| They also provided the Council with a detailed understanding of the underlying factors for the attacks against civilians, peacekeepers and humanitarian actors in Darfur. | Представленная ею информация также позволила Совету получить более полное представление об основополагающих факторах, связанных с нападениями на гражданских лиц, миротворцев и гуманитарный персонал в Дарфуре. |
| The Under-Secretary-General informed the Council of the deadly attacks in Bentiu and Bor, including internally displaced persons seeking protection in UNMISS sites. | Заместитель Генерального секретаря сообщил Совету о смертоносных нападениях в Бентиу и Боре, в том числе на внутренне перемещенных лиц, искавших защиты на объектах МООНЮС. |
| She recalled that a mechanism of neutral monitors had recently been proposed to the Council, intended to facilitate cross-border humanitarian deliveries. | Оратор напомнила о том, что недавно Совету было представлено предложение о создании механизма нейтральных наблюдателей, призванного облегчить трансграничную доставку гуманитарных грузов. |
| One stakeholder highlighted the cuts in Government funding to the National Women's Council of Ireland (NWCI). | ЗЗ. Одна из заинтересованных сторон обратила внимание на сокращения правительственного финансирования, предоставляемого Национальному совету женщин Ирландии (НСЖИ). |
| The country appeals to the UN Human Rights Council, for both technical assistance and funding in the following areas. | Страна обращается к Совету по правам человека Организации Объединенных Наций с просьбой оказать техническое содействие и финансовую помощь в указанных ниже областях. |
| The Council should consider mandating support to national data collection and analysis capacity development in all of its missions. | Совету предлагается рассмотреть возможность включения поддержки развития национального потенциала по сбору и анализу данных в качестве обязательной задачи в рамках всех своих миссий. |
| In the report for 2014 submitted to the Economic and Social Council, the High Commissioner analysed human rights norms applicable to land. | В докладе за 2014 год, представленном Экономическому и Социальному Совету, Верховный комиссар провел анализ норм в области прав человека применительно к земельным ресурсам. |
| C. Other considerations for the Council | С. Прочие аспекты, которые следует учитывать Совету |
| UNICEF notes the recommendation that the Economic and Social Council should develop system-wide sectoral strategic frameworks, and would support efforts to address long-term goals coherently. | ЮНИСЕФ принимает к сведению рекомендацию о том, что Экономическому и Социальному Совету следует разработать общеорганизационные стратегические рамочные программы по направлениям деятельности, и поддержит усилия по согласованному решению долгосрочных задач. |
| The Economic and Social Council should make transitional arrangements for holding the annual ministerial review during the high-level segments in 2014 and 2015. | Экономическому Социальному Совету следует разработать переходные механизмы для проведения ежегодного обзора на уровне министров во время этапов заседаний высокого уровня в 2014 и 2015 годах. |
| Then you can explain to the High Council why you committed Treason! | И вот тогда ты сможешь объяснить Высшему Совету почему ты так предан чужим идеям! |
| The updated UNEP water strategy is before the Council for approval, Governments are requested to consider providing additional funding for its full implementation. | В настоящее время Совету представлена на утверждение обновленная стратегия ЮНЕП по водным ресурсам, и правительствам предлагается рассмотреть вопрос об обеспечении дополнительного финансирования для ее полного осуществления. |
| The Economic and Social Council has been requested to oversee the system-wide follow-up of the Geneva and Tunis outcomes. | К Экономическому и Социальному Совету была обращена просьба проконтролировать общесистемную последующую деятельность по результат Всемирной встречи, достигнутым в Женеве и Тунисе. |
| They appealed to the Council to send an unequivocal and strong message, in order to reverse an increasingly untenable situation. | Они обратились к Совету с призывом направить недвусмысленное и категорическое послание, с тем чтобы исправить эту все более тревожную неприемлемую ситуацию. |
| Should the Council be more active on pacific settlement? | Следует ли Совету занимать более активную позицию в вопросах мирного урегулирования? |
| The Council must be better able to facilitate networking in the development system and to provide greater oversight in global economic decision-making. | Совету необходимо расширять свои возможности для налаживания отношений в рамках системы развития и осуществлять более жесткий надзор за принятием решений в экономической области на глобальном уровне. |
| The Council has to improve its working methods so as to be more transparent and accountable to the wider membership. | Совету необходимо усовершенствовать свои методы работы, с тем чтобы повысить уровень транспарентности и подотчетности перед всеми государствами - членами Организации. |
| We remain conscious of the enormous challenges ahead of the Council in defining and operationalizing its architecture. | Мы по-прежнему отдаем себе отчет в тех грандиозных задачах, которые предстоит решить Совету в плане определения и приведения в действие своей структуры. |
| Several speakers emphasized that the Council needs to work out a partnership with African States in responding to African challenges. | Несколько ораторов подчеркнули, что Совету, предпринимающему усилия по решению проблем Африки, необходимо установить партнерские отношения с африканскими государствами. |
| Regular access to the Council and written and oral updates; | регулярный доступ к Совету и представление обновленной информации в письменной и устной форме. |
| Troop-contributing countries should also be encouraged to express their concerns to the Council in a more timely and flexible manner. | Кроме того, страны, предоставляющие войска, должны иметь возможность высказывать Совету свою обеспокоенность и делать это своевременно и в более гибкой форме. |
| The Council needed to demonstrate that it took its decisions in that regard seriously, commented another speaker. | Совету необходимо продемонстрировать, что он серьезно подходит к принятию своих решений по таким вопросам, отметил еще один оратор. |
| The Council needs to focus on establishing some degree of rule of law, and on curbing militia abuses. | Совету необходимо сосредоточить внимание на создании обеспечения верховенства закона в какой-то степени, а также пресечь злоупотребления со стороны милиции. |
| Such linkages and commonalities have been amply illustrated in the task force report before the Council and need not be repeated here. | Эти связи и общие элементы подробно освещены в докладе целевой группы, представленном Совету, и вновь затрагивать их в настоящем документе необходимости нет. |
| The Council had no specific mandate concerning racial discrimination and had as yet received no complaint under that heading. | Данному Совету не было конкретно поручено решать вопросы, относящиеся к расовой дискриминации, и до настоящего времени в него не поступали подобные жалобы. |