| The Organized Crime Convention provides the legal basis and framework for such partnerships. | Конвенция об организованной преступности обеспечивает правовую основу и правовые рамки для таких партнерских взаимоотношений. |
| Since it was concluded in 2000, the Convention has found widespread support and adoption. | Со времени своего заключения в 2000 году Конвенция находила широкую поддержку и принятие. |
| Similarly, the Convention has no application to groups and offences that are motivated primarily by ideology, rather than profit. | Точно так же Конвенция не применяется к группам и преступлениям, основной мотивировкой которых является идеология, а не прибыль. |
| The Convention should not be used as a pretext to eliminate political rivals, criminalize protest and advocacy or outlaw social groups. | Конвенция не должна использоваться в качестве предлога для устранения политических противников, криминализации протестов и пропагандистской деятельности или запрещения общественных групп. |
| In this way, the Convention plays a useful role in facilitating the harmonization of bilateral and multilateral arrangements and agreements. | В этом смысле Конвенция играет полезную роль в плане содействия гармонизации двусторонних и многосторонних договоренностей и соглашений. |
| From a legal perspective, the Organized Crime Convention thus leaves the exact functions of the central authority open to determination at the national level. | Таким образом, с нормативной точки зрения Конвенция против организованной преступности оставляет определение конкретных функций центрального органа на усмотрение государства. |
| Take the Istanbul Convention as an example. | В качестве примера может быть использована Стамбульская конвенция. |
| The Committee notes that the Convention, as an instrument to prevent discrimination against women, contains no explicit provision on non-refoulement. | Комитет отмечает, что Конвенция как документ, запрещающий дискриминацию в отношении женщин, не содержит конкретного положения о невыдворении. |
| The Convention entered into force in all parts of the Kingdom of the Netherlands on 22 August 1991. | Конвенция вступила в силу во всех частях Королевства Нидерландов 22 августа 1991 года. |
| The Committee notes that the Convention is directly applicable in the national courts. | Комитет принимает к сведению, что Конвенция находит прямое применение в национальных судах. |
| The Slovak Republic signed the Convention in Istanbul on 11 May 2011. | Указанная Конвенция была подписана Словацкой Республикой в Стамбуле 11 мая 2011 года. |
| The Convention is the widest reaching international document in this area setting forth zero tolerance for violence against women and domestic violence. | Конвенция представляет собой всеобъемлющий международный документ в данной сфере, определяющий абсолютную нетерпимость к насилию в отношении женщин и насилию в семье. |
| The African Convention on Displaced Persons has been signed and is in the process of ratification. | Была подписана Конвенция Африканского союза по защите внутренне перемещенных лиц, которая находится в процессе ратификации. |
| The Convention is the only international legally binding instrument that contains an obligation to grant a minimum recovery period of 30 days. | Эта конвенция является единственным юридически обязательным международным договором, который содержит обязательство по предоставлению реабилитационного периода продолжительностью не менее 30 дней. |
| The Kampala Convention is a practical and important tool that addresses internal displacement at the international, regional and national levels. | Кампальская конвенция - это важное практическое средство для решения проблем внутреннего перемещения на международном, региональном и национальном уровнях. |
| The wide-ranging nature of the challenge is recognized in international instruments such as the Organized Crime Convention. | Широкомасштабный характер этой проблемы признается в таких международных документах, как Конвенция против организованной преступности. |
| The Istanbul Convention explicitly defines a comprehensive series of acts that come under the umbrella of violence against women. | Стамбульская конвенция прямо определяет всеобъемлющую совокупность деяний, которые подпадают под понятие насилия в отношении женщин. |
| As noted above, GEF has in place an international waters programme with which the Water Convention has cooperated. | Как отмечалось выше, под эгидой ГЭФ функционирует программа "Международные воды", с которой Конвенция по водам установила сотрудничество. |
| The Convention and the process was an innovative, rational and relevant response, combining humanitarianism and disarmament. | Конвенция и связанный с нею процесс были инновационным, рациональным и соответствующим ответом, сочетающим гуманитарный и разоруженческий аспекты. |
| The Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol were in the process of being ratified. | Конвенция Организации Объединенных Наций о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней находятся в процессе ратификации. |
| The Convention is not considered as the basis for mutual law enforcement. | Конвенция не рассматривается в качестве основы для взаимной правоприменительной деятельности. |
| Moreover, the Convention can be used as legal basis by force of Article 8 of the Portuguese Constitution. | Кроме того, Конвенция может использоваться в качестве правовой основы в силу статьи 8 Конституции Португалии. |
| So far, the Convention cannot be used as a legal basis for cooperation on extradition. | На данный момент Конвенция не может использоваться в качестве правового основания для установления сотрудничества в вопросах выдачи. |
| The Convention can be the basis for mutual law enforcement cooperation, though there has been no experience in this regard. | Конвенция может быть основой для взаимного сотрудничества правоохранительных органов, хотя какой-либо опыт в этой сфере отсутствует. |
| The Convention, which entered into force for Belgium on 2 July 2011, carries two main obligations. | З. Конвенция, вступившая в силу для Бельгии 2 июля 2011 года, предполагает два основных обязательства. |