Looking back at the Council's record over the past year we wish to offer a few observations which we hope the Council will take into account in its future deliberations. |
Обращаясь к послужному списку Совета за последний год, мы хотели бы предложить вашему вниманию несколько наблюдений, которые, как мы надеемся, Совет учтет в своей будущей деятельности. |
Fifthly, informal and ad hoc mechanisms have been found, albeit rather too rarely in our view, for the Council to consult with United Nations Members outside the Council on matters of significance to a particular region. |
В-пятых, хотя, на наш взгляд, и слишком редко, но все же применяются неофициальные и специальные механизмы проведения Советом консультаций с членами Организации Объединенных Наций, не входящими в состав Совета, по вопросам, имеющим большое значение для определенного региона. |
Without challenging the Council's responsibility for making the decisions required, this means that the Council should hold consultations with troop-contributing nations when renewing mandates and when significant events occur during the course of these operations. |
Это означает, что без ущерба для ответственности Совета за принятие решений он должен проводить консультации со странами, предоставляющими контингенты при возобновлении мандата и во время значительных событий в ходе этих операций. |
One vivid example in this regard is the Council's approach to the aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Council's questionable handling of the crisis. |
Ярким примером тому являются подход Совета к агрессии против Республики Боснии и Герцеговины и его вызывающая сомнения позиция по отношению к урегулированию этого кризиса. |
Given the current membership of the United Nations and the numbers being considered for an expanded Council, it was clear that the majority of small States would still serve infrequently on the Council. |
Учитывая нынешний членский состав Организации Объединенных Наций и рассматриваемые численные показатели состава расширенного Совета, можно прийти к выводу о том, что большинство малых государств будет по-прежнему редко занимать место в Совете. |
It should be possible for the Council to meet periodically to consider situations "which might lead to international friction or give rise to a dispute" (Article 34 of the Charter) in order to look at potential problems not covered by the existing Council agenda. |
Совет должен иметь возможность периодически проводить заседания для рассмотрения ситуации, "которая может привести к международным трениям или вызвать спор" (статья 34 Устава), с целью обсуждения потенциальных проблем, не охватываемых существующей повесткой дня Совета. |
To this end, it is essential to work out, within the Council itself, a coordinated conceptual framework and practical arrangements for preserving and strengthening the Council's role as the central United Nations organ bearing primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Для этого необходима выработка - в рамках самого Совета - согласованных концептуальных основ и практических мер по сохранению и укреплению его роли как центрального органа Организации Объединенных Наций, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
In response to the above-mentioned Assembly resolution, the Council decided to initiate discussion of the agreements, taking into account, inter alia, a report to be submitted by the JIU (Council decision 1993/211 of 12 February 1993). |
В ответ на вышеупомянутую резолюцию Ассамблеи Совет постановил приступить к обсуждению соглашений о взаимоотношениях, принимая во внимание, в частности, доклад, который будет представлен ОИГ (решение 1993/211 Совета от 12 февраля 1993 года). |
3.3 With regard to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author claims that he has unsuccessfully requested assistance from the Jamaica Council for Human Rights to file a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. |
З.З Относительно требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор утверждает, что он безуспешно обращался с просьбой к совету Ямайки по правам человека оказать содействие в подаче ходатайства о предоставлении специального разрешения на апелляцию в Судебный комитет Тайного совета. |
The general membership should seriously and carefully examine the Council's report and determine whether the Council has fulfilled its role as defined in the Charter. |
Все члены Организации должны серьезно и внимательно изучить доклад Совета и установить, выполнил ли Совет возложенную не него Уставом роль. |
Fourthly, the working methods of the Council should be reviewed and the Council should become more transparent and democratic in its decision-making process. |
В-четвертых, следует пересмотреть методы работы Совета, и в процессе принятия решений Совету следует стать более транспарентным и демократическим. |
In accordance with a procedure laid out in the aforementioned resolution, the Working Group is open to organizations of indigenous people without consultative status in the Economic and Social Council if they are approved by the Council Committee on Non-Governmental Organizations. |
В соответствии с процедурой, закрепленной в вышеупомянутой резолюции, Рабочая группа является открытой для участия организаций коренных народов, не имеющих консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете, если они одобрены Комитетом Совета по неправительственным организациям. |
Thus, some situations referred by States would require prior approval by the Council, while others would reach the court without having been reviewed by the Council. |
Таким образом, одни ситуации, передаваемые на рассмотрение государствами, потребуют предварительного утверждения со стороны Совета, а другие будут поступать в суд без рассмотрения Советом. |
In this context, we are impressed with the changes introduced at the last session of the Economic and Social Council, which give the Council a supervisory role over the work of the Administrative Committee on Coordination (ACC). |
В этом контексте мы впечатлены изменениями, осуществленными на последней сессии Экономического и Социального Совета, в результате которых Совету была придана роль наблюдения и контроля за работой Административного комитета по координации (АКК). |
There have been various proposals - as discussed in the Working Group - dealing with reform of the Council that could be adopted to bring more transparency and democracy into the Council's decision-making process. |
По вопросу о реформе Совета был внесен целый ряд различных предложений - обсуждавшихся в Рабочей группе, - которые можно было бы претворить в жизнь в целях придания большей открытости и демократичности процессу принятия решений в Совете. |
This last element enhances not only the transparency of the Council's work but also the cooperation between the Council and all States Members of the United Nations. |
Этот последний элемент не только увеличивает транспарентность работы Совета, но и укрепляет сотрудничество между Советом и всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
This section contains the text of Council decision 1996/297, entitled "Non-governmental organizations", by which the Economic and Social Council: |
В этом разделе содержится текст решения 1996/297 Совета, озаглавленного "Неправительственные организации", в котором Экономический и Социальный Совет |
Japan is looking forward to its membership on the Council as an opportunity to examine and explore, in practical terms and in cooperation with other members, how the Council can best respond to that need. |
Япония с нетерпением ожидает своего участия в работе Совета в качестве члена, что позволит ей изучить, исследовать и перевести в практическую плоскость и в сотрудничестве с другими государствами-членами вопрос о том, как Совет мог бы наилучшим образом отреагировать на эту необходимость. |
We believe nonetheless that a rapporteur of the Council charged with reporting to Member States would even further enhance cooperation between the Council and the rest of the membership. |
Тем не менее мы считаем, что введение должности докладчика Совета, которому было бы поручено предоставлять информацию государствам-членам, еще больше укрепило бы сотрудничество между Советом и остальными членами Организации. |
Although a member of both the Legislative Council and the Executive Council, the Attorney General has no vote in either body. |
Генеральный прокурор, являясь членом и Законодательного, и Исполнительного совета, тем не менее ни в одном из них не имеет права голоса. |
With regard to the Council's decisions on peacekeeping operations, a fundamental guiding principle, in our view, is to ensure that mandates set by the Council are matched by adequate resources to carry them out. |
Что касается решений Совета в отношении операций по поддержанию мира, то, на наш взгляд, основополагающим руководящим принципом является необходимость обеспечения того, чтобы на осуществление санкционированных Советом мандатов предоставлялись адекватные ресурсы. |
Women's representation in the Council of States remained low, only 8 women, 17 per cent of the Council's members, having been elected in 1995. |
Представительство женщин в Государственном совете остается низким - лишь 8 человек, или 17% членов Совета, избранных в 1995 году. |
Too many claims for more seats could have resulted in a large and unwieldy Executive Council, where most delegations expressed the wish for a small Council that could operate efficiently. |
Чересчур много претензий на увеличение числа мест могли бы привести к формированию большого и громоздкого Исполнительного совета, тогда как большинство делегаций изъявили желание иметь небольшой Совет, который мог бы функционировать эффективно. |
It is also imperative that the opinions and views of non-members of the Council, expressed through these consultations, are taken into consideration in the Council's deliberations and decision-making. |
Также совершенно необходимо, чтобы мнения и взгляды стран, не являющихся членами Совета, высказанные в ходе этих консультаций, принимались во внимание при обсуждении вопросов и принятии решений Советом. |
The Presidents of the Council have also sought regularly to brief Member States on Council deliberations, and we certainly did so quite frequently during our presidency. |
Председатели Совета также стремились регулярно кратко информировать государства-члены о проделываемой Советом работе, и мы, несомненно, делали это довольно-таки часто в период своего пребывания на посту Председателя. |