My Government sees the drug trade as multidimensional, since it cuts across political, economic, geographical, social, legal, health and cultural spheres. |
Мое правительство считает торговлю наркотиками многогранным явлением, поскольку она пересекается с политической, экономической, географической, социальной, правовой сферами и сферами здравоохранения и культуры. |
The above-mentioned regional and global organizations serve, inter alia, the telecommunications, information, cultural and educational needs of people in many parts of the world. |
Вышеупомянутые региональные и глобальные организации обеспечивают, в частности, удовлетворение потребностей населения многих частей мира в области телекоммуникаций, информации, культуры и образования. |
The main output of the project will be the production of a methodological common frame for cultural statistics that can be implemented by all Member states. |
Основным результатом проекта будет создание общей методологической базы для статистики культуры, которой будут пользоваться все государства-члены. |
Factions and political rivalries must be set aside: the struggle for human rights was a cultural battle in which the main weapon was cooperation. |
В этой деятельности следует абстрагироваться от политических групп и соперничества между ними: борьба за права человека ведется в сфере культуры, в которой главным оружием является сотрудничество. |
Considerable cultural energy and potential for innovation lie unused, and the United Nations is the proper catalyst for their development. |
В значительной мере остаются неиспользованными потенциалы в области культуры и новаторских идей, и Организация Объединенных Наций способна придать необходимый импульс их раскрытию. |
Management of sacred and cultural sites by Governments |
Отношение правительства к святым местам и памятникам культуры |
Information will be sought for the working paper on aspects of this problem and on management policies that do not conflict with or restrict indigenous cultural and religious use. |
Информация относительно аспектов этой проблемы, а также политики в области управления, которая не противоречит или не ограничивает доступ коренных жителей к памятникам культуры или совершение религиозных обрядов, будет представлено в настоящем рабочем документе. |
In the area of culture, UNESCO is a member of the technical committee for publication of a cultural atlas of Africa and a pan-African guide to civic education. |
В области культуры ЮНЕСКО является членом технического комитета по изданию культурного атласа Африки и панафриканского пособия по вопросам гражданского образования. |
However, Yemen drew on its cultural and religious resources, which eschewed such practices as slavery and the sale of children. |
При этом Йемен использует свои традиции в области культуры и религии, в соответствии с которыми такие явления, как рабство или торговля детьми, не поощряются. |
In the age of globalization, political, cultural and religious diversity should be protected, while efforts to "standardize" culture should be resisted. |
В век глобализации необходимо обеспечить сохранение политического, культурного и религиозного многообразия и противостоять усилиям, направленным на "стандартизацию" культуры. |
(p) Wreak cultural devastation; |
р) приводит к уничтожению культуры; |
Those who have been illegally dispossessed must be able to retrieve their full property and cultural goods must be given back to the peoples who are their genuine owners. |
Она предусматривает предоставление лицам, незаконно лишенным их имущества, возможности вернуть его себе в полном объеме; что же касается предметов культуры, то они должны быть возвращены народам, являющимся их подлинными владельцами. |
Assistance to children and young people in the setting up of flexible educational and cultural infrastructures in their temporary environment; |
помощь детям и молодежи посредством создания гибкой инфраструктуры в области образования и культуры в местах их временного проживания; |
Centre de Developpment cultural et arts populaires Khmer |
Центр развития народной культуры и искусств кхмеров |
Article 82 reads: Objects, publications and activities of significant value for purposes of cultural dissemination and education shall not be subject to fiscal or municipal taxes. |
В статье 82 отмечается следующее: Предметы, публикации и произведения, имеющие существенное значение для целей пропаганды культуры и образования не облагаются государственными и муниципальными налогами. |
One of the most important factors assisting in the preservation, development and dissemination of scientific and cultural achievements is the national library network. |
Одним из важнейших факторов, способствующих сохранению, развитию и распространению достижений науки и культуры, является библиотечная сеть Кыргызской Республики. |
These schools teach the respective native language, cultural history, literature, history, geography and music. |
В этих школах ведется преподавание родного языка, истории культуры, литературы, истории, географии и музыки. |
the safeguarding of historical and cultural monuments belonging to all national groups; |
охрана памятников истории и культуры всех национальностей; |
Azerbaijan today has a wide network of State, departmental, trade union, private and commercial cultural institutions, consisting of some 14 thousand units. |
Сегодня Азербайджан покрыт широкой сетью государственных, ведомственных, профсоюзных, частных и коммерческих учреждений культуры, насчитывающих около 14 тыс. единиц. |
As mentioned above, subsidies are granted from the cultural appropriation to a number of activities aimed at providing information on the situation of ethnic minorities. |
Как было отмечено выше, из фонда на развитие культуры выделяются субсидии на осуществление ряда мероприятий по информированию о положении этнических меньшинств. |
Some 15 specialized institutes with 400 people working in them deal with the protection of cultural monuments (2,787). |
Вопросами охраны памятников культуры (2787 единиц) занимается около 15 специализированных институтов, в которых работают 400 сотрудников. |
Korea joined UNESCO in June 1950, and set up its commission in 1954 to promote international exchanges in the field of education, science and other cultural areas. |
В июне 1950 года Корея вступила в ЮНЕСКО, а в 1954 году в стране была создана комиссия для развития международных обменов в сфере образования, науки и других областей культуры. |
(e) To apply the provisions of the cultural agreements concluded with foreign Governments; |
ё) применение положений соглашений о сотрудничестве в области культуры, заключенных с иностранными правительствами; |
Some of these centres resemble cultural palaces in view of their impressive architectural design and size and the variety of services that they offer. |
Некоторые из этих центров в силу их впечатляющего архитектурного облика, а также диапазона и разнообразия предлагаемых услуг вполне можно назвать дворцами культуры. |
Some participants favoured preventive and training measures, while others preferred to use the fund for overall expenses related to the return and restitution of cultural objects. |
Одни участники высказались за превентивные и учебные меры, а другие предпочли бы использовать Фонд для покрытия общих расходов, связанных с возвращением и реституцией предметов культуры. |