With regard to article 7 of the Convention, he commended the State party on the agreements it had reached with other countries on cultural matters, and the education programmes designed to combat discrimination and foster tolerance, friendship and understanding. |
Касаясь статьи 7 Конвенции, он приветствует заключение государством-участником соглашений в области культуры с другими странами, а также программы в области образования, направленные на борьбу с дискриминацией и поощрение терпимости, дружбы и понимания. |
Other." On the other hand, ownership of cinemas could fall under "Recreational, cultural and sporting services" and ownership of video rental outlets under "Retailing services". |
С другой стороны, владение кинотеатрами может относиться к "услугам в области развлечений, культуры и спорта", а владение пунктами проката видеофильмов - к "розничным услугам". |
The consequence of such a state in Bosnia and Herzegovina is disharmony of regulations in the domain of culture that reflects upon unequal implementation of the rights of the cultural workers. |
Следствием такого положения в Боснии и Герцеговине стало отсутствие согласованности между законодательными положениями в области культуры, которое выражается в неравенстве осуществления прав деятелей культуры. |
In order to exercise the right of any individual in Bosnia and Herzegovina to participate in the cultural life and to express his own culture, Bosnia and Herzegovina became a member for the World organization for intellectual property. |
В целях осуществления права каждого проживающего в Боснии и Герцеговине лица на участие в культурной жизни и на выражение своей собственной культуры Босния и Герцеговина вступила во Всемирную организацию интеллектуальной собственности. |
Complement legislative reforms and empowerment programmes with "cultural negotiation" campaigns to raise awareness of the oppressive and discriminatory nature of certain practices pursued in the name of culture; |
дополнить законодательные реформы и программы по улучшению положения женщин кампаниями так называемых "переговоров о культуре" в целях повышения информированности общественности о деспотическом и дискриминационном характере некоторых видов практики, осуществляемых во имя культуры; |
Thus, especially in the context of globalization, dialogue among cultures and civilizations and a culture of peace have the potential to become engines to bolster peace and security, thereby reconciling conflicts, reinforcing cultural diversity and advancing sustainable development. |
Таким образом, особенно в условиях глобализации расширение диалога между культурами и цивилизациями и утверждение культуры мира могут стать двигателями в деле упрочения мира и безопасности, способствующими примирению конфликтующих сторон, сохранению культурного разнообразия и достижению устойчивого развития. |
The Committee also outlined that the right to adequate food implies that food is available, accessible, adequate and culturally acceptable, which means that food should correspond to the cultural traditions of the people. |
Комитет подчеркнул также, что содержание права на достаточное питание подразумевает наличие, доступность, достаточность и приемлемость питания для конкретной культуры, из чего следует, что питание должно соответствовать культурным традициям народа. |
It would thus be useful to use the International Decade for the Culture of Peace to build the defences of peace in the minds of men and women, particularly through education, the media, faith-based organizations and cultural programmes aimed at children. |
Поэтому было бы полезно воспользоваться возможностями Международного десятилетия культуры мира для того, чтобы люди осознали необходимость отстаивать мир, прежде всего посредством программ в области просвещения, с помощью средств массовой информации, по линии деятельности религиозных организаций и реализации культурных программ, предназначенных для детей. |
Tunisia will continue to make an effective contribution to strengthening the culture of dialogue and the values of tolerance and cultural communication among civilizations and among all the world's countries and peoples, and to work against fanaticism and isolationism. |
Тунис намерен продолжать вносить эффективный вклад в утверждение культуры диалога и принципов терпимости, укрепление межкультурных контактов между цивилизациями и всеми странами и народами мира, а также в усилия по борьбе с фанатизмом и изоляционизмом. |
The role of culture as a causal factor for violence against women must therefore be investigated within diverse cultural settings, taking into account the many ways in which the concept of culture is used. |
Роль культуры как причинного фактора насилия в отношении женщин должна поэтому быть исследована в свете разнообразных культурных условий с учетом многообразия способов использования концепции культурных ценностей. |
At present, Cuba is deeply involved in developing and expanding innovative educational and cultural programmes designed to preserve its national identity and make all its citizens better informed about universal culture. |
В настоящее время Куба занимается разработкой и расширением новаторских программ в сфере образования и культуры в целях защиты национальной самобытности и повышения уровня информированности всех ее граждан о достижениях мировой культуры. |
He felt that the problem that arose in connection with the cartoons of Muhammad consisted in the fact that it highlighted not a clash between civilizations, but the cultural struggle underway between traditional humanist ideas and the tenets held by ethnic identity advocates, extremists, and fundamentalists. |
ЗЗ. По мнению г-на Кьерума, проблема, возникшая в связи с карикатурами на Магомета, заключается в том, что она высвечивает не конфликт между цивилизациями, а ведущуюся в сфере культуры борьбу между традиционными гуманистическими представлениями и тезисами сторонников этнической идентичности, экстремистами и фундаменталистами. |
The United States indicated the provision of housing consistent with cultural, linguistic and religious backgrounds and referred to a broader range of protective measures, including medical and mental health services, education, independent living and job skills training, career and college counselling and legal assistance. |
Соединенные Штаты сообщили об обеспечении жертв жильем с учетом особенностей их культуры, языка и вероисповедания и отметили наличие широкого круга мер защиты, включая медико-психологическое обслуживание, образование, обучение навыкам самостоятельной жизни и профессиональную подготовку, консультирование по вопросам профессиональной деятельности и учебы и правовую помощь. |
The State continues to provide ethnic minority groups with radiobroadcast receivers, televisions, books and newspapers and broadcasting in ethnic minority languages, organizing community activities, promoting new cultural lifestyle, reducing outdated customs, including the issue of women's rights of inheritance. |
Государство продолжает предоставлять группам этнических меньшинств радиоприемники, телевизоры, книги и газеты и обеспечивает радиовещание на языках этнических меньшинств, организует общинные мероприятия, поощряет новые виды культуры и образа жизни, борется с отжившими традициями, включая вопрос о правах женщин на наследство. |
Italy has taken action most notably in the field of communication, since both language skills and an understanding of the cultural context are key requirements in adapting to the day-to-day aspects of prison life and in taking full advantage of the services and opportunities provided. |
В Италии принимаются меры, в частности по развитию общения между представителями различных культур, поскольку знание языков и понимание контекста культуры являются важнейшими требованиями для адаптации к повседневной жизни в тюрьме и для полного использования обеспечиваемых услуг и возможностей. |
Popular music is also a major area of Maori and Pacific cultural achievement, with a number of Maori and Pacific artists gaining international reputations in the period under review. |
Важной частью культуры маори и тихоокеанских народностей является также популярная музыка, и за отчетный период целый ряд артистов из числа маори и представителей тихоокеанских народностей получили международные премии. |
National and local authorities do not interfere in the creative endeavours of citizens and civic associations or public and private cultural organizations, except where their activities amount to propaganda for war, cruelty or racial, ethnic, religious or other exclusiveness or intolerance. |
Органы государственной власти и управления, органы местного самоуправления не вмешиваются в творческую деятельность граждан и их объединений, государственных и негосударственных организаций культуры за исключением случаев, когда такая деятельность ведет к пропаганде насилия, жестокости, расовой, национальной, религиозной и иной исключительности или нетерпимости. |
The Social Report, first published in 2001 and published annually since 2003, monitors trends in a range of indicators across ten domains including health, paid work, cultural identity and social connectedness. |
В Докладе о социальном развитии, впервые опубликованном в 2001 году и ежегодно публикуемом начиная с 2003 года, проводится мониторинг тенденций в ряде показателей в десяти областях, включающих здравоохранение, оплачиваемую работу, самобытность культуры и общественные связи. |
The purpose of the Programme was to produce the kind of mechanisms that would minimise the social disparity between the Roma and the rest of society, whereby it is essential that the Roma be allowed to preserve their cultural identity. |
Цель этой программы - создать такого рода механизмы, которые сведут к минимуму социальное неравенство между цыганами и остальным обществом, в соответствии с этим существенно важно дать возможность цыганам сохранить самобытность своей культуры. |
Giving convenient support to vocational/professional training, specially focused on rural and the economical and social disadvantaged women, to promote change in the attitudes towards cultural and artistic agents; |
предоставление соответствующей поддержки в сфере профессиональной подготовки с уделением особого внимания сельским и ущемленным в социальном и материальном плане женщинам с тем, чтобы способствовать изменению отношения к деятелям культуры и представителям творческих профессий; |
The Commission was composed of professional legal specialists - members of Parliament, human rights advocates, figures from the cultural world, academics, private citizens - who worked specifically in the field of human rights. |
Комиссия состоит из профессионалов права - членов парламента, защитников прав человека, деятелей культуры, ученых и частных граждан - которые работают непосредственно в области прав человека. |
Women's programme centre beneficiaries enjoyed access to a range of skills training activities, cultural and recreational initiatives, awareness-raising campaigns, microcredit services and access to two reputable legal advice bureaus situated in Wehdat and Jabal Hussein camps. |
Бенефициары центров располагали доступом к целому ряду мероприятий профессиональной подготовки, инициатив в сфере культуры и отдыха, кампаний по улучшению информированности, к услугам микрокредитования, а также услугам двух авторитетных юридических консультаций, располагающихся в лагерях Вехдат и Джебаль-эль-Хусейн. |
Experts emphasized the need to support "LDCs' efforts to develop and take advantage of niche markets for... organic products and handicrafts, as well as cultural products" of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001 - 2010). |
Эксперты подчеркнули необходимость поддержки "усилий НРС по освоению и использованию нишевых рынков для... биологически чистой продукции и ремесленных изделий, а также продуктов культуры" Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов). |
Young people use, adapt and interpret global products in terms of their own local cultures and experiences, and in the process they create hybrid cultural forms whose meanings vary with local circumstances. |
Молодые люди используют, адаптируют и интерпретируют глобальные продукты с учетом их собственной местной культуры и опыта; и в процессе создают гибридные формы культуры, значение которых изменяется в различных местных условиях. |
The Committee is also concerned that the Human Rights Act, 1993, does not explicitly cover non-discrimination on the basis of language and the cultural field, which are of particular relevance to Maori and Pacific women. |
Комитет также обеспокоен тем, что Закон о правах человека 1993 года не содержит четких положений о недискриминации по признаку пола и в области культуры, что особенно актуально для маори. |