The report before us mirrors the wide range of actions undertaken by the Council on our behalf, revealing that during the reporting period there were a significant number of issues that the Council had to deal with as efficiently as possible. |
Находящийся на нашем рассмотрении доклад отражает различные направления деятельности Совета, осуществляемой от нашего имени, и показывает, что в ходе отчетного периода Совет вынужден был заниматься решением значительного числа вопросов с максимально возможной эффективностью. |
It expected to achieve candidate status for accession to the European Union and would take over the presidency of the Council of Europe's Council of Ministers in May 2012. |
Она должна получить статус страны-кандидата на вступление в Европейский союз и с мая 2012 года будет председательствовать в Комитете министров Совета Европы. |
With regard to the provision of documents in Braille, simultaneous captioning and sign language interpretation, during both Human Rights Council meetings and webcasts, the Council should provide a legislative mandate supported by a statement of programme budget implications. |
Что касается представления документов, исполненных шрифтом Брайля, синхронного помещения субтитров и использования сурдоперевода как во время заседаний Совета по правам человека, так и во время веб-трансляций, Совету следует предоставить установленный директивными органами мандат, подкрепленный заявлением о последствиях для бюджета по программам. |
The Council started work on drafting a government action plan in the field of counteracting and fighting racial discrimination, xenophobia and related intolerance, to be presented biennially to the Council of Ministers. |
Совет приступил к подготовке плана действий правительства в области противодействия расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и борьбы с этими явлениями, который раз в два года будет представляться на рассмотрение Совета министров. |
The Council and those of its permanent members that were also members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) openly violated international law and the Council's own decisions, seeking to impose their political agenda and military domination on developing countries. |
Совет и те его постоянные члены, которые являются также членами Организации Североатлантического договора (НАТО), открыто нарушают международное право и собственные решения Совета, стремясь навязать свою политическую программу и обеспечить военное доминирование в отношении развивающихся стран. |
Representatives of non-governmental organizations in general or special consultative status with the Council may participate as observers in public meetings of the Council, its committees and sessional bodies, pursuant to rule 81 of the rules of procedure. |
Представители неправительственных организаций, имеющие общий или специальный консультативный статус при Совете, могут участвовать в качестве наблюдателей в открытых заседаниях Совета, его комитетов и сессионных органов в соответствии с правилом 81 Правил процедуры. |
Welcoming the Council's substantial efforts to achieve its mandate, including through its special procedures, he urged the Council to focus more on economic, social and cultural rights, thereby contributing to the attainment of the Millennium Development Goals. |
Одобряя большую работу Совета по выполнению своего мандата, в том числе в рамках его специальных процедур, он настоятельно призывает Совет уделять больше внимания экономическим, социальным и культурным правам, содействуя тем самым достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
As I have had the honour to serve as a Vice-President of the Council for two years, the Economic and Social Council has become closer to my heart than before. |
В связи с тем, что я имел честь выполнять обязанности заместителя Председателя Совета в течение двух лет, Экономический и Социальный Совет стал гораздо ближе моему сердцу, чем раньше. |
Therefore, the composition of the Council must be reformed to reflect the current world reality and to make the Council more representative and more effective. |
Поэтому состав Совета необходимо реформировать с тем, чтобы он отражал сегодняшние реалии в мире, был более представительным и эффективным. |
The Executive Council should consider setting up a temporary ad hoc working group composed of the representatives of Members to analyse and develop recommendations for this issue to be considered by the next session of the Executive Council. |
Исполнительный Совет должен рассмотреть вопрос об учреждении временной специальной рабочей группы, состоящей из представителей стран-членов, для анализа и разработки рекомендаций по этому вопросу, которые будут рассмотрены на следующей сессии Исполнительного Совета. |
The Council should undertake measures to ensure that the division of responsibilities between governance and executive management are fully adhered to in practice and that the Secretary General is authorized to recruit and promote against approved posts at all levels in the Organization without seeking prior Council advice. |
Совету следует принять меры к неукоснительному соблюдению на практике разделения сфер ответственности руководящих органов и исполнительного руководства, а также дать полномочия Генеральному секретарю набирать и продвигать сотрудников всех уровней, занимающих утвержденные должности в Организации, не испрашивая предварительных рекомендаций Совета. |
The Council and its members continue to seek to combat intercultural conflict (xenophobia, racism including anti-Semitism) together with like minded organizations pursuant to United Nations and Council of Europe human rights norms and policies. |
Совет и его члены продолжают принимать меры по борьбе с конфликтами между различными культурами (ксенофобией, расизмом, включая антисемитизм) совместно с аналогично настроенными организациями в соответствии с нормами и политикой Организации Объединенных Наций и Совета Европы в области прав человека. |
If elected to the Council, Slovakia is determined to actively engage in its activities and contribute to the strengthening of the Council's position in the United Nations hierarchy. |
В случае избрания в Совет Словакия полна решимости активно участвовать в его деятельности и внести свой вклад в укрепление позиций Совета в иерархии Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee, which is composed of 18 experts serving in their personal capacity, is to provide the Council with expertise focusing mainly on studies and research-based advice based upon the Council's request and under its guidance. |
Функции Консультативного комитета в составе 18 экспертов, выступающих в своем личном качестве, заключаются в предоставлении Совету экспертных знаний, при уделении основного внимания исследованиям и основанным на исследованиях консультациям, по просьбе Совета и под его руководством. |
I have also been informed by the President of the Economic and Social Council, in a letter dated 19 December 2008, that the Council has nominated South Africa to fill the vacancy arising from Swaziland's withdrawal. |
Председатель Экономического и Социального Совета письмом от 19 декабря 2008 года также уведомил меня о том, что Совет выдвинул кандидатуру Южной Африки для заполнения вакансии, образующейся в связи со снятием Свазилендом своей кандидатуры. |
He believed that the Council had a duty to remain seized of the meetings of other bodies to ensure that the work of the Council was enriched by their outcomes. |
По его мнению, Совет обязан продолжать следить за тем, что происходит на заседаниях других органов для обеспечения того, чтобы работа Совета обогащалась их достижениями. |
Council members also took note of the African Union decision at the same session requesting the Council to impose sanctions against all those, including Eritrea, providing support to the armed groups engaged in undermining peace and reconciliation efforts in Somalia and regional stability. |
Члены Совета также отметили принятое на той же сессии Африканского союза решение, в котором к Совету была обращена просьба ввести санкции против всех тех, включая Эритрею, кто оказывает поддержку вооруженным группировкам, подрывающим усилия по достижению мира и примирения в Сомали и стабильности в регионе. |
While we are fully aware of the ongoing deliberations in the Council's Informal Working Group on International Tribunals, we urge the Council to conclude its work on these important issues as soon as possible. |
Полностью отдавая себе отчет о проходящих в рамках учрежденной Советом Неофициальной рабочей группы по международным трибуналам дискуссиях, мы настоятельно призываем членов Совета как можно скорее завершить свою работу по этим важнейшим вопросам. |
Finally, I would like to return to relations between the Council and the General Assembly, particularly in light of the forthcoming discussion on Council review. |
Наконец, я хотел бы вернуться к вопросу об отношениях между Советом и Генеральной Ассамблеей, особенно в свете предстоящего обсуждения вопроса об обзоре Совета. |
The reform of the Council saw the appointment of new Council members to oversee its independence and the changes in the way it is run. |
В целях укрепления его самостоятельности и повышения эффективности деятельности в рамках реформы Совета в его состав были введены новые члены. |
The Secretariat-General drafted a form to be completed by civil society organizations wishing to participate in meetings of the Economic and Social Council, taking into consideration the criteria and guidelines agreed by the Council. |
Генеральным секретариатом была разработана анкета, которую должны заполнять организации гражданского общества, желающие участвовать в совещаниях Экономического и Социального Совета, в которой были учтены критерии и руководящие принципы, утвержденные Советом. |
With so many issues being added to the Council's already heavy workload, it was questioned whether the Council could still fulfil its responsibilities under the Charter for the maintenance of international peace and security. |
С учетом добавления к и без того обширной рабочей нагрузке Совета столь большого числа вопросов был поставлен вопрос о том, в состоянии ли Совет все еще выполнять возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
In that context, let me inform the Council that my country is active in the various international counter-terrorism arrangements, and a Croatian representative is currently chairing the Council of Europe's Committee of Experts on Terrorism. |
В этом контексте я хотел бы информировать Совет о том, что моя страна играет активную роль в деятельности различных международных контртеррористических механизмов, а представитель Хорватии в настоящее время является председателем Комитета экспертов по вопросам борьбы с терроризмом Совета Европы. |
Nigeria has been playing a major role in Council since joining it in 2006, using its influence and commitment to advance the work of the Council, especially during the institution-building process. |
Нигерия играет важную роль в Совете с того момента, как она стала его членом в 2006 году, используя свое влияние и руководствуясь своей приверженностью содействовать деятельности Совета, особенно в рамках процесса организационного строительства. |
At the same time, a reformed Council with permanent African members will guarantee "continuity" as they will ensure consistent and sustained engagement by the Council, as opposed to the current configuration which promotes varied forms of ad hoc engagements, often with less optimal results. |
В то же время реформированный Совет с постоянными африканскими членами станет гарантией «непрерывности», поскольку оные будут обеспечивать последовательное и активное участие Совета в отличие от нынешней конфигурации, которая поощряет различные формы участия на специальной основе, зачастую с низкими результатами. |