However, after-service health insurance costs were duly included in the staff pro forma costs, and as such, were included in the respective project budgets. |
Однако расходы на медицинское страхование после выхода в отставку были надлежащим образом учтены в стандартных нормах расходов на персонал и в качестве таковых включены в соответствующие бюджеты по проектам. |
A place-to-place survey aims at obtaining and processing benchmark data regarding prices of about 330 specified goods and services, housing and domestic costs and household expenditure costs. |
Цель сопоставительного обследования заключается в том, чтобы получить и обработать данные базисного периода в отношении цен на порядка 330 конкретных товаров и услуг, расходов на жилье и домашнюю прислугу, а также расходов семей. |
The estimates for rotation travel and death and disability of UNFICYP military personnel are based on mission experience and the other costs are based on standard costs. |
Оценки расходов, связанных с ротацией, поездками, смертностью и инвалидностью военного персонала ВСООНК, основаны на опыте миссии, а прочие расходы прогнозируются исходя из стандартных предположений. |
The Advisory Committee requests that the Secretary-General's proposals regarding operational costs be adjusted to reflect any budgetary reductions that would result from the application of its recommendations on posts, including the consequential effect on operational costs. |
Консультативный комитет просит скорректировать предложения Генерального секретаря относительно оперативных расходов, отразив в них любые бюджетные сокращения, к которым приведет реализация рекомендаций Комитета по поводу должностей, включая влияние этих сокращений на оперативные расходы. |
The export structure is also an important factor for transport costs, as transport costs represent a smaller proportion of higher-value exports than of lower-value exports. |
Для транспортных расходов важна также структура экспорта, поскольку транспортные расходы составляют меньшую долю более дорогостоящего экспорта по сравнению с менее дорогостоящим экспортом. |
The escalation in the price of oil has sharply triggered food-processing costs and the costs of fertilizers, shipping and storage, resulting in soaring food prices. |
Повышение цен на нефть вызвало резкий рост расходов на обработку продовольственного сырья и на удобрения, на доставку и хранение, что привело к стремительному росту цен на продовольственные товары. |
Concerning costs for administrative procedure (special administrative recourse, and quasi-judicial recourse), there are no special costs. |
Никаких специальных расходов, связанных с административной процедурой рассмотрения (специальное обращение в административные органы и обращение в квазисудебные органы), не предусмотрено. |
For our CBA purposes, the costs for the mercury producers of restricting trade are in principal made up out of two parts; foregone profits and costs of disposal. |
Для целей нашего АЗВ издержки производителей ртути, обусловленные ограничением торговли, в принципе состоят из двух компонентов - суммы прошлых прибылей и суммы расходов на удаление. |
Factors such as the rise in aviation fuel costs and operator concerns over the heightened security environment in which peacekeeping is carried out have placed increasing strain on the ability of the Department of Field Support to reduce overall operating costs. |
Такие факторы, как увеличение стоимости авиационного топлива и проблемы, с которыми сталкиваются операторы в связи с ухудшением обстановки в плане безопасности, в которой действуют миротворческие миссии, все больше осложняют работу Департамента полевой поддержки по обеспечению общего сокращения оперативных расходов. |
The Advisory Committee notes that the projected underexpenditure is due mainly to higher-than-budgeted vacancy rates for international staff and the discontinuation of planned flights to Istanbul, resulting in lower costs for ground handling charges and rental costs. |
Консультативный комитет отмечает, что прогнозируемое недоиспользование ассигнований обусловлено главным образом более высокой - чем планировалось - долей вакантных должностей применительно к международному персоналу и приостановкой запланированных полетов в Стамбул, что привело к снижению расходов, связанных с наземными операциями по обработке и арендой. |
Supplementary funding for associated costs, such as for interpretation and translation, would also need to be provided, as these costs are not covered in the core budget or the provisions for conference services. |
Необходимо будет также заручиться дополнительными средствами на покрытие связанных с таким вариантом расходов в плане обеспечения устным и письменным переводом, поскольку эти расходы не предусмотрены в основном бюджете или ассигнованиях на конференционное обслуживание. |
Quite often, upwards of 50 per cent of the total costs of small-scale water utility operations goes towards the running costs of providing electricity to power water pumps. |
Нередко более 50 процентов общих затрат на функционирование малых предприятий водоснабжения идет на покрытие эксплуатационных расходов, связанных с подачей электроэнергии для работы водяных насосов. |
Availability of technical support services has proven particularly important to micro-, small- and medium-sized enterprises, which would otherwise be at a competitive disadvantage, given high transaction costs and other fixed costs, such as those related to marketing, new market development and certification. |
Особое значение для микро-, мелких и средних предприятий имело наличие технических вспомогательных услуг, поскольку иначе в конкурентной борьбе они оказывались бы в неблагоприятном положении с учетом высоких транзакционных издержек и других фиксированных расходов, как, например, на рекламу, освоение новых рынков и сертифицирование. |
The costs of new energy technologies are often high, however, in their early adoption phase, since research and development expenses and associated capital costs must be covered, which poses a constraint for developing countries. |
Затраты, связанные с первоначальным этапом освоения новых энергетических технологий, являются весьма высокими ввиду необходимости покрытия расходов на исследования и разработки, а также соответствующих капитальных затрат, что создает определенные ограничения для развивающихся стран. |
This approach, referred to as "pay-as-you-go", provides sufficient funds to cover current year costs without consideration of accumulated future costs or a reserve. |
Этот подход, называемый «распределительной системой», обеспечивает наличие достаточных средств для покрытия расходов текущего года без учета накопленных расходов будущих периодов и без создания какого-либо резерва. |
Other cost increases are typically associated with changes in host Government requirements or unforeseen costs for partner United Nations entities. |
В других случаях рост затрат, как правило, связан с изменением требований со стороны правительств принимающих стран или с несением непредвиденных расходов партнерами из числа учреждений Организации Объединенных Наций. |
In this context, regional cooperation has the potential to help countries better mobilize resources, reduce costs and benefit from economies of scale. |
В этом плане региональное сотрудничество может помочь странам в мобилизации ресурсов, сокращении расходов и использовании преимуществ эффекта масштаба. |
The Section's operating costs for UNAMID, approved in 2008/09, account for approximately 31 per cent of the mission's total operating costs. |
Объем утвержденных в 2008/09 году оперативных расходов секции в отношении ЮНАМИД составляет порядка 31 процента от общего объема оперативных расходов миссии. |
They consider the programmes already expensive, and the issue of the necessity to reduce costs, including administrative and support costs, has already been raised. |
Они считают эти программы и без того дорогостоящими, и уже был поднят вопрос о необходимости сокращения расходов, в том числе административных и вспомогательных расходов. |
The costs of such inventories are charged to expenditure on purchase. |
Стоимость таких товарно-материальных запасов учитывается в качестве расходов на момент их приобретения. |
Even when accounting only for a small percentage of total costs, environment related costs matter for profitability in a context of intense competition, given that they may subtract from spending on "productive" machinery and equipment and R&D activities. |
Даже в тех случаях, когда учитывается лишь небольшая процентная доля общих затрат, связанные с окружающей средой расходы имеют важное значение для рентабельности в контексте активной конкуренции в виду того, что они могут вычитаться из расходов на "производственные" машины и оборудование и НИОКР. |
The power system master plan of Tanzania follows a least costs logic, and thereby excludes renewable sources of energy due to their high upfront costs. |
Основной план развития системы электроснабжения в Танзании предусматривает использование наиболее дешевых источников и поэтому исключает использование возобновляемых источников энергии ввиду связанных с ними предварительных расходов. |
Once substitutes were identified, the bulk of the costs was likely to be related to the change in technology, i.e. investment costs, rather than running the new processes. |
После нахождения замещающих соединений основной объем расходов, судя по всему, будет связан с технологическими изменениями, т.е. затратами на инвестиции, а не функционированием новых процессов. |
Farmers have also suffered negative consequences because production and marketing costs have risen, fertilizer prices and transport costs have soared and net incomes have declined. |
Фермеры также столкнулись с отрицательными последствиями в связи с повышением производственных и сбытовых расходов, цен на удобрения и транспортных издержек и снижением чистых доходов. |
Typically, fuel costs account for 20 - 25 per cent of total ship operating costs, although this share increased to over 50 per cent when oil prices reached record highs in mid-2008. |
Как правило, затраты на топливо составляют 20-25% совокупных эксплуатационных расходов судна, хотя их доля превысила 50%, когда цены на нефть достигли рекордно высоких уровней в середине 2008 года. |