In making this presentation I have heeded the advice given to me to provide to the Council practical insights from our normative and information sources that might be helpful to the Council in its quest for the protection of civilians in armed conflicts. |
В своем сегодняшнем выступлении я следовала данному мне совету поделиться с Советом Безопасности теми практическими соображениями, которые поступают из наших нормативных и информационных источников и которые могут оказаться полезными для Совета в его борьбе за защиту гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов. |
A reformed Council, with Japan and Germany assuming permanent seats and with an expanded number of rotating seats, would better enable the Council to exercise its primary responsibility for the maintenance of international peace and security under the Charter. |
Реформированный Совет, в котором Япония и Германия займут места постоянных членов, а число мест, подлежащих ротации, будет увеличено, даст Совету возможность лучше осуществлять свою основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
We would like to suggest that the public meetings of the Council, particularly those on thematic issues, be conducted in a more focused manner, by narrowing the scope of subject under discussion, thereby enabling the Council's discussions to be more action-oriented. |
Мы хотели бы предложить, чтобы открытые заседания Совета, в первую очередь заседания, посвященные рассмотрению тематических вопросов, проводились более целенаправленным образом путем сужения сферы охвата обсуждаемой темы, что, тем самым, даст возможность Совету проводить дискуссию в более практическом русле. |
The analysis is intended to provide the Council with a holistic view of the issues and themes of common interest to several, or all of the Commissions in the course of 2001, in order to facilitate the Council's role of providing overall policy guidance. |
Цель этого анализа заключается в том, чтобы дать Совету комплексное представление о вопросах и темах, представляющих общий интерес для нескольких или всех комиссий в 2001 году, в целях повышения роли Совета в обеспечении общего директивного руководства. |
She also requested some clarification on the real powers and influence of the National Council for Women and its mandate to communicate the Committee's conclusions to the Government and suggested that the Council should recommend that the latter ratify the Optional Protocol to the Convention. |
Кроме того, она просит дать пояснения в отношении реальных полномочий и влияния Национального совета по делам женщин, а также предоставленного ему мандата на то, чтобы доводить выводы Комитета до сведения правительства, и предлагает Совету рекомендовать правительству ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции. |
A motion proposed in the National Council called on the Federal Council to submit to Parliament a bill restricting the medical services to be provided to asylum-seekers, persons provisionally admitted and persons in need of protection, and sets deficiency criteria for eligibility for care. |
В соответствии с поступившим в Национальный совет предложением Федеральному совету было поручено представить в парламент проект закона об ограничении медицинских услуг просителям убежища, временно допущенным лицам и лицам, подлежащим защите, и об установлении сроков ожидания получения права на обслуживание. |
The Council was represented at the Conference by its Secretary-General, who provided key input in the discussions and conference conclusions which, inter alia, encouraged OHCHR, the Council, and other regional organizations to enhance their cooperation in the fields of human rights and democratization. |
Совет был представлен на Конференции его Генеральным секретарем, который внес существенный вклад в обсуждение и подготовку выводов Конференции, в которых, в частности, Управлению, Совету и другим региональным организациям настоятельно предлагалось расширить их сотрудничество в области прав человека и демократизации. |
The members said that they were flexible and willing to assist the Economic and Social Council more directly in its work and suggested that there should be more direct interaction between the Commission and the Bureau of the Council. |
Члены заявили, что они могут проявлять гибкость и готовы оказывать более непосредственную помощь Экономическому и Социальному Совету в его работе, и высказали идею о необходимости усиления прямого взаимодействия между Комиссией и Бюро Совета. |
We value the importance of the need to enhance Member States' access to the Council, both in terms of increasing their chances to serve as members and, while not members, to increase their involvement in the Council's work. |
Мы считаем важным расширить доступ государств-членов к Совету - как с точки зрения повышения их шансов на то, чтобы стать членами Совета, так и в плане их более активной вовлеченности в его работу в качестве нечленов. |
Based on its discussions held at that session, on 18 May 2007, the Committee communicated its views to the Council through a letter* from its Chairperson to the Chairperson of the Council. |
Основываясь на результатах дискуссий, состоявшихся на этой сессии, 18 мая 2007 года Комитет направил свои мнения Совету письмом своего Председателя на имя Председателя Совета. |
A Swedish temporary PEFC Council was established in December 1999 and made a proposal for a Swedish PEFC standard, which was submitted to the PEFC European Council for approval. |
В декабре 1999 года в Швеции был создан временный совет ПОСЛ и было внесено предложение, касающееся шведского стандарта ПОСЛ, которое было представлено на утверждение европейскому совету ПОСЛ. |
It also serves as the basis for policy advice that the Commission submits to the Economic and Social Council, and from the Council to the General Assembly at large. |
Кроме того, он служит основой для рекомендаций в области политики, которые Комиссия представляет Экономическому и Социальному Совету, а через посредство Совета и Генеральной Ассамблее в целом. |
While the Council will need to take a number of steps to realize this potential of the annual ministerial review, one important and urgent step is to ensure that the Council identifies its themes and priorities in a clear and timely manner. |
Хотя Совету необходимо будет предпринять ряд шагов в целях реализации этого потенциала ежегодного обзора на уровне министров, одним из важных и неотложных шагов является принятие мер с целью обеспечить, чтобы Совет четко и своевременно определял его темы и приоритеты. |
In its resolution 3/3, the Council requested the United Nations High Commissioner for Human Rights to consult with the Government of Lebanon on the report of the Commission of Inquiry on Lebanon and to report thereon to the Council at its fourth session. |
В своей резолюции З/З Совет просил Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека провести консультации с правительством Ливана по докладу Комиссии по расследованию положения в Ливане и представить доклад по этому вопросу Совету на его четвертой сессии. |
When the second WG recommends to the Council to consider a situation in a public procedure, in particular in case of manifest and unequivocal lack of cooperation, the situation should be considered on a priority basis at the next session of the Council. |
В тех случаях, когда вторая РГ рекомендует Совету рассмотреть ситуацию в рамках открытой процедуры, в частности в случае явного и недвусмысленного нежелания сотрудничать, ситуация должна быть в приоритетном порядке рассмотрена на очередной сессии Совета. |
The representative of the Federal Republic of Yugoslavia, addressing the Council as one of the signatory parties and guarantors of the agreements, informed the Council that his new Government was creating the conditions to approach the problems and issues in a new, democratic way. |
Представитель Союзной Республики Югославии, выступая перед Советом в качестве представителя одной из подписавших соглашения сторон и одного из их гарантов, сообщил Совету о том, что его правительство создает условия для решения проблем и вопросов на новой, демократической основе. |
For the first time, the Council decided to include a "sunset" clause, according to which the Secretary-General was requested to review the humanitarian implications of the measures imposed and report to the Council within 90 days of the adoption of resolution 1333 (2000). |
Впервые Совет решил включить положение о завершении процесса, в соответствии с которым Генеральному секретарю было предложено осуществить обзор гуманитарных последствий принимаемых мер и в течение 90 дней с даты принятия резолюции 1333 (2000) представить Совету доклад. |
In order to assist the Council in discharge of its functions in accordance with Article 68 of the Charter of the United Nations, these bodies to varying degrees advise the Council on system-wide coordination and mobilization of expertise of the inter-agency machinery in their respective fields. |
Для оказания содействия Совету в выполнении его функций в соответствии со статьей 68 Устава Организации Объединенных Наций эти органы в той или иной степени консультируют Совет по вопросам координации общесистемной деятельности и мобилизации экспертного опыта межправительственного механизма в их соответствующих областях. |
The National Council has requested the Federal Council to investigate how civil and criminal law could be used against forced and arranged marriages of people resident in Switzerland and to present its findings in a report. |
Национальный совет обратился к Федеральному совету с просьбой изучить различные средства, которые могут быть использованы в гражданском и уголовном праве для борьбы с принудительными браками или браками по расчету лиц, проживающих в Швейцарии, и представить результаты в виде доклада. |
This meeting, chaired by the Foreign Minister of Canada, was the first time the Council had considered the findings and recommendations of the Inquiry since the Secretary-General had transmitted the report to the Council in December 1999. |
Это заседание, состоявшееся под председательством министра иностранных дел Канады, было первым заседанием, на котором Совет рассмотрел выводы и рекомендации комиссии по расследованию после представления Генеральным секретарем этого доклада Совету в декабре 1999 года. |
By selecting this theme, the Council has met the request made by the General Assembly to the Council most recently in its resolution 53/180 to devote its coordination segment in 2000 to human settlements issues and the implementation of the Habitat Agenda. |
Выбрав эту тему, Совет выполняет просьбу, с которой Генеральная Ассамблея недавно обратилась к Совету в своей резолюции 53/180, предложив ему посвятить свой этап координации в 2000 году вопросам, касающимся населенных пунктов и осуществления Повестки дня Хабитат. |
Such field missions are in line with the Council's main responsibility under the Charter of the United Nations, namely the maintenance of international peace and security, for they are a means for the Council to be proactive in this regard and they should be promoted. |
Такие миссии на местах согласуются с главной ответственностью Совета по Уставу Организации Объединенных Наций, которая заключается в поддержании международного мира и безопасности, поскольку они являются одним из средств, позволяющих Совету проявлять инициативу в этом отношении, и такую практику следует поощрять. |
As recommended by General Assembly resolution 61/6, the IPU is also assuming a more active role in support of the Economic and Social Council, particularly in the implementation of the new functions devolved to the Council by the 2005 World Summit. |
В соответствии с рекомендациями резолюции 61/6 Генеральной Ассамблеи, МПС также начинает играть более активную роль в поддержке Экономического и Социального Совета, в частности, в осуществлении новых функций, переданных Совету Всемирным саммитом 2005 года. |
In this resolution, the Council is encouraged to provide a substantive and analytical account of its work and, inter alia, to include information on the consultations of the whole undertaken prior to actions by the Council on the issues within its mandate. |
В этой резолюции к Совету обращен призыв предоставлять всеобъемлющий и аналитический отчет о своей работе и, среди прочего, включать информацию о консультациях полного состава, состоявшихся до принятия Советом решений по вопросам в рамках его мандата. |
During this session, the Commission adopted a resolution on follow-up to the Summit, for consideration by the Economic and Social Council, which set in motion a review by the Council of the mandate, agenda and composition of the Commission. |
В ходе указанной сессии Комиссия приняла для представления на рассмотрение Экономическому и Социальному Совету резолюцию о последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне, на основе которой Совет начал проводить обзор мандата, повестки дня и членского состава Комиссии. |