Work to improve the activities of clubs and cultural centres in rural areas focuses on strengthening their material and technical basis, staffing them with trained personnel and providing free services that ensure access to cultural events for children and adolescents from low-income families. |
Задачей совершенствования деятельности клубных учреждений и домов культуры сельских населенных пунктов является укрепление их материально-техническая базы, укомплектование квалифицированными кадрами, сохранение предоставления бесплатных услуг, обеспечивающих доступ к активной культурной деятельности детей и подростков из малообеспеченных семей. |
Invite CELAC members to participate in the Regional Institute for World Heritage in Mexico, to promote drawing up cultural policies focused on the protection, preservation and promotion of the cultural and natural heritage of the region. |
Предложить государствам - членам СЕЛАК принять участие в работе Регионального института мирового наследия в Мексике для стимулирования разработки политики в сфере культуры, при осуществлении которой делался бы акцент на защите, сохранении и популяризации культурного и природного наследия региона. |
Considering the link between culture and sustainable development, as well as the role of cultural diplomacy as a promoter of understanding between peoples, we will encourage cooperation between BRICS countries in the cultural sector, including on a multilateral basis. |
Учитывая связь между культурой и устойчивым развитием, а также роль культурной дипломатии как инструмента укрепления взаимопонимания между народами, мы будем поощрять сотрудничество, в том числе на многосторонней основе, между странами БРИКС в секторе культуры. |
Artists and cultural creators, as well as cultural institutions, as repositories for such artistic expression, receive support in order to encourage their role in fostering free expression and democratic societies. |
Художникам и создателям объектов культуры, а также культурным учреждениям как хранителям таких объектов художественного самовыражения оказывается помощь в целях поддержки их роли в деле поощрения свободы выражения мнений и демократических обществ. |
At the national level, in its 2010 constitution, Kenya fully recognized the country's cultural diversity and its important role for national unity, including. the promotion of linguistic diversity, the right to enjoy culture and the need for State support to promote cultural expression. |
Что касается национального уровня, то в своей Конституции 2010 года Кения полностью признала существующее в стране культурное разнообразие и его важную роль в деле обеспечения национального единства, включая поощрение языкового разнообразия, право пользоваться достижениями культуры и необходимость государственной поддержки в целях поощрения различных форм культурного самовыражения. |
Creativity, identity and historical memory are also being promoted and attempts are being made to facilitate access to knowledge, cultural information and human values, so stimulating cultural dialogue and enhancing intersectoral activities benefitting culture. |
Указанный Секретариат также поощряет творческую деятельность, самобытность и меры по поддержанию исторической памяти, стремится облегчить доступ к знаниям, к информации культурного характера и к пониманию человеческих ценностей, стимулирует развитие межкультурного диалога и поощряет межсекторальные подходы к развитию культуры. |
The Flemish authorities attach great importance to developing such competence and to this end are designing new cultural education initiatives in cooperation with the subsidized cultural sector and with other involved sectors, particularly education and training. |
Фламандские органы власти уделяют большое внимание расширению этих знаний и в этих целях разрабатывают новые инициативы в области культурного воспитания в сотрудничестве в субсидируемыми организациями в секторе культуры и других связанных с этим секторах, в частности образования и профессиональной подготовки. |
The Seychelles Heritage Foundation is responsible for the maintenance and preservation of historic and cultural sites as well as cultural landscapes and is an independent institution which is attached to the parent Ministry of Community Development, Youth, Sports and Culture. |
Фонд наследия Сейшельских Островов несет ответственность за содержание и сохранение исторических и культурных памятников, а также культурных ландшафтов, и является независимым учреждением при головном Министерстве общинного развития и по делам молодежи, спорта и культуры. |
Under the State's cultural objectives, the Constitution stipulates that the State shall promote and preserve the cultural values and practices that enhance the dignity of Ugandans; and encourage the development, preservation and enrichment of Ugandan languages. |
Что касается задач государства в области культуры, то в Конституции указывается, что государство будет отстаивать и сохранять культурные ценности и практику, повышающие достоинство угандийцев, и способствовать развитию, сохранению и обогащению угандийских языков. |
It seeks to promote institutional synergy for encouraging community participation, ensuring mass access to culture and furthering the dissemination and creation of popular cultural expressions through community participation in shaping the criteria of cultural value. |
Задача миссии - направить институциональную синергию на поощрение общинного участия, обеспечивать массовый доступ к культуре, популяризировать народное и общинное творчество и создавать для этого необходимые условия, выстраивая конструкцию оценки произведений культуры на основе участия. |
Like individual authors, communities care deeply about the right to attribution and credit, protecting their cultural works from destruction and preventing the exhibition of their cultural expressions in ways that disparage the community. |
Общины, как и индивидуальные авторы, очень дорожат правом признаваться автором и правом на защиту репутации в целях защиты произведений их культуры от уничтожения и предотвращения выставления форм выражения их культуры в невыгодном для общин свете. |
Through these media, it keeps the cultural community and the public as a whole informed of its support activities, fellowships and cultural initiatives. |
С их помощью сообщество культуры и общественность в целом информируются о помощи, стипендиях и льготах для культуры. |
In the cultural sphere, the exchange of scientific and literary publications and materials between Cuba and the United States was severely curtailed, as was the distribution and sale of other Cuban cultural products in the American market. |
В секторе культуры произошло значительное сокращение обмена научными и литературными публикациями и материалами между Кубой и Соединенными Штатами, и уменьшились масштабы распространения и продажи на рынке Соединенных Штатов другой продукции кубинской культуры. |
The revamped education system provides cultural education, which contributes to the affirmation and strengthening of cultural identities, recognition, assessment and development of the cultures of indigenous peoples in dialogue with other cultures and language. |
Реорганизуемая система образования обеспечивает культурное образование, способствующее утверждению и упрочению культурной идентичности, признанию, оценке и развитию культуры коренных народов в диалоге с представителями других культур и носителями других языков. |
The Ministry of Culture is currently inviting bids for cultural projects in all regions throughout the country, where each community and cultural group has the opportunity to submit its proposals for projects whose costs will be covered by the national budget. |
В настоящее время Министерством культуры проводится конкурс на лучшие проекты в области культуры во всех регионах страны, в рамках которого каждой общине и культурной группе предоставляется возможность направить свои предложения по проектам, которые будут финансироваться за государственный счет. |
The progress made in ensuring the exercise of this right is reflected in the programmes of the Ministry of Culture, which promote cultural expression and encourage the creation, production, dissemination, distribution and enjoyment of cultural and artistic goods and services. |
Успехи в деле осуществления этого права нашли свое отражение в программах Министерства культуры, обеспечивающих возможности культурного самовыражения, создающих стимулы для творчества, создания, популяризации, распространения и потребления продуктов и услуг культурного и художественного характера. |
Programmes run by the University of World Economics and Diplomacy include subjects such as the history of Uzbekistan, religious studies, the concept of national independence and cultural studies, which cover the cultural and spiritual heritage of different ethnic groups living in Uzbekistan. |
В Университете мировой экономики и дипломатии (УМЭД) в учебных программах предметов "История Узбекистана", "Религиоведение", "Идея национальной независимости" и "Культурология" отражаются такие вопросы, как изучение культуры и духовного наследия представителей разных национальностей, проживающих в Узбекистане. |
Some seven organizations said that the country's cultural policy has been designed to provide everyone with the opportunity to participate in cultural processes and to actively engage authors and artists in the preparation and implementation of this policy. |
Семь организаций указали, что политика в области культуры направлена на участие всего населения в культурных процессах и активное вовлечение писателей и творческих деятелей в процесс разработки и осуществления такой политики. |
The Ministry of Culture continues to seek to overcome or diminish barriers to the participation of the elderly, persons with disabilities and orphans in cultural life by extending them a standing, open invitation to attend cultural events. |
Министерство культуры продолжает принимать меры, направленные на преодоление или устранение барьеров, которые препятствуют пожилым людям, инвалидам и сиротам принимать участие в культурной жизни, и обеспечивает им постоянное открытое приглашение для посещения культурных мероприятий. |
In the area of culture, municipalities are competent for institutional and financial support of culture institutions and projects, preserving folklore, customs, old crafts and similar cultural values, organizing cultural events and promoting various specific forms of creativity. |
В области культуры муниципалитеты обладают компетенцией оказывать институциональную и финансовую поддержку учреждениям культуры и проектам, способствующим сохранению фольклора, обычаев, старинных ремесел и аналогичных культурных ценностей, путем организации культурных мероприятий и развития различных конкретных видов творчества. |
This underscores the importance of the 2005 UNESCO Convention, which affirmed the right of Parties to introduce cultural policies and measures to support the creation, production and distribution of local cultural goods and services. |
Это подчеркивает важность принятой в 2005 году Конвенции ЮНЕСКО, в которой подтверждается право Сторон вводить в области культуры меры политики, направленные на поддержку создания, производства и распределения местных культурных товаров и услуг. |
The festival fits in with the National Programme of Culture, providing as it does access to cultural goods and services, freedom of expression, promotion of the dissemination of the arts and the management and generation of cultural products. |
Фестиваль проводится в рамках национальной программы культуры на основе предоставления доступа к культурному достоянию и услугам, свободы слова, поощрения распространения художественных произведений и производства и использования культурной продукции. |
In its objectives, the Ministry of Education takes the cultural needs of the indigenous people more into account within the general systems for supporting culture and the arts and in the operations of cultural institutions. |
В ходе достижения своих целей министерство просвещения в большей степени учитывает культурные потребности коренных народов в рамках общей поддержки культуры и искусства и в ходе работы культурных учреждений. |
In the cultural area, encouraging results have been recorded in the realization of "All people strive to follow a cultural lifestyle" campaign, which help more people have access to mass media. |
В области культуры были получены обнадеживающие результаты при проведении кампании под названием "Все население стремится жить культурно", благодаря которой увеличилось число людей, получивших доступ к средствам массовой информации. |
The trend in cultural policy is to move away from aesthetic education and mass cultural events towards a more all-embracing approach to the development of culture, emphasizing education, mass media and the intellectual potential of a given ethnic group. |
В реализации культурной политики намечается тенденция к переходу от эстетического воспитания, культурно-массовых мероприятий к комплексному решению проблем развития культуры, понимая под этим и развитие национального образования, национальных средств массовой информации, интеллектуального потенциала тех или иных этнических групп. |