требует также от граждан охранять памятники, места и объекты, представляющие исторический интерес и имеющие национальное значение, при этом в части III Конституции Индии гарантируется право на свободу культуры. |
A representative of the Mapuche people expressed concern about the role of transnational forestry companies which were causing the physical and cultural disappearance of the Mapuche people. |
Представитель народа мапуче выразил озабоченность в связи с деятельностью транснациональных лесозаготовительных компаний, которая приводит к физическому исчезновению народа мапуче и его культуры. |