| In that context, reciprocal visits by the two Prime Ministers have created strong momentum by further enhancing our bilateral relations, as evidenced by the establishment of the high-level strategic cooperation council. | В этом отношении обмены визитами двух премьер-министров служат мощным толчком к дальнейшему укреплению наших двусторонних отношений, свидетельством чего является учреждение совета высокого уровня по вопросам стратегического сотрудничества. |
| Aware of this fact, the Assembly of the African Union decided, at its first session, to create a council for peace and security. | С учетом этого факта Ассамблея Африканского союза на своей первой сессии приняла решение о создании Совета по вопросам мира и безопасности. |
| The High-level Panel on Financing for Development had recommended holding a global council meeting to ensure that voices representing all relevant parties were heard in the discussion. | Группа высокого уровня по финансированию развития рекомендовала провести заседание глобального совета, с тем чтобы обеспечить в ходе обсуждения учет интересов всех соответствующих сторон. |
| Fifteen women had subsequently stood for election, and 10 had been elected, including one to the office of mayor of a council. | После этого 15 женщин приняли участие в выборах, и 10 из них были выбраны, в том числе 1 женщина заняла должность мэра совета. |
| On 4 April 2001 the Turku District Court sentenced a member of the Turku town council to fines for ethnic agitation. | 4 апреля 2001 года окружной суд Турку приговорил одного из членов городского совета Турку к выплате штрафа за разжигание этнической вражды. |
| When approving family council records, courts endeavour to guarantee the widow's right to administer her late husband's property and act as the guardian of her minor children. | Суды при регистрации протоколов семейного совета пытаются гарантировать женщинам их право на управление собственностью их супругов и обеспечение опеки над несовершеннолетними детьми. |
| Also nearing completion are negotiations with Bosnia and Herzegovina on establishing an inter-State council at the level of State Presidents, aimed at coordinating and encouraging overall bilateral relations. | Близятся к концу и переговоры с Боснией и Герцеговиной об учреждении межгосударственного совета на уровне Президентов государств с целью координации и поощрения развития двусторонних отношений в целом. |
| It was also planned to set up an international council for human rights as a specialized body to deal with international standards and the relevant United Nations resolutions. | Она уточняет среди прочего, что предусматривается создание международного совета по правам человека в качестве специализированного механизма, который будет заниматься вопросами международных норм и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| The Plan also envisaged the establishment of an electoral commission, the formation of a council of eminent persons and the appointment of a neutral and independent prime minister. | План также предусматривал создание избирательной комиссии, учреждение совета выдающихся деятелей страны и назначение нейтрального и независимого премьер-министра. |
| The council transmitted its views on the candidates to the Ministry of Education and Religion, which generally took them into account. | Этот совет передает свое мнение о предложенном кандидате в министерство образования и религиозных дел, которое в основном следует представленному мнению Совета. |
| It further called for the formation of a new Government through a process of consultations between the Prime Minister, the President and the council. | В нем также содержался призыв к формированию нового правительства на основе процесса консультаций между премьер-министром, президентом и членами Совета. |
| The regional authority performs tasks in an independent capacity as required by the council and the assembly and assists in the activities of committees and commissions. | Областная администрация является независимым органом и исполняет задачи согласно требованиям совета и собрания, а также помогает в работе комитетов и комиссий. |
| He also supported the creation of a "council of wise men" drawn from across Africa to promote cooperation. | Выступающий поддержал также создание в целях содействия сотрудничеству «совета старейшин», члены которого представляли бы различные страны Африки. |
| The committee on social and economic dimensions of the national council has the mandate to review and endorse the results of the testing process. | Комитет по социальным и экономическим аспектам в составе Национального совета уполномочен обеспечивать надзор за процессом опробования показателей и утверждать результаты. |
| As an alternative to an internal justice council, it had been proposed that nominations of candidates for the tribunals should be made directly to the General Assembly by Member States. | В качестве альтернативы совета по внутреннему правосудию было предложено, чтобы выдвижение кандидатов для трибуналов производилось непосредственно в Генеральной Ассамблее государствами-членами. |
| Mr. J. RODRÍGUEZ said that legislation had been enacted to provide for the participation of a council of indigenous peoples in INAI activities. | Г-н Х. РОДРИГЕС говорит, что было принято законодательство для обеспечения участия Совета коренных народов в деятельности ИНАИ. |
| The South-East European Cooperation Process summit in Zagreb adopted the decision to make Sarajevo the regional cooperation council centre. | На саммите Процесса сотрудничества в Юго-Восточной Европе в Загребе было принято решение о размещении в Сараево центра регионального совета сотрудничества. |
| Creating the regional cooperation council is the final step in the transformation of the Stability Pact for South Eastern Europe, meaning that SEECP member States will assume regional responsibilities. | Создание регионального совета сотрудничества является завершающим шагом на пути преобразований в Пакте стабильности для Юго-Восточной Европы, что означает возложение на его участников региональных обязательств. |
| The Djibouti proposals also involved the establishment of a representative council based on region rather than clan, with one third of the seats reserved for civil society. | Предложения Джибути предусматривают также создание представительного совета на основе регионов, а не кланов, в котором одна треть мест будет зарезервирована за гражданским обществом. |
| The speedy formation of the high council and the implementation of the recommendations of the European Union Mission of Assistance for Security Sector Reform are necessary to create a well-equipped modern army and police force. | Оперативное формирование верховного совета и выполнение рекомендаций Миссии Европейского союза по содействию реформированию сектора безопасности необходимы для создания хорошо оснащенной современной армии и полицейских сил. |
| One of the lists was part of the ruling coalition and included one of the vice-chairmen of the city council. | Один из списков входит в правящую коалицию, и в нём состоит один из заместителей председателя городского совета. |
| But in the absence of local action, legislation could be imposed on the Caribbean Territories by orders in council. | Если же не будут приняты меры на местном уровне, постановлениями совета будет введено соответствующее законодательство в отношении карибских территорий. |
| In promoting the idea of a parliamentary partnership - a council for the Mediterranean - Malta has once again demonstrated its commitment to the principles of cooperation and dialogue. | Продвигая идею парламентского партнерства - совета Средиземноморья, - Мальта вновь продемонстрировала свою приверженность принципам сотрудничества и диалога. |
| Each governorate has broad administrative autonomy and is headed by a Governor who is appointed by the President of the Republic on the recommendation of the council of each island. | Каждый округ пользуется широкой административной автономией и управляется губернатором, назначаемым президентом Республики по предложению совета каждого острова. |
| For that reason, a member of the church's parish council had lodged a complaint against that interference in the internal religious affairs of his community. | Поэтому один из членов приходского совета этой церкви направил жалобу в отношении такого вмешательства во внутренние религиозные дела его общины. |