We note in particular the removal of a previous recommendation from the Secretary-General to the Council (in what is now paragraph 112 of the "final advance copy") that the Council sustains MINURSO "as a mechanism to implement a referendum on self-determination...". |
Так, в частности, мы отмечаем исключение из текста (в нынешнем пункте 112 «окончательного сигнального экземпляра») ранее вынесенной Совету Генеральным секретарем рекомендации о том, чтобы Совет поддержал МООНРЗС как механизм для проведения референдума по самоопределению. |
We hope that the Council can count on funding sufficient for it to fulfil its functions, including needs arising in unforeseen or extraordinary circumstances resulting in urgent resolutions or decisions on the part of the Council. |
Мы надеемся, что Совету будет предоставлено адекватное финансирование, с тем чтобы он мог выполнять свои функции, в том числе удовлетворять потребности, возникающие в непредвиденных или чрезвычайных обстоятельствах, которые требуют срочного принятия резолюций или решений со стороны Совета. |
At a minimum, the Council should call upon all United Nations Member States to cooperate fully with the Court in any investigation referred by the Council. |
Совету Безопасности следует как минимум призвать все государства - члены Организации Объединенных Наций к полномасштабному сотрудничеству с Судом при проведении любого расследования дела, переданного Советом. |
The mid-term report provided the Council with the information necessary to enhance the Council's capacity to review the sanctions regime and the Panel is thus on track to meet the expected accomplishments for 2014. |
В среднесрочном докладе Совету была представлена необходимая информация для расширения его возможностей в связи с проведением оценки режима санкций; таким образом, Группа уверенно движется к тому, чтобы добиться реализации ожидаемых достижений на 2014 год. |
At the humanitarian affairs segment of the 2012 substantive session of the Economic and Social Council, the Council succeeded in shining the spotlight on the world's most dire emergencies as well as in touching upon ways to improve its capacity to confront future crises swiftly. |
На этапе рассмотрения гуманитарных вопросов в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета 2012 года Совету удалось подробно остановиться на самых серьезных чрезвычайных ситуациях в мире, а также затронуть пути повышения его способности оперативно реагировать на будущие кризисы. |
My report to the Council will capture this and other initiatives that we are carrying out in Africa, including through the implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel, which the Council recently endorsed. |
В моем докладе Совету будут рассмотрены этот вопрос и другие инициативы, которые мы осуществляем в Африке, в том числе в рамках недавно одобренной Советом Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля. |
The Council is to elect seven members to the Organizational Committee from among the members of the Economic and Social Council for a two-year term beginning on 1 January 2015. |
Совету необходимо будет избрать семь членов Организационного комитета из числа членов Экономического и Социального Совета на двухлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2015 года. |
In addition the Swedish Media Council has been commissioned to conduct the No Hate Speech Movement, a Council of Europe campaign, in Sweden in 2013 and 2014. |
Кроме того Шведскому Совету по делам СМИ было поручено организовать акции Движения «Скажи нет ненависти», (кампания Совета Европы) в Швеции в 2013 и 2014 годах. |
The Special Rapporteur, in a note, informed the Council that he would submit his regular report to the Council at its twenty-sixth session in order to take into account the follow-up and subsequent developments after the commission had completed its mandate. |
В своей записке Специальный докладчик проинформировал Совет о том, что он представит свой регулярный доклад Совету на его двадцать шестой сессии, с тем чтобы учесть результаты последующей работы и дальнейшее развитие событий после окончания мандата комиссии. |
In its resolution 19/33, the Council reiterated its request to OHCHR to provide the Council with an annual written update on the operations of the two Funds. |
В своей резолюции 19/33 Совет подтвердил свою просьбу к УВКПЧ представлять Совету в письменной форме ежегодную обновленную информацию о деятельности этих двух фондов. |
Some Council members suggested that there needed to be greater follow-up by the Council with respect to the referrals of the International Criminal Court on justice and accountability matters. |
Некоторые члены Совета высказали мысль о том, что Совету необходимо внимательнее следить за рассмотрением переданных в Международный уголовный суд дел, связанных с вопросами правосудия и привлечения к ответственности. |
Council members believe that the Council, working with the United Nations as a whole, must work more effectively to help prevent the outbreak of violent conflict and not be confined merely to responding after the event. |
Члены Совета считают, что Совету в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в целом надлежит эффективней работать ради того, чтобы способствовать предотвращению возгорания кровопролитных конфликтов, а не ограничиваться одним лишь реагированием на такие события. |
The working group recommended that the Council urge States to fully implement the principle of extradite or prosecute, as stated in the relevant resolutions of the Council. |
Группа рекомендует Совету настоятельно призвать государства в полной мере осуществлять принцип «суди или выдай», закрепленный в соответствующих резолюциях Совета. |
We hope this debate offers constructive and practical advice for the Council in the light of the increasing workload and the competing interests that demand the Council's attention. |
Надеемся, что сегодняшняя дискуссия предложит Совету конструктивные и практические советы в свете растущей рабочей нагрузки и все большего разнообразия проблем, которые требуют внимания со стороны Совета. |
Advice to the Provisional Electoral Council on the establishment of a legal framework and organizational structure for the Permanent Electoral Council after the elections of 2005 |
Предоставление Временному избирательному совету консультаций по вопросам создания нормативно-правовой основы и организационной структуры для Постоянного избирательного совета после выборов 2005 года |
In its resolution 1678 (2006), the Council, inter alia, requested the Secretary-General "to provide to the Council any further recommendations on adjusting UNMEE to focus on support for the demarcation process". |
В своей резолюции 1678 (2006) Совет Безопасности, в частности, просил Генерального секретаря «представить Совету любые дальнейшие рекомендации по корректировке МООНЭЭ в целях сосредоточения внимания на содействии процессу демаркации». |
This draft resolution will enable the Economic and Social Council to launch the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum during the 2007 high-level segment of the Council, to be held in Geneva. |
Данным проектом резолюции Экономическому и Социальному Совету будет предоставлена возможность развернуть в ходе этапа высокого уровня своей основной сессии 2007 года, который должен состояться в Женеве, ежегодный обзор на уровне министров и Форум по сотрудничеству в целях развития. |
Should the ongoing discussions in the Council and elsewhere result in a different engagement with Liberia, I shall revert to the Council with a revised mandate for UNOL. |
В том случае, если продолжающиеся в Совете и других местах переговоры приведут к достижению с Либерией иных договоренностей, я представлю на рассмотрение Совету пересмотренный мандат ЮНОЛ. |
Perhaps it would be more effective if the Agency were attached to the Council of Ministers, to provide immediate access to the Council of Ministers. |
Возможно, деятельность осуществлялась бы с большей эффективностью, если бы Агентство было прикреплено к Совету министров и имело непосредственный доступ к этому органу. |
This presents an institutional gap that could be accommodated within the working methods of the Council by having periodic reports presented to the Council, by the Secretariat and the States concerned, on all regional and subregional security mechanisms. |
Это представляет собой пробел организационного характера, который мог бы быть устранен в рамках методов работы Совета за счет предоставления Совету Секретариатом и заинтересованными странами периодических отчетов о всех региональных и субрегиональных механизмах обеспечения безопасности. |
The Secretary-General also notes the reference made by the President of the Council to certain problems that the Council would need to address in the future. |
Генеральный секретарь отмечает также, что в своем выступлении Председатель Совета упомянул некоторые проблемы, которые предстоит решить Совету в будущем. |
These changes could, inter alia, be the result of formal recommendations of the General Assembly to the Council, subject to consideration and adoption by the Council itself. |
Эти изменения могли бы, среди прочего, стать результатом официальных рекомендаций Генеральной Ассамблеи Совету с их последующим рассмотрением и принятием самим Советом. |
In accordance with Economic and Social Council decision 1994/206 of 3 February 1994, the fifth quinquennial report of the Secretary-General on capital punishment and the implementation of the safeguards 22/ was submitted to the Council at its substantive session of 1995. |
В соответствии с решением 1994/206 Экономического и Социального Совета от 3 февраля 1994 года Совету на его основной сессии, состоявшейся в 1995 году, был представлен пятый пятилетний доклад Генерального секретаря о смертной казни и осуществлении мер 22/. |
The UNFPA report to the Council at that session examined the implementation of the previous strategy, which the UNDP Governing Council had endorsed for 1987-1990. |
В докладе ЮНФПА, представленном Совету на указанной сессии, проводился анализ хода осуществления стратегии, утвержденной Советом управляющих ПРООН на период 1987-1990 годов. |
3.3 With regard to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author claims that he has unsuccessfully requested assistance from the Jamaica Council for Human Rights to file a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. |
З.З Относительно требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор утверждает, что он безуспешно обращался с просьбой к совету Ямайки по правам человека оказать содействие в подаче ходатайства о предоставлении специального разрешения на апелляцию в Судебный комитет Тайного совета. |