Furthermore, from a financial viewpoint, the relocation of the secretariat of the High-level Committee on Management to New York would result in additional direct costs for the Europe-based member organizations with regard to travel, communications and related costs. |
Кроме того, с финансовой точки зрения перемещение секретариата Комитета высокого уровня по вопросам управления в Нью-Йорк привело бы к дополнительным прямым издержкам для базирующихся в Европе организаций-членов из-за расходов на поездки, связь и смежных затрат. |
Paperless trade related strategies should take into account the costs of such a transition, as well as the specificities of the distribution of these costs between parties in the international supply chain. |
В стратегиях развития электронной торговли должны учитываться расходы на подобные преобразования, а также специфика распределения этих расходов между участниками международной производственно-сбытовой цепочки. |
For producers, there are increased costs due to multiple certifications, more paperwork, loss of production or increased costs due to the use of inappropriate standards, delays in marketing, and dependency on importers. |
Что же касается производителей, для них причинами такого ущерба является необходимость прохождения повторной сертификации и увеличения объема канцелярской работы, сокращение производства или увеличение расходов в силу использования неправильных стандартов, задержки с реализацией и зависимость от импорта. |
This measurement should be adopted to estimate rental costs and, as discussed in paragraph 17 below, alteration and improvement costs as well. |
Такой показатель должен быть принят для расчета расходов на аренду и, как об этом говорится в пункте 17 ниже, расходов на переоборудование и ремонт помещений. |
Savings were attributable to reduced expenditures for military contingents owing to a higher delayed deployment rate, lower travel costs for troops and more favourable contract costs for rations. |
Экономия была получена за счет сокращения расходов на воинские контингенты вследствие более длительных задержек с их развертыванием, меньшего объема затрат на перевозку войск и более благоприятных контрактных расценок на продовольственные пайки. |
The updated information provided by Ecuador contained detailed annual breakdowns of costs to be covered by sources other than the State budget with the most significant costs being for stipends and food for deminers and the operation and maintenance of a helicopter. |
Обновленная информация, предоставленная Эквадором, содержит детальные годичные разбивки расходов, которые должны быть покрыты другими источниками, помимо государственного бюджета, причем самые значительные расходы сопряжены с вознаграждением и питанием деминеров, а также с эксплуатацией и содержанием вертолета. |
The possibility of using larger ships and the existence of high fixed costs in port operations are among the factors making economies of scale possible in transport costs. |
Возможность использования более крупных судов и высокий уровень постоянных затрат в портовых операциях относятся к числу факторов, делающих возможным достижение экономии транспортных расходов, обусловленной эффектом масштаба. |
Also, since labour and production costs in transition economies are far lower than in the EU, even when discounting for travel costs, these countries could have a sizeable competitive advantage, to the extent they are enabled to adopt and implement EU quality standards. |
Кроме того, поскольку стоимость рабочей силы и издержки производства в странах с переходной экономикой гораздо ниже, чем в ЕС, даже с учетом расходов на транспортировку эти страны могут получить ощутимые сравнительные преимущества, если помочь им во внедрении и использовании стандартов качества ЕС. |
Based on the principle of proportional sharing of variable indirect costs above the base structure, about $25.0 million per year of administrative costs should be shifted from regular resources to other resources. |
В соответствии с принципом пропорционального распределения переменных косвенных расходов, превышающих базовую структуру, административные расходы на сумму около 25,0 млн. долл. США в год должны в будущем финансироваться не из регулярных, а из прочих ресурсов. |
UNHCR stated that if the costs of assistance have increased to narrow the gaps between the standards and the actual levels, the increases in costs are fully justifiable. |
УВКБ отметило, что в тех случаях, когда расходы на оказание помощи были увеличены, чтобы сократить разницу между стандартами и фактическими уровнями, такое увеличение расходов полностью оправдано. |
The Committee is also of the view that special attention should be paid to such issues as the relationship between an additional charge on salary costs and programme support costs applied to extrabudgetary activities. |
Комитет также считает, что особое внимание должно быть уделено таким вопросам, как взаимосвязь между дополнительным начислением, зависящим от размеров расходов на оклады, и вспомогательными расходами по программе, связанными с внебюджетными видами деятельности. |
Since common costs are most often calculated on the basis of the space allocated, a centre's share of those costs is usually very high in proportion to its overall staff component. |
Поскольку общие расходы чаще всего исчисляются исходя из площади занимаемых помещений, доля того или иного центра от объема таких расходов является обычно весьма значительной по отношению к общей численности его сотрудников. |
After a month had passed, the seller invoiced the new buyer for the goods, costs of matrix preparation and costs of the transport of the goods. |
По прошествии месяца продавец направил покупателю счет на оплату товара, расходов на изготовление трафаретов и доставку. |
Finally, estimates of the annual user Government, exporter/importer, Secretariat) costs and system-wide costs for implementation should be provided for each option. |
В заключение по каждому варианту следует подготовить смету ежегодных расходов для пользователей (правительств, экспортеров/импортеров, секретариата), а также общесистемных расходов, которые связаны с осуществлением системы. |
The Board of Auditors requested detailed information relating to the processing costs deducted from payments made to claimants by one Government in relation with the actual expenditures for processing costs. |
Комиссия ревизоров запросила подробную информацию о том, как сумма сборов в счет покрытия расходов на обработку, удержанных правительством одной страны с произведенных заявителям выплат, соотносится с фактическими расходами на обработку. |
The Panel also finds that these costs were incurred in good faith and adjusted the claimed loss for the portion of the costs which it finds to be reasonable. |
Группа также сделала вывод, что при осуществлении этих расходов заявитель вел себя добросовестно, и скорректировала требуемую в претензии сумму с учетом той части расходов, которая была признана ею разумной. |
Resource requirements 24.69 The amount of $362,300 provides for anticipated travel and personnel costs based upon costs experienced during the period from 2000 to 2003. |
24.69 Ассигнования в размере 362300 долл. США, исчисленные на базе расходов в течение периода 2000 - 2003 годов, предусматриваются для покрытия предполагаемых путевых и связанных с персоналом расходов. |
Since the MI system project has just started, the data related to the level of recurrent and non-recurrent costs, indirect costs are not available. |
Поскольку осуществление проекта по созданию системы УИ только началось, данных по объему периодических и единовременных расходов, а также косвенных расходов нет. |
The growth is due to the increase in communications costs arising from the pilot data network of United Nations libraries and increased maintenance costs for computer equipment. |
Увеличение ассигнований обусловлено повышением расходов на связь ввиду ввода экспериментальной сети данных библиотек Организации Объединенных Наций и повышением расходов на обслуживание аппаратных средств ЭВМ. |
Total resources requirements for the biennium 2004-2005, including programme support costs and working capital reserve, but excluding possible conference servicing costs, are estimated at US$ 25,037,900. |
Общий объем ресурсных потребностей на двухгодичный период 2004-2005 годов с учетом расходов на поддержку программ и резерва оборотного капитала, но без учета возможных расходов на конференционное обслуживание оценивается в 25037900 долл. США. |
Part of the costs of these events could be charged to the United Nations Regular Budget, without considering them as subsidies, but purely as reimbursement of costs. |
Часть расходов на эти мероприятия может относиться на счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и считаться не субсидиями, а лишь возмещением расходов. |
A proposal for travel costs to three duty stations was submitted to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, which concluded that the costs for such outreach activities should be found within existing resources. |
Предложение о покрытии путевых расходов в связи с поездками в три места службы было представлено Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, который пришел к выводу, что расходы на такую деятельность должны быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
Programme support costs are charged to fund activities, so that the United Nations regular budget does not bear undue direct or indirect costs of extrabudgetary activities. |
Расходы на вспомогательное обслуживание программ относятся на счет деятельности, финансируемой тем или иным фондом, с тем чтобы регулярный бюджет Организации Объединенных Наций не нес неоправданных прямых или косвенных расходов по внебюджетной деятельности. |
The Controller explained that 72 per cent of costs (covering some 3,000 posts) represented programme costs which included direct inputs for projects affecting refugees, including protection officer posts and offices in the Field. |
Контролер пояснил, что 72% расходов (покрывающих примерно 3000 должностей) представляют собой расходы по программам, которые включают прямые затраты на проекты, затрагивающие беженцев, в том числе на должности сотрудников по вопросам защиты и служебные помещения на местах. |
There was consensus on the need to reduce the transaction costs of remittances, since such lower transfer costs could significantly contribute to increasing the funds that actually reach the families of migrants. |
Был достигнут консенсус относительно необходимости сокращения операционных издержек при денежных переводах, поскольку такое снижение расходов по переводу могло бы значительно способствовать росту средств, которые, действительно, достигают семей мигрантов. |