The Council also requested the Committee on Non-Governmental Organizations, at an inter-sessional meeting in 1994, to review the progress report and to transmit its comments to the Economic and Social Council at its substantive session of 1994. |
Совет также просил Комитет по неправительственным организациям рассмотреть этот доклад о ходе работы на межсессионном совещании Комитета в 1994 году и направить свои замечания Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 1994 года. |
The Council also requested the Secretary-General to plan and execute a phased deployment of the strengthening of UNIKOM, taking into account the need for economy and other relevant factors, and to report to the Council on any steps he intended to take following the initial deployment. |
Совет также просил Генерального секретаря спланировать и осуществить поэтапное развертывание дополнительного контингента ИКМООНН с учетом необходимости экономии и других имеющих к этому отношение факторов, и представить Совету доклад о любых шагах, которые он намеревается предпринять после первоначального развертывания. |
Guided by the proposals of this note, the Conference of Ministers transmitted to the Economic and Social Council at its substantive session of 1993 a text that the Council subsequently adopted as resolution 1993/64, entitled "Preparations for the World Summit for Social Development". |
Руководствуясь предложениями, содержащимися в этой записке, Конференция министров препроводила Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 1993 года текст, который Совет впоследствии принял в качестве резолюции 1993/64, озаглавленной "Подготовка к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития". |
In reviewing the progress achieved in the development of regional cooperation, the Council commended the Regional Planning Council and the Technical Committees for their important contributions, which had resulted in the initiation of significant projects amongst the ECO member States. |
В ходе обзора прогресса, достигнутого в деле развития регионального сотрудничества, Совет выразил признательность Совету регионального планирования и техническим комитетам за их важный вклад, благодаря которому было начато осуществление крупных проектов в государствах - членах ОЭС. |
The Council expressed satisfaction at the progress towards evolving regional cooperation in the field of narcotics abuse control and urged the concerned Technical Committee to prepare a comprehensive plan for effectively combating this growing menace and to submit it to the Council at its next meeting. |
Совет с удовлетворением отметил прогресс в деле налаживания регионального сотрудничества в области борьбы с наркоманией и настоятельно призвал занимающийся этим вопросом Технический комитет подготовить комплексный план для успешной борьбы с этим приобретающим все более угрожающие масштабы явлением и представить этот план Совету на его следующем совещании. |
The Committee should concentrate its efforts on determining clearly the relationship between the Economic and Social Council and its subsidiary bodies and laying out precise guidelines for the format, nature and scope of the reports submitted by those bodies to the Council. |
Комитет должен сосредоточить свои усилия на том, чтобы четко определить взаимосвязь между Экономическим и Социальным Советом и его вспомогательными органами и подготовить комплекс четких руководящих принципов в отношении формата, характера и объема докладов, представляемых Совету этими органами. |
Access to the Council for the purpose of presenting a viewpoint, understanding the reasons behind a decision and, above all, being well informed on what is being decided are essential ingredients for achieving acceptance of the Council's decisions and actions. |
Доступ к Совету в плане изложения точки зрения, понимания причин принятия того или иного решения и кроме этого получения достаточной информации о том, какие вопросы решаются, являются важными составными частями достижения цели согласия с решениями Совета и принятия предпринимаемых им мер. |
They are no more than an estimation of the contributions that would be required to implement the programme proposed to the Governing Council, usually based on the programme requested by the Council at its previous session. |
Они представляют собой всего лишь прогнозируемый уровень взносов, который потребуется для осуществления программы, предложенной Исполнительному совету, как правило, определяемый исходя из параметров программы, запрошенных Советом на его предыдущей сессии. |
The annual session was scheduled earlier than in previous years to ensure that the report thereon could be submitted to the Economic and Social Council at its substantive session, in accordance with legislation adopted by the Council in 1995. |
ЗЗ. Ежегодная сессия была запланирована на более ранний срок, чем в предшествующие годы, с тем чтобы обеспечить представление доклада о работе этой сессии Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии в соответствии с директивой, принятой ЭКОСОС в 1995 году. |
At the same time, the report of the Administrator 7/ and the report of the Executive Director 8/ to the Council were considered by the Board and transmitted to the Council with annexes containing pertinent extracts from the annual and second regular sessions. |
В то же время доклад Администратора 7/ и доклад Директора-исполнителя 8/ Экономическому и Социальному Совету были рассмотрены Советом и препровождены ЭКОСОС с приложениями, содержащими соответствующие выдержки из докладов о работе ежегодной и второй очередной сессий. |
This would enable the Council to make decisions taking into account the views and intentions of the troop contributors, who in turn would be able to follow closely the Council's actions regarding the mandate, as well as developments on the ground where these operations are established. |
Это позволило бы Совету при принятии решений учитывать мнения и намерения стран, предоставляющих войска, которые, в свою очередь, имели бы возможность пристально следить за действиями Совета в отношении мандатов, а также событиями, происходящими в районах развертывания операций. |
Among its most significant elements, the Statement requires the President of the Council to chair meetings with troop-contributing nations and the Council is requested to consult with prospective troop-contributing nations before new operations are mounted. |
Среди наиболее важных элементов этого заявления требование о том, чтобы Председатель Совета руководил проведением совещаний с государствами-поставщиками войск, и просьба к Совету о проведении консультаций с возможными поставщиками войск до начала новых операций. |
Moreover, the present Attorney-General is more than ready to recommend to the Council of Ministers the appointment of criminal investigators under the Criminal Procedure Law and the Council of Ministers has so far accepted most of his recommendations. |
Кроме того, нынешний генеральный прокурор готов представить Совету министров рекомендации о назначении следственных сотрудников по уголовным делам в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством, и на данный момент Совет министров согласился с большинством из его рекомендаций. |
They suggested that, if the Council was unable to take action to halt the conflict or to protect the Bosniac population, then the Council should at least allow the Bosniacs to defend themselves. |
Они высказали мнение о том, что, если Совет не способен принять меры для прекращения конфликта или для защиты боснийского населения, Совету следует, по крайней мере, позволить боснийцам защищать самих себя. |
As a result of the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions in April 1998, the General Assembly in its resolution 53/172 invited the Secretary-General to support the Council in the organization of a second dialogue in 1999. |
По итогам специального совместного заседания высокого уровня Экономического и Социального Совета и бреттон-вудских учреждений, состоявшегося в апреле 1998 года, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/172 предложила Генеральному секретарю оказать Совету поддержку в организации второго диалога в 1999 году. |
In response to the wishes of Council members, expressed during informal consultations on 24 November 1998, the Commission provided the Council with brief weekly reports on its activities, the first on 3 December and a second on 9 December. |
В ответ на пожелания членов Совета, высказанные в ходе неофициальных консультаций 24 ноября 1998 года, Комиссия представила Совету краткие недельные доклады о своей деятельности: первый - 3 декабря, а второй - 9 декабря. |
The Secretariat Study Group on Unruly Passengers established by the ICAO Council by decision of 6 June 1996 held its 1st meeting on 25 and 26 January 1999 and adopted a number of conclusions and recommendations which it reported to the Council. |
Исследовательская группа Секретариата по проблеме недисциплинированных пассажиров, учрежденная решением Совета ИКАО от 6 июня 1996 года, провела свое первое совещание 25-26 января 1999 года и приняла ряд выводов и рекомендаций, которые она представила Совету. |
In its resolution 1993/11, the Economic and Social Council reaffirmed that the Commission was empowered to make recommendations to the Council on what action should be taken on emerging trends and patterns of discrimination against women revealed by such communications. |
В своей резолюции 1993/11 Экономический и Социальный Совет подтвердил, что Комиссия уполномочена представлять Совету рекомендации в отношении того, какие меры необходимо принять в связи с новыми тенденциями и проявлениями дискриминации в отношении женщин, выявленными на основе таких сообщений. |
The Council further requested that promptly after elections, and in no case later than 1 July 1997, the Secretary-General provide to the Council his recommendations for a further United Nations presence, and possibly a restructured UNTAES, for a further six-month period. |
Совет обратился также к Генеральному секретарю с просьбой как можно скорее после проведения выборов, и в любом случае не позднее 1 июля 1997 года, представить Совету свои рекомендации в отношении дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций и, возможно, видоизмененной ВАООНВС еще на шестимесячный период. |
The Ministerial Council recommended that the paper entitled "The general framework of the GCC population strategy", on which agreement had been reached by the Planning and Development Committee at its sixth (special) meeting, should be submitted to the Supreme Council for its endorsement. |
Совет министров рекомендовал представить на одобрение Высшему совету документ, озаглавленный "Общие рамки стратегии Совета по сотрудничеству стран Залива в области народонаселения", в отношении которого была достигнута договоренность в Комитете по планированию и развитию на его шестом (специальном) заседании. |
The Council needed the Court to help maintain global peace and the Court needed the Council, in particular, to help enforce its decisions. |
Совету нужен Суд для помощи в поддержании международного мира, Суду нужен Совет, в частности, для обеспечения выполнения его решений. |
The Secretary-General also noted the decision by the Economic and Social Council last summer requesting the Secretary-General to present a more comprehensive report on humanitarian assistance to the Council at one of its subsequent sessions. |
Генеральный секретарь также отмечает принятое Экономическим и Социальным Советом летом нынешнего года решение просить Генерального секретаря представить Совету более всесторонний доклад по вопросу о деятельности в области гуманитарной помощи на одной из последующих сессий Совета. |
In its resolution 1997/65, the Council decided that the Forum at its first (organizational) session should recommend to the Council the number, venue and duration of its substantive sessions, which could be up to two weeks each. |
В своей резолюции 1997/65 Совет постановил, что Форум на своей первой (организационной) сессии должен представить Совету рекомендации о количестве, месте проведения и продолжительности его основных сессий, которая могла бы составлять до двух недель для каждой из них. |
On the issue of confidentiality, I should like to inform the Council that some Governments seemed to encounter some difficulties in understanding precisely the scope of the determinations made by the Council on this issue at the December session. |
В связи с вопросом о конфиденциальности я хотел бы сообщить Совету о том, что некоторые правительства, как представляется, сталкиваются с определенными трудностями в плане точного понимания сферы применения решений, вынесенных Советом по этому вопросу на его декабрьской сессии. |
Nonetheless, it might be useful if the Council were to indicate the kinds of issues that it wishes the boards and funds and programmes to consider for eventual transmission to the Council for appropriate action. |
Тем не менее было бы полезно, если бы Совет высказал свои пожелания в отношении того, какого рода вопросы исполнительные советы, фонды и программы Организации Объединенных Наций могли бы рассматривать в целях дальнейшего представления их Совету для соответствующих действий. |