Furthermore, in 2010 UNESCO provided technical support for the development of the first national women's policy and national action plan for women, as well as for the preparation of a draft Tokelau national cultural policy. |
Кроме того, в 2010 году ЮНЕСКО оказала техническую поддержку в разработке первой национальной стратегии по вопросам женщин и национального плана действий в интересах женщин, а также в подготовке проекта национальной стратегии Токелау в области культуры. |
(b) Use adequately the languages of the different areas, in particular in the cultural, scientific and technical areas, in order to be able to express himself; |
Ь) правильно использовать различную терминологию, в частности в области культуры, науки и техники, чтобы быть в состоянии выразить свои мысли; |
Institutional cultural policies will be implemented by means of the projects included in the annual and multi-annual investment plans. These projects will cover the following areas: |
Функционирование институциональной политики в области культуры осуществляется за счёт реализации проектов, утвержденных годовым планом инвестиций и многолетним планом, охватывающими следующие аспекты: |
The Council's yearly meetings are attended by representatives of the Government, social organizations, clergy of Russia's traditional religions, leading figures in science and cultural life, delegates from Russian-speaking communities of the diasporas and representatives of youth and women's organizations. |
Участие в ежегодных совещаниях Собора принимают представители правительства, социальные организации, священники традиционных конфессий России, ведущие представители науки и культуры, представили русскоязычных общин и диаспор и представители молодежных и женских организаций. |
Culture: The Association contributes to: (a) establishing and running libraries (public and school libraries as well as mobile libraries), organizing cultural contests and holding conferences and workshops; (b) establishing museums; (c) establishing parks. |
Культура: Ассоциация участвует в следующей деятельности: а) создание библиотек и управление ими (общественных и школьных библиотек, а также передвижных библиотек), организация конкурсов, конференций и семинаров в сфере культуры; Ь) создание музеев; с) строительство парков. |
The construction of arts centres in the interior of the country and the opportunity offered to certain private institutions to build reception and cultural training centres are furthering the efforts being made to promote culture. |
Строительство в стране домов культуры, а также предоставление ряду частных организаций права постройки центров приема и обучения в области культуры находятся в русле усилий, принимаемых с целью поощрения культуры. |
(e) Encouraging scientists, artists and others to take part in international scientific and cultural research activities, such as symposiums, conferences, seminars and workshops; |
е) поощрение ученых, деятелей культуры и других лиц к участию в международных исследовательских мероприятиях в областях науки и культуры, таких, как симпозиумы, конференции, семинары и практикумы; |
In the ruling, the Court determined that certain articles of the Law on Federation Ministries were not in accordance with provisions of the Federation Constitution, and that education and cultural policy belonged to the competency of the cantons. |
В своем решении Суд определил, что некоторые статьи Закона о министерствах Федерации не соответствуют положениям Конституции Федерации и что политика в области образования и культуры относится к компетенции кантонов. |
For example, as mandated by the Committee, WIPO is commencing a study of indigenous and customary laws and of how greater respect for them may constitute a part of effective protection for traditional cultural expressions and knowledge. |
Например, в соответствии с мандатом Комитета ВОИС приступает к обзору традиционных и обычных правовых норм и рассмотрению вопроса о том, в какой степени более строгое их соблюдение будет способствовать эффективной защите традиционных форм культуры и традиционных знаний. |
Its contribution to the development of culture and enhancing opportunities for youth is of increasing importance to such States, which seek to further develop cultural industries and tap the creativity of youth, while creating income-generating opportunities for them. |
Ее вклад в развитие культуры и расширение возможностей молодежи приобретает все большее значение для малых островных развивающихся государств, которые стремятся и дальше развивать культурно-массовый сектор и использовать творческую энергию молодежи при одновременном создании для них возможностей получения доходов. |
The debate on secularism reveals a dual risk: on the one hand, the risk of stigmatizing a religion, culture and community, and on the other hand, by focusing on external symbols, the risk of diluting the substance and scope of cultural diversity. |
Дискуссия о светском характере образования выявила двойную опасность: с одной стороны, опасность стигматизации одной религии, культуры или общности, а с другой стороны, - через высвечивание внешних признаков - опасность сужения самого содержания и масштабов культурного многообразия. |
The Meeting underlined the importance of dialogue, understanding and mutual respect among religions and cultures and stressed the need for a long term strategy which should aim at creating and promoting a culture of peace based on harmony and understanding across religious and cultural identities. |
Участники Совещания особо отметили важное значение диалога и взаимного понимания и уважения между религиями и культурами и подчеркнули необходимость разработки долгосрочной стратегии, которая должна быть нацелена на создание и поощрение культуры мира, основанной на гармонии и взаимопонимании между религиями и культурами. |
(b) The right to their cultural identity, to keep, maintain and foster their mode of life and forms of organization, culture, languages and religious expressions; |
Ь) правом на их культурную идентичность, на сохранение, поддержание и укрепление их образа жизни и форм организации, культуры, языка и проявление религиозной принадлежности; |
Since 2004, funds from the state budget have been allocated for the Minister for Population and Ethnic Affairs earmarked for cultural societies of national minorities (in 1991-2003 the funds were in the budget of the Ministry of Culture). |
С 2004 года в государственном бюджете предусматриваются средства, направляемые Министру по вопросам народонаселения и этническим вопросам для оказания помощи культурным обществам национальных меньшинств (в период 19912003 годов эти средства предусматривались в бюджете Министерства культуры). |
The first project entitled "Indigenous peoples in Mexico: towards a culture of information" aimed to promote a culture of information and ethnic and cultural diversity in Mexico. |
Первый проект под названием «Коренные народы Мексики: на пути к информационной культуре» был нацелен на содействие развитию информационной культуры и обеспечение этнического и культурного разнообразия в Мексике. |
447.2. The provision of suitable land for the construction of cinemas and cultural complexes in new towns is the responsibility of the Ministry of Housing and Urban Development and in urban development plans is the responsibility of municipalities. |
447.2 Предоставление подходящих земельных участков под постройку кинотеатров, домов культуры в новых городах является обязанностью Министерства жилищного строительства и городского развития, а в планах городского развития - обязанностью муниципальных властей. |
456.2. Lay the ground for the establishment of museums of science and technology; public science parks; small cultural, sports, historical, industrial, and holy defense museums; and exhibitions aimed at showcasing the modern industrial achievements of the country. |
456.2 Заложить основу для создания музеев науки и технологии, общественных научных парков, небольших музеев культуры, спорта, истории, промышленности и святой обороны, а также выставок, демонстрирующих достижения современной индустрии страны. |
462.6. The organizations subject to this paragraph are obligated to provide complete annual reports of the activities related to this paragraph to the planning and management organization and the planning, budget, and audit, and cultural commissions of the Islamic Consultative Assembly. |
462.6 Организации, упомянутые в настоящем пункте, должны предоставить полный годовой отчет о деятельности, связанной с данным пунктом, Организации по вопросам планирования и управления, а также комиссиям по планированию, бюджету и аудиту, и комиссиям по вопросам культуры Исламской консультативной ассамблеи. |
In this regard, beyond changing the Organization's information management systems, adopting IPSAS involves extensive data gathering and maintenance to meet the broad and detailed IPSAS requirements, changing the Organization's business processes and making a cultural shift in creating and harnessing information for decision-making. |
В этой связи, помимо изменения систем управления информацией в Организации, переход на МСУГС предполагает активный сбор и систематизацию данных с учетом широких и детально разработанных требований МСУГС, перестройку бизнес-процессов в Организации и изменение культуры подготовки и использования информации, необходимой для принятия решений. |
In this regard, the State of Qatar, through its various youth, sport, cultural and social institutions, attaches great importance to the International Year of Youth and has integrated its theme of dialogue and mutual understanding into its policy priorities. |
В этой связи Государство Катар через свои учреждения, занимающиеся вопросами молодежи, спорта, культуры и социальными вопросами, придает Международному году молодежи большое значение и включило тему диалога и взаимопонимания в круг приоритетов своей политики. |
In relation to Saami as Indigenous people it is a common interpretation that the provision also includes the material conditions for the total cultural practice, also referred to as the nature basis of Saami culture. |
«что касается саами как коренного народа, то согласно общепринятой трактовке это положение распространяется также на материальные условия для осуществления культуры в целом, также именуемые природной основой культуры саами». |
These services include providing food, fibre, water, regulating the climate and water supplies, cultural services that are recreational and spiritual and educational, and supporting services such as carbon sequestration. |
Эти услуги включают предоставление продовольствия, волокна, воды, регулирование климата и водоснабжения, услуги в сфере культуры, имеющие рекреационный, духовный и образовательный характер, и поддерживают такие услуги, как секвестрация углерода. |
To that purpose, a network of special children's cultural institutions, non-school education structures and physical education and sports units is being created in order to promote the development of children's individual and collective creativity. |
С этой целью создается сеть специальных детских заведений культуры, заведений внешкольного образования, физической культуры и спорта, деятельность которых направляется на содействие развитию индивидуального и коллективного творчества детей. |
However, in order to take account of the diversity of the French overseas collectivities, France wished to establish a policy of developing its regional languages, particularly in overseas France, on the basis of many legislative developments to facilitate the implementation of educational and cultural strategies. |
Для учета многообразия французских заморских территорий, Франция, тем не менее, пожелала разработать политику повышения значимости своих региональных языков, особенно языков заморских территорий, используя для этого многочисленные нормативные изменения, позволяющие претворить в жизнь стратегии развития образования и культуры. |
Every year, a number of cultural and educational projects implemented by national minorities' NGOs are financed, and the activities of centres of national minorities are supported (see tables 23, 24, and 25 in the annex). |
Ежегодно выделяются средства на реализацию ряда проектов сфере культуры и образования под эгидой НПО национальных меньшинств, а также предоставляется поддержка для проведения центрами национальных меньшинств своих собственных мероприятий (см. таблицы 23, 24 и 25 в Приложении). |