The draft also contains provisions concerning the establishment of a national council against discrimination, which will be a governmental body able to investigate cases of discrimination and to apply sanctions in case of violations of the law. |
Кроме того, проект Закона содержит положения об учреждении национального совета по борьбе против дискриминации, который станет государственной структурой, уполномоченной расследовать случаи дискриминации и применять санкции в случае нарушения этого закона. |
(a) A press council, independent of State bodies and the judiciary, to which journalists as well as the public could submit complaints, request advice and obtain redress. |
а) совета по делам печати, независимого от государственных структур и судебной системы, в который могли бы обращаться журналисты и представители общественности, желающие подать жалобу, получить совет и добиться применения санкций. |
Other domestic measures in support of children included the enactment in 2005 of a law on the prevention of domestic violence and the protection of victims and the setting up of a national council to coordinate implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Другие меры в поддержку детей на национальном уровне включали принятие в 2005 году закона о предотвращении насилия в семье и защите потерпевших, а также учреждение национального совета по координации осуществления положений Конвенций о правах ребенка. |
The Constitution now calls for indirect elections to be held to establish councils and assemblies at the municipal, departmental and interdepartmental levels and to designate members of a permanent electoral council, as well as judges up to the appeals level. |
Теперь согласно Конституции необходимо провести непрямые выборы для формирования советов и ассамблей на муниципальном, департаментском и междепартаментском уровнях и для назначения членов постоянного избирательного совета, а также судей вплоть до уровня судей апелляционных судов. |
She also referred to another form of forced marriage, the Pashtu practice of bad, where a girl is ceded by one family to another to settle a dispute upon the orders of a local council. |
Она упомянула также другую форму принудительных браков - пуштунскую практику бад, в соответствии с которой девочка передается из одной семьи в другую для урегулирования спора по указанию местного совета. |
At the meeting of the council of ministers of transport held on 21 December 2000, the member States of the European Union agreed to extend the deadline for completion of the system definition studies, which should be ready at the end of 2001. |
На совещании совета министров транспорта, проходившем 21 декабря 2000 года, государства - члены Европейского союза приняли решение о продлении срока завершения системно - определительных исследований, которые должны быть готовы в конце 2001 года. |
Lawyers who were members of the Association had initiated a legal suit seeking to remove the sequestration placed on the Association with a view to ending the transgressions of various members of its administrative council. |
Адвокаты, являющиеся членами Ассоциации, возбудили иск, стремясь отменить секвестр, наложенный на Ассоциацию в целях прекращения нарушений со стороны различных членов ее административного совета. |
That means that despite the delays in certain areas of the Agreement and the incident of 29 June at Bouaké, the various parties have clearly demonstrated, in their declaration and in the council of ministers of 15 July 2007, their commitment to continue the peace process. |
Это означает, что, несмотря на задержки с согласованием некоторых аспектов соглашения, а также на имевший место 29 июня инцидент в Буаке, различные стороны четко продемонстрировали свою приверженность продолжению мирного процесса в своем заявлении и на заседании Совета министров 15 июля 2007 года. |
If any citizen has a complaint relating to the process of election for suco chief and suco council, s/he can provide a letter of complaint or reclamation directly to the National Electoral Commission or to the CNE focal point in the district. |
Если какой-либо гражданин недоволен процессом выборов главы суко и совета суко, он может обратиться с соответствующим письмом или претензией непосредственно в Национальную избирательную комиссию или в ее представительство в округе. |
The Doha declaration on public health and the subsequent decisions taken at the WTO council meet in August 2003 in Geneva enabling developing countries to produce for its own use and also to export in some cases present a comfortable situation. |
Декларация о здравоохранении, принятая в Дохе, и последующие решения, принятые на встрече совета ВТО в августе 2003 года в Женеве, создают благоприятную ситуацию, позволяя развивающимся странам производить соответствующую продукцию и для своего использования, и - в некоторых случаях - для экспорта. |
The Rules for Land Use envisaged the preparation of general and detailed zoning maps for Tbilisi within nine months, as well as the establishment of a land-use and building regulation council. |
Правила использования территорий предусматривали подготовку общих подробных карт территориального зонирования в Тбилиси в течение восьми месяцев, а также учреждения Совета по вопросам использования земель и регулирования застройки. |
To ensure its effective implementation, the Ministry of Women and Social Action, in its capacity as the coordinating entity for the plan, is in the process of creating a national disability council. |
В целях его эффективного осуществления Министерство по делам женщин и социального обеспечения, выступающее в роли координатора этого плана, занимается сейчас вопросами создания национального совета по делам инвалидов. |
The seven elected members of its governing council were appointed for a six-year term and were elected by the deans of the schools of law, the President of the Republic, the two Chambers of Congress and senior officials in the field of human rights. |
Семь избираемых членов его Совета управляющих назначаются на шестилетний срок и выбираются деканами правовых факультетов, президентом Республики, двумя палатами Конгресса и старшими официальными должностными лицами, занимающимися вопросами прав человека. |
The creation of such a council was mentioned in a 1991 law on the freedom of the press, which had spoken of a regulatory body charged in particular with defining the criteria for being a journalist as well as for guaranteeing freedom of the press. |
О создании такого совета указывается в законе 1991 года о свободе прессы, где речь шла о регламентирующем органе, которому было поручено, в частности, определить критерии, соответствие которым требуется для журналистской деятельности, а также гарантировать свободу прессы. |
The first is the idea of creating a development council that is neither dependent nor subordinate and that has the authority to take the decisions necessary to adjust and direct complex international financial flows, since the trends and developments in that respect affect the economies of all States. |
Первая идея касается создания совета по вопросам развития, который будет носить полностью независимый характер и будет наделен полномочиями для принятия решений, необходимых для корректировки и направления сложных международных финансовых потоков, поскольку тенденции и развитие ситуации в этой области оказывает воздействие на экономику всех стран. |
One of the more important medium-term initiatives urged by the UN Commission is the creation of a global economic coordinating council, which would not only coordinate economic policy, but would also assess impending problems and institutional gaps. |
Одной из наиболее важных среднесрочных инициатив, выдвинутых комиссией ООН, стало создание глобального экономического координационного совета, который будет координировать не только экономическую политику, но также будет оценивать мешающие проблемы и институциональные бреши. |
Initiatives such as the addition of a parliamentary dimension to this process of dialogue, promoted by the Inter-Parliamentary Union, the setting up of a council or forum of Mediterranean States and the eventual creation of a conference on security and cooperation in the Mediterranean deserve serious consideration. |
Серьезного внимания заслуживают такие инициативы, как добавление парламентского измерения к этому процессу диалога, за который выступает Межпарламентский союз, создание совета или форума государств Средиземноморья и в конечном итоге создание конференции по вопросам безопасности и сотрудничества в Средиземноморье. |
The essence of initiatives such as those for a council of the Mediterranean and the stability pact for the Mediterranean is recognition of the need for a multifaceted and broad-ranging approach to address destabilizing threats. |
Суть таких инициатив, как создание совета стран Средиземноморья и заключение пакта о поддержании стабильности в регионе, состоит в признании необходимости многоаспектного и широкого подхода к проблеме ликвидации факторов, способных привести к дестабилизации положения. |
A common feature that has emerged is the establishment in several of them of a high-level body, either a council or commission, often chaired by the head of the Government or a senior minister. |
Общей чертой для некоторых из них является создание органа высокого уровня, совета или комиссии, нередко возглавляемого главой правительства или старшим министром. |
The toppling of President Tejan Kabbah and the assumption of power by a revolutionary council, which immediately called upon Nigeria to return Foday Sankoh, put an end to a precarious peace and triggered the renewed violence which still afflicts the country. |
Свержение президента Теджана Каббы и приход к власти Революционного совета, который сразу же потребовал, чтобы Нигерия вернула в страну Фоде Санко, положили, таким образом, конец шаткому миру и вызвали возобновление насилия, вновь охватившего эту страну. |
The European council meeting, preparatory to the European Conference of Ministers Responsible for Regional Planning (CEMAT), held in Budapest on 26 to 28 March 2003; |
совещание Совета Европы по подготовке Европейской конференции министров, ответственных за региональное планирование (СЕМАТ), состоявшееся в Будапеште 26 - 28 марта 2003 года; |
The meeting in Nicaragua resulted in a recommendation that a regional strategy should be elaborated and that a regional council of governments experts on sustainable consumption and production should be established, with a secretariat coordinated by the UNEP Regional Office for Latin America and the Caribbean. |
По итогам совещания в Никарагуа была вынесена рекомендация о необходимости разработки региональной стратегии и создания регионального совета правительственных экспертов по вопросам устойчивого потребления и производства с учетом того, что работа его секретариата будет координироваться Региональным отделением ЮНЕП для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Pacific Islands Forum Secretariat, our main policy-making body, oversees a central council of regional organizations of the Pacific that includes our regional universities, technical organizations, development and environmental agencies and think tanks. |
Секретариат Тихоокеанского форума, наш главный политический орган, осуществляет надзор за деятельностью центрального совета региональных организаций Тихого океана, в состав которого входят наши региональные университеты, технические организации, учреждения, занимающиеся вопросами развития и экологии, и мозговые центры. |
African states, for example, have been proactive in developing regional organization capacity, as evidenced by the interventions taken by the Economic Community of West African States and the African Union's establish of a council on peace and security. |
Например, африканские государства выступили инициаторами укрепления регионального организационного потенциала, о чем свидетельствуют шаги, предпринятые Экономическим сообществом западноафриканских государств, а также создание Африканским союзом совета по вопросам мира и безопасности. |
In this regard, the Government is in the process of instituting a NEPAD national governing council, composed of civil society, the private sector and Government representatives, to oversee the smooth management of the review process. |
В связи с этим правительство занимается созданием национального совета управляющих НЕПАД, в состав которого войдут представители гражданского общества, частного сектора и правительства и который будет наблюдать за бесперебойной организацией процесса обзора. |