| The 1919 Convention of Saint-Germain-en-Laye is no longer valid. | Сен-Жерменская конвенция 1919 года уже не действует. |
| The Convention assigns to the Commission no responsibility relating to the determination of baselines by the coastal State. | Конвенция не предусматривает за Комиссией каких-либо обязанностей, затрагивающих определение исходных линий прибрежным государством. |
| With 191 States Parties, the Convention has achieved almost universal ratification. | Насчитывая 191 государство-участник, Конвенция достигла почти универсальной ратификации. |
| The Convention obliges States parties to clear the mines laid on their territories. | Конвенция обязывает государства-участники обезвреживать заложенные на их территории мины. |
| The Convention reflects the significant progress achieved in the codification and progressive development of international law relating to the sea. | Конвенция отражает существенный прогресс, достигнутый в кодификации и прогрессивном развитии международного морского права. |
| The Convention will come into effect after the fifteenth instrument of ratification has been deposited. | Конвенция вступит в силу после сдачи на хранение пятнадцатого документа о ратификации. |
| The Convention should provide us with the necessary guidance in our common endeavours in that direction. | Конвенция должна служить нам необходимым руководством в наших общих усилиях в этом направлении. |
| There was no formal or official status for country rapporteurs in the rules of procedure or the Convention. | Правила процедуры и Конвенция не предусматривают какого-либо формального или официального статуса докладчиков по странам. |
| ∙ The Commission is not precluded by the Convention from applying these rules. | ∙ Конвенция не запрещает Комиссии применять эти правила. |
| The Commission on the Limits of the Continental Shelf recognizes that the Convention poses specific scientific requirements in the field of geodesy. | Комиссия по границам континентального шельфа признает, что Конвенция ставит конкретные научные задачи в области геодезии. |
| The Convention on the Rights of the Child has become a reality in Kyrgyzstan. | Конвенция о правах ребенка превратится в Кыргызстане в реальность. |
| Accordingly, it could be affirmed that the Convention had been incorporated in Italian legislation. | Таким образом, можно утверждать, что Конвенция интегрирована в итальянское законодательство. |
| Pursuant to article 7 of the Constitution, the Convention took precedence over domestic legislation. | На основании статьи 7 Конституции Конвенция имеет преимущественную силу над внутренним законодательством. |
| In conclusion, she noted that the Convention had been a major influence on Thai women. | В заключение она отмечает, что Конвенция оказала серьезное влияние на тайских женщин. |
| But the Convention allows States the option of choosing among four alternative regulatory approaches. | Однако Конвенция обеспечивает государствам возможность выбора между четырьмя альтернативными регламентационными подходами. |
| The London Convention requires Parties to establish a permitting system to regulate the ocean dumping of wastes. | Лондонская конвенция обязывает Стороны устанавливать разрешительную систему для регулирования сброса отходов в море. |
| The Convention banning chemical weapons was concluded thanks to your commitment, and is now about to come into force. | Благодаря вашей решимости была заключена Конвенция о запрещении химического оружия, которая вот-вот вступит в силу. |
| The Convention has entered into force and is reaching the stage of practical implementation. | Конвенция вступила в силу и выходит на этап практического осуществления. |
| It should be borne in mind that the Convention was also concerned with prevention. | Следует учитывать, что Конвенция касается также предотвращения расовой дискриминации. |
| A year ago the Convention on Nuclear Safety, which Lithuania has ratified, entered into force. | Год тому назад вступила в силу Конвенция о ядерной безопасности, которую Литва ратифицировала. |
| A major initiative in this regard is the Convention on Nuclear Safety, which specifically addresses the safety of nuclear power stations. | Крупная инициатива в этой связи - Конвенция о ядерной безопасности, которая конкретно рассматривает безопасность ядерных станций. |
| The Convention is unquestionably an essential contribution to the codification and management of the problems of the marine and coastal environment. | Бесспорно, Конвенция является важным вкладом в кодификацию и решение проблем морской и прибрежной окружающей среды. |
| Gradually, the Convention is becoming one of the most universal instruments in the world. | Постепенно Конвенция становится одним из самых универсальных документов в мире. |
| The Convention lacks adequate procedures for ensuring that the verification system is not misused through challenges to it. | Конвенция не содержит адекватных процедур, обеспечивающих отсутствие злоупотреблений, подрывающих систему контроля. |
| The Convention has been submitted to the State Duma for ratification. | Конвенция внесена на ратификацию в Государственную думу России. |