The multi-stakeholder project includes inputs from UNESCO and Eurostat, among others, and is designed to enable countries to address cultural and developmental policy issues. |
В частности, многосторонний проект с участием ЮНЕСКО и Евростат открывает перед странами возможности решения стратегических задач в сфере культуры и развития. |
It represents a framework for promoting joint cooperation and coordination in the cultural and scientific fields, with a view to increasing the impact and effectiveness of the respective programmes and instruments. |
Он служит основой для поощрения совместного сотрудничества и координации в областях культуры и науки с целью усиления результативности и эффективности соответствующих программ и инструментов. |
Restoration of significant historical and cultural monuments |
Воссоздание значимых памятников истории и культуры; |
Over the period 2004 - 2008, in the course of implementing the programme, restoration work was carried out on 44 important historical and cultural monuments. |
В ходе реализации программы в 2004-2008 годах завершены реставрационные работы на 44 значимых памятниках истории и культуры. |
In addition, it ignores indigenous peoples' own governance, economic, social, education, cultural, spiritual and knowledge systems and the natural resources that have sustained them through the generations. |
К тому же она не учитывает сложившиеся у коренных народов собственные системы в области управления, экономики, образования, культуры, информации, социальной и духовной жизни, равно как и природные ресурсы, которые обеспечивали их поступательное развитие из поколения в поколение. |
There are festivals that are organized by the Ministry of Information Sports and Culture to mark tribal traditions at the cultural village specifically established and maintained for the purpose. |
Проходят знаменующие племенные традиции фестивали, организуемые Министерством информации, спорта и культуры в культурной деревне, которая специально создана и сохраняется для этих целей. |
Spain underscores that cultural diversity is recognized in its Constitution and is reflected in the empowerment in the area of culture of its autonomous communities. |
Испания подчеркивает, что культурное разнообразие признается в конституции страны, о чем свидетельствует расширение прав и возможностей автономных общин в области культуры. |
Currently, some 60 per cent of the programmes under the Framework (in 112 countries) reference culture and/or include a cultural component in their activities. |
В настоящее время около 60 процентов рамочных программ (в 112 странах) предусматривают проведение мероприятий по вопросам культуры и/или включают культурный компонент. |
(b) Encourage studies that document the qualitative impact of culture on the well-being of society and showcase the potential of human rights-based cultural approaches to foster sustainable peace. |
Ь) содействовать проведению исследований для документального оформления качественного влияния культуры на благосостояние общества и наглядной демонстрации потенциала учитывающих культурные особенности правозащитных подходов к достижению устойчивого мира. |
As the pioneers of cultures, youth should contribute to the creation of a compatible, open and new youth culture, leading to a new era of cultural coexistence. |
Являясь инициаторами развития культур, молодые люди призваны способствовать формированию гармоничной, открытой и новой молодежной культуры, открывающей новую эру культурного сосуществования. |
Development paradigms of modernization and industrialization have often resulted in the destruction of indigenous governance, economic, social, education, cultural, health, spiritual and knowledge systems and natural resources. |
Парадигмы развития, связанные с модернизацией и индустриализацией, часто приводили к разрушению сложившихся у коренных народов систем в области управления, экономики, образования, культуры, здравоохранения, информации, социальной и духовной жизни, а также к уничтожению природных ресурсов. |
Saami people, as with other indigenous peoples, are an ethnic minority that to a considerable degree has its cultural basis in a traditional use of natural resources. |
Саами, как многие другие коренные народы, представляют собой этническое меньшинство, основой культуры которого в значительной степени является традиционная эксплуатация природных ресурсов. |
The adoption of IPSAS will result in a cultural change, impacting key accounting treatments and the way some business transactions are carried out. |
Внедрение МСУГС приведет к изменению культуры, которое скажется на ключевых элементах режима учета и на способах совершения некоторых сделок. |
For this reason, cultural factors must be taken into consideration in efforts to eradicate poverty and consideration of these factors is essential to achieve long-term results. |
По этой причине факторы культуры необходимо принимать во внимание в рамках усилий по искоренению нищеты, и учет этих факторов является жизненно необходимым для достижения долгосрочных результатов. |
The ongoing impacts of colonialism, including economic poverty, cultural destruction, dispossession, criminalization and other forms of social marginalization, are beyond dispute. |
Сохраняющееся наследие колониализма, включая экономическую нищету, уничтожение культуры, лишение собственности, криминализацию и другие формы социальной маргинализации, ни у кого не вызывают сомнений. |
Commit to enhance understanding across geographical regions, cultural and religious diversities with a vision to achieving inclusive social development with sustainability. |
обязуемся улучшать взаимопонимание между людьми, представляющими разные географические регионы, культуры и религии, с целью достижения устойчивого социального развития для всех; |
What practices are available to deal with corruption in the cultural sector that facilitates trafficking? |
Какие имеются методы борьбы с коррупцией в сфере культуры, которая облегчает незаконный оборот? |
For example, Tuvalu has included culture in their National Sustainable Development Strategy, and Dominica, Jamaica, Papua New Guinea and Saint Lucia have finalized national cultural policies. |
Например, Тувалу включила культуру в число элементов национальной стратегии в области устойчивого развития, а Доминика, Ямайка, Папуа - Новая Гвинея и Сент-Люсия разработали национальную политику в сфере культуры. |
It refers to the incorporation of relevant attitudes, knowledge, and interpersonal skills related to the care of patients from different cultural backgrounds. |
Данный термин подразумевает приобретение соответствующих взглядов, знаний и навыков межличностного общения, необходимых для обслуживания пациентов, представляющих разные культуры. |
Social work with children and young persons is carried out in public, commercial, educational, training, cultural and rehabilitation institutions. |
Социальная работа с детьми и молодежью осуществляется в общественной, экономической, образовательной, воспитательной сфере, сфере культуры и оздоровления. |
Children receive discounts to museums, athletics and sports and other of cultural and recreational institutions. |
Для детей предусмотрены льготы на посещение музеев, заведений физической культуры и спорта и других заведений культуры и отдыха. |
The course also studies a number of phenomena from historic and contemporary cultural standpoints; |
Этот курс также предусматривает изучение ряда явлений с исторической и современной точек культуры; |
The Platform includes the eradication of discrimination based on gender, social status and cultural background, considering that these are the factors that generate prejudice and violence. |
Одной из задач Платформы является искоренение дискриминации по признакам пола, социального статуса или культуры, поскольку такая дискриминация способствует развитию предрассудков и насилия. |
It is offered to all students, thereby contributing to the dissemination of a major international language, as well as to cultural openness. |
Его изучение предлагается всем учащимся и вносит тем самым вклад в повышение престижа этого важного международного языка, а также в развитие связанной с ним культуры. |
It met with the Minister of Culture every three months to discuss current problems and exchange opinions on cultural policy and integration. |
Раз в три месяца проводятся совместные заседания Совета с Министерством культуры для обсуждения текущих проблем и обмена мнениями по вопросам политики в области культуры и интеграции. |