The goal of the events was to convey insight into municipal work to women; to make the women familiar with the demands on a municipal council member or mayor; and to inform them about opportunities for assistance when entering political office. |
Мероприятия были направлены на то, чтобы дать женщинам представление о муниципальной работе; ознакомить их с требованиями к члену муниципального совета или к мэру; а также проинформировать их о возможностях получения помощи при вступлении в политическую должность. |
In this way the Court of Appeal accorded primacy to the family council decision, which had decided to exclude this property from the succession estate in order to attribute it to other claimant heirs, over and against the rights of the widow. |
Таким образом, Апелляционный суд постановил, что главенствующую силу над правами вдовы имеет решение семейного совета, который решил исключить этот дом из наследственного имущества, чтобы передать его в пользу других наследников. |
The council's mandate included developing policies and measures to combat discrimination and promote social inclusion and equal rights, ensuring the National Plan was implemented throughout the country, and coordinating the efforts of all municipal, provincial and national bodies working to that end. |
Мандатом этого совета предусмотрена разработка и осуществление политики и мер по борьбе с дискриминацией и развитию социальной интеграции и равноправия, обеспечению реализации Национального плана по всей стране и координации усилий всех муниципальных, провинциальных и национальных органов, действующих в этом направлении. |
It was worth noting that an NGO that had contributed to the report had participated in the inter-ministerial council the previous October, at which an inter-ministerial committee presided over by the Prime Minister had been set up in order to deal with the question of trafficking in persons. |
Она подчеркивает, что одна НПО, внесшая вклад в подготовку этого доклада, участвовала в октябре этого года в заседании Межведомственного совета, на котором был учрежден межведомственный комитет под председательством премьер-министра, цель которого - повысить эффективность борьбы с торговлей людьми. |
Wisdom and experience account for a large component of decision-making by the leaders or council members, but generally, depending on the nature of the concern, all community members are free to participate in discussions directly or indirectly. |
Важной составляющей принятия решений является мудрость и опыт вождей или членов совета, однако в целом, в зависимости от характера проблемы, свободное участие в обсуждении могут прямо или косвенно принимать все члены общины. |
In the case of major issues that could dramatically affect the survival of a community, such as a dispute over resources, a unanimous decision is often required from a council of elders and the community as a whole. |
В тех случаях, когда решения по важным вопросам могут иметь серьезные последствия для выживания общины, например, в связи с разногласиями по поводу использования ресурсов, часто требуется единогласное решение совета старейшин и общины в целом. |
Within the council of elders, the village chief is often tasked with the overall administration of the village and presides over community meetings and hearings to ensure security, peace and stability in the community and that indigenous laws and rituals are followed. |
В рамках совета старейшин староста деревни обычно уполномочен осуществлять общее управление деревней и выполнять функции председателя на общих сходах общины в целях обеспечения безопасности, мира и стабильности в общине, а также соблюдения законов и ритуалов коренного народа. |
The role of other council members is often to advise the village chief on important matters of concern according to their specialization and to decide collectively on various matters. |
Роль остальных членов совета, как правило, сводится к консультированию старосты деревни по важным вопросам, отвечающим их специализации, и к принятию коллективных решений по различным делам. |
Other national measures included the establishment of a national council for sustainable development, the reorientation of Government ministries to focus on energy, climate change and other environmental aspects, and the incorporation of cleaner production principles into national development activities. |
Другие национальные меры включали создание национального совета по устойчивому развитию, переориентацию усилий правительственных министерств для уделения основного внимания энергетике, изменению климата и другим экологическим аспектам, а также включение в деятельность, связанную с национальным развитием, принципов экологически чистого производства. |
The establishment of a national council on climate change was under way and a national plan on climate change would be elaborated by the end of 2010. |
Идет создание национального совета по изменению климата, а к концу 2010 года будет разработан национальный план в отношении изменения климата. |
For the purpose of giving careers guidance to young people living in remote rural areas and assisting them with finding employment, social service centres for young people have been established in the provincial, city and district departments of the council of the Kamolot movement. |
В целях профессиональной ориентации молодежи, живущей в отдаленных сельских местностях, содействия по обеспечению в трудоустройстве при областных, городских и районных отделениях Совета Движения созданы Центры социальных услуг молодежи. |
The new Constitution enshrines the principle of the independence of the justice system, establishing it as an independent branch of government, prohibiting interference and creating a higher council of the judiciary. |
Новая Конституция закрепляет принцип независимости судебной власти, выделив ее в отдельную ветвь, установив запрет на вмешательство в ее деятельность и предусмотрев создание Высшего совета судебной власти (ВССВ). |
These committees are formed from all actors: the regional council, private sector, governorate deputies in the NCA, civil sector, unions etc. |
Эти комитеты формируются из числа всех участников: членов регионального совета, представителей частного сектора, депутатов вилайетов в НУА, представителей гражданского сектора, профсоюзов и др. |
The representative of Mexico reported on the establishment of a national council for the prevention of discrimination in 2010 mandated to fighting all forms of discrimination and to promoting best practices. |
Представитель Мексики сообщил о создании в 2010 году национального совета по предотвращению дискриминации, в задачи которого входит борьба со всеми формами дискриминации и за поощрение применения передовой практики. |
The lack of an independent higher council of the judiciary responsible for managing judges' careers makes judges more vulnerable to interference; |
Отсутствие высшего совета магистратуры, который бы независимым образом регулировал вопросы продвижения по службе магистратов, делает магистратов уязвимыми перед таким вмешательством; |
Referring to the latest national developments in the area of market surveillance, the delegation of Bulgaria reported on the establishment of a council comprising 10 bodies involved in different types of control related to market surveillance and consumer protection. |
В связи с вопросом о последних тенденциях в области надзора за рынком на национальном уровне делегация Болгарии сообщила о создании совета в составе 10 органов, занимающихся разными видами контроля, связанными с надзором за рынком и защитой прав потребителей. |
In addition, on any specific complaint, the Ombudsman may conduct his or her own inquiry, with the involvement of members of an expert council set up in the Ombudsman's office. |
Кроме того, Омбудсман по конкретной жалобе может провести собственное расследование с участием членов экспертного совета, созданного при Омбудсмане. |
Experts from Bolivia, Brazil, the Netherlands and Spain were brought together by the Division to finalize a proposal of an economic and social council for Bolivia to be introduced for the consideration of the Bolivian Constituent Assembly. |
Отдел организовал встречу экспертов из Боливии, Бразилии, Испании и Нидерландов в целях завершения подготовки предложения о создании экономического и социального совета для Боливии, которое будет представлено на рассмотрение национального конгресса Боливии. |
On instructions from the Office of the President, however, steps are being taken to set up, as an interim measure, an agency that will take the form of an inter-ministerial council based at the Ministry of Finance. |
Вместе с тем по распоряжению Администрации президента начата работа по созданию временной структуры в виде межведомственного совета при министерстве финансов. |
(b) Improve the implementation of the Convention more broadly, including through the establishment under the Vice Prime Minister of Ukraine of an inter-ministerial council on the implementation of the Convention. |
Ь) по улучшению осуществления Конвенции в более широком смысле, в том числе путем учреждения под председательством вице-премьера Украины Межведомственного совета по осуществлению Конвенции. |
Commune council members, police and district and provincial officials have told them to accept the company, and to stop their protests or they could be arrested because the Government has already granted the concession to the company. |
Члены муниципального совета, полицейские, а также должностные лица окружных и провинциальных органов убеждают их согласиться с осуществлением проекта и прекратить протесты, а не то они могут быть арестованы, так как правительство уже предоставило концессию компании. |
The Political Parties Act, passed in January 2007, requires the establishment of a political parties affairs council, whose members have yet to be named. |
В Законе о политических партиях, принятом в январе 2007 года, установлено требование о создании совета по делам политических партий, члены которого еще не назначены. |
The President of the Commission presented a draft decree for the creation of a national coordinating council for border management, which, if established, would play a central role in promoting an integrated and cohesive approach to border management. |
Председатель Комиссии представил проект указа об учреждении Национального координационного совета по пограничному контролю, который - в случае его создания - сыграет важную роль в принятии комплексного и последовательного подхода к укреплению пограничного контроля. |
The President invited the leaders of all major political, social, community, business and religious organizations in the country to join the national council and to contribute to formulating a people's charter for change, peace and progress. |
Президент пригласил руководителей всех крупных политических, социальных, общественных, деловых и религиозных организаций страны войти в состав национального совета и внести вклад в выработку Народной хартии в интересах перемен, мира и прогресса. |
Regarding the rights of women, it welcomed the establishment of a post of a minister delegate for family and women's affairs and a national council on family and women's affairs. |
Применительно к правам женщин она приветствовала учреждение должности министра-делегата по делам семьи и женщин и Национального совета по делам семьи и женщин. |