He added that the item had been "bulldozed" through the Council with a procedural vote to place it on the agenda, which was not a good approach for the Council. |
Он добавил, что этот пункт был «навязан» Совету путем проведения голосования по процедурному вопросу с целью включения его в повестку дня, причем подобный подход является весьма сомнительным для Совета. |
There is at least an impression that regional and subregional organizations are more regularly invited to participate in Council meetings and in the Council's activities (para. 42). |
Создается по крайней мере впечатление относительно того, что региональным и субрегиональным организациям более регулярно направляются приглашения принять участие в заседаниях Совета и в его деятельности (пункт 42). |
The report of the Council should be considered in plenary, while the Council's recommendations, in particular on standard-setting, should be taken up by the Committee. |
Доклад Совета должен обсуждаться на пленарном заседании, в то время как высказанные Советом рекомендации, в частности касающиеся нормотворческой деятельности, должны рассматриваться в Комитете. |
In June, the Steering Board of the Peace Implementation Council urged the parties - and the Council of Ministers in particular - to engage intensively to resolve outstanding issues. |
В июне Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения настоятельно призвал стороны, особенно Совет министров, принять активное участие в улаживании неразрешенных вопросов. |
To highlight the newly created Human Rights Council during its inaugural high-level segment, the webcasting of Council proceedings, including live broadcasts as well as archived video by date and speaker, was initiated in consultation with OHCHR and the Host Government. |
Для освещения недавно созданного сегмента высокого уровня первой сессии Совета по правам человека в консультации с УВКПЧ и правительством принимающей страны была организована Интернет-трансляция, включая прямую трансляцию, и показ материалов видеоархива, организованного по датам выступлений и по выступающим. |
Serbia particularly appreciates the Council of Europe's contribution to the Commission's work and expects the Council to continue to play its cooperative role. |
Сербия высоко оценивает вклад Совета Европы в работу Комиссии и ожидает, что Совет будет продолжать играть свою роль в области укрепления сотрудничества. |
That ability is essential for the Council to discharge its primary responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security, and it must guide our discussions on any Council expansion. |
Эта способность настоятельно необходима для того, чтобы Совет мог в соответствии с Уставом выполнять свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, чем мы и должны руководствоваться в наших дискуссиях о любом расширении Совета. |
In connection with the Council's agenda, we are particularly concerned by the failure of the Council to strictly adhere to the provisions of the Charter of the United Nations. |
В связи с повесткой дня Совета у нас вызывает особенную обеспокоенность то, что Совет не всегда строго придерживается положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The founding principles of the Council - universality, impartiality, objectivity and non-selectivity - were not intended to shield countries from criticism but to create an environment in which all would be treated fairly, and ultimately make the Council more effective. |
Положенные в основу деятельности Совета принципы - универсальность, беспристрастность, объективность и неизбирательность - не должны защищать страны от критики, но призваны способствовать созданию атмосферы, в которой ко всем относятся справедливо, и, в конечном итоге, сделать Совет более эффективным. |
Moving forward, the country is considering how to increase the Council's scope of authority and responsibility leading to comprehensive and direct elections of half its members. On 2 December 2008, constitutional amendments were approved by the Supreme Council to fulfil a part of this plan. |
Сейчас рассматривается вопрос о том, как расширить сферу полномочий и функций Совета с последующим проведением всеобщих и прямых выборов половины его членов. 2 декабря 2008 года Высший совет утвердил конституционные поправки в целях реализации части этого плана. |
As one commentator put it last year, by any standards, the Council in 2011 could be the strongest group of United Nations and global stakeholders ever assembled on the Council. |
Как выразился один из ораторов в прошлом году, состав Совета в 2011 году вполне мог бы оказаться наиболее сильной группой заинтересованных субъектов, как из состава Организации Объединенных Наций, так и глобальных, когда-либо собиравшейся в Совете. |
Preparations were also made for launching the follow-up mechanism called for by the Ministerial Declaration - the SPECA AfT Implementation and Monitoring Council (SPECA AfT Council). |
Наряду с этим проведена подготовительная работа по формированию механизма последующих действий, о котором говорится в Декларации министров, - Совета СПЕКА по осуществлению и мониторингу процесса ПиТ (Совет СПЕКА по процессу ПиТ). |
The Council held thematic open debates on counter-terrorism (15 January) and United Nations peacekeeping operations (21 January), both significant areas of the Council's work. |
Совет провел открытые тематические прения по вопросам о борьбе с терроризмом (15 января) и операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира (21 января), каждый из которых составляет значительное направление работы Совета. |
At the same time, that delegation shared the view that the Council had encroached upon the Assembly's agenda, stressing that the Council should focus on country-specific issues. |
В то же время эта делегация присоединилась к мнению о том, что со стороны Совета имеет место посягательство на повестку дня Ассамблеи, подчеркнув, что Совет должен уделять основное внимание вопросам, касающимся конкретных стран. |
After spending time on the Council, one might approach reform ideas with greater caution, for fear that they would end up reducing the effectiveness of the Council. |
После работы какое-то время в Совете приходит понимание того, что к идеям реформы следует подходить с большей осторожностью из опасений, чтобы эти реформы не привели к снижению эффективности работы Совета. |
The presentation of the Council's report to the plenary Assembly at the current and previous session highlighted the Council's status within the United Nations system and the importance attaching to human rights. |
Оратор отмечает, что представление доклада Совета на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, как это было на предыдущей сессии, дает возможность более четко определить место, которое занимает Совет в системе Организации Объединенных Наций, и подчеркнуть значение, которое придается вопросу о правах человека. |
On United Nations peacekeeping and many other matters concerning international peace and security, the Council should conduct a more meaningful exchange of views with Member States in general, especially those whose interests may be directly affected by possible decisions of the Council. |
Что касается деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и многих других касающихся международного мира и безопасности вопросов, то здесь Совету следует проводить более активный обмен мнениями с государствами-членами в целом, и особенно с теми, интересы которых могут быть непосредственно затронуты возможными решениями Совета. |
With regard to the Economic and Social Council, it is our desire to see the Council assume prominence as a moral voice on international economic and social matters. |
Что касается Экономического и Социального Совета, то мы хотели бы, чтобы этот Совет играл более видную роль в качестве морального фактора влияния на решение международных экономических и социальных вопросов. |
He nevertheless urged the Council to remain seized of the issue, and Council members urged all concerned to make efforts to improve the humanitarian situation on the ground. |
В то же время он настоятельно призвал Совет продолжать заниматься этим вопросом, и члены Совета призвали всех тех, кого это касается, приложить усилия для улучшения гуманитарной ситуации на местах. |
Although the Council is beset with structural, functional and even attitudinal problems, there is still much we can do, without changing the Charter or its structure, to increase cooperation and forge an active partnership between Council members, TCCs and the Secretariat. |
Хотя Совет сталкивается со структурными, функциональными и даже вызванными определенным отношением проблемами, тем не менее мы все же можем многое сделать, не меняя Устава или его структуры, для укрепления сотрудничества и установления активного партнерства между членами Совета, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
Over time, even though the importance of the Council has continued to increase, the Council membership as a proportion of the entire United Nations membership has been decreasing. |
С течением времени, даже с учетом того факта, что Совет играет все более важную роль, количество членов Совета, в процентном отношении от общего числа членов Организации Объединенных Наций, продолжает сокращаться. |
In addition to the draft mission statement and the institutional strategy paper mentioned above, the Council considered an appraisal report of an internal assessment group of the Council. |
Помимо проекта "положения о новых задачах" и документа о стратегии учреждения, о которых упоминалось выше, Совет рассмотрел доклад об оценке деятельности, подготовленный группой внутренней оценки Совета (ГВО). |
The Board may wish to consider transmitting the document to the Economic and Social Council as an input to the discussions under this topic at the Council's high-level segment in 1995. |
Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о препровождении документа Экономичекому и Социальному Совету в качестве вклада в обсуждение данной темы на той части сессии Совета в 1995 году, которая будет проходить на высоком уровне. |
As part of the Council of Europe's Youth Campaign, the Federal Council appointed in November 1994 a National Committee to organize the Campaign in Switzerland. |
В рамках программы, намеченной для проведения молодежной кампании по линии Совета Европы, Федеральный совет в ноябре 1994 года поручил Национальному комитету организовать молодежную кампанию в Швейцарии. |
The elements making up the Council's institution-building were the result of a compromise within the Council. The General Assembly should therefore support the implementation of the scheme. |
Она также напоминает, что меры, предусмотренные в рамках институционального строительства, были одобрены консенсусом на заседании Совета, и что теперь Генеральная Ассамблея должна оказать поддержку выполнению этих мер. |