These agreements include the Inter-state Convention on Carriage of Goods by Road, an inter-state multimodal transport convention and a regional insurance scheme, the Orange Card Insurance System. |
К ним относятся межгосударственная конвенция о перевозке грузов автомобильным транспортом, межгосударственная конвенция о смешанных перевозках и региональная схема страхования на основе оранжевой карты. |
The Alpine Convention, which entered into force in 1995, was the first regional convention created worldwide for the protection and sustainable development of a mountain region. |
Вступившая в силу в 1995 году Альпийская конвенция стала первой региональной конвенцией, которая разрабатывалась на глобальном уровне в целях охраны и устойчивого развития одного горного региона. |
The 1988 Convention offered a valuable precedent in relation to certain key aspects of the proposed global convention, particularly as regards the provisions on extradition and mutual assistance in criminal matters. |
З. Конвенция 1988 года создает ценный прецедент в отношении определенных ключевых аспектов предлагаемой глобальной конвенции, особенно в отношении положений о выдаче и взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах. |
The other important convention of significance to my Government is the mine-ban Convention. Zambia is committed to the attainment of a truly universal ban on anti-personnel landmines for all time. |
Другой важной конвенцией, имеющей большое значение для моего правительства, является Конвенция, запрещающая мины. Замбия преисполнена решимости добиваться поистине универсального запрещения на все времена противопехотных наземных мин. |
The Convention on Migratory Species of Wild Animals is collaborating and has agreed joint work programmes with a number of other convention secretariats, intergovernmental and non-governmental organizations, which include capacity-building activities. |
Конвенция по сохранению мигрирующих видов диких животных сотрудничает с рядом секретариатов других конвенций, межправительственными и неправительственными организациями, согласовывая с ними совместные программы работы, в том числе в области наращивания потенциала. |
Since the Protocol on Civil Liability allows ratification by Member States outside the UNECE region, it would be important for it and its parent convention (the Water Convention) to be aligned. |
Поскольку Протокол о гражданской ответственности делает возможной ратификацию для государств-членов, находящихся за пределами региона ЕЭК ООН, важно, чтобы было обеспечено соответствие между ним и его исходной Конвенцией (Конвенция по водам). |
The Water Convention is the only international - though not global - convention in force that deals with IWRM in the transboundary context; |
а) Конвенция по водам является единственной действующей международной - хотя и не глобальной - конвенцией, которая охватывает вопросы КУВР в трансграничном контексте; |
Lastly, her delegation shared the Commission's view that the draft articles should form the basis for an international convention constituting a complementary instrument with normative effects equal to those of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Наконец, делегация Греции разделяет точку зрения Комиссии, согласно которой проекты статей должны стать основой для международной конвенции, которая станет дополнительным инструментом, имеющим такое же нормативное действие, как и Венская конвенция о праве международных договоров. |
The Convention was a milestone in international law; indeed, it was the first fully democratic human rights convention of the new century. |
Конвенция занимает важное место в системе международного права; по сути дела, она является первой полностью демократической конвенцией по правам человека нового столетия. |
The LRTAP Convention is a framework convention that is open to member States of, and States having consultative status with, the United Nations Economic Commission for Europe. |
Конвенция КТЗВБР представляет собой рамочную конвенцию, открытую для государств - членов Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций и для государств, имеющих консультативный статус при Комиссии. |
It will enter into force in August 2014, since in May 2014, Viet Nam the 35th country committed to the convention. |
Эта конвенция вступит в силу в августе 2014 года, поскольку в мае 2014 года к ней присоединилась 35я страна - Вьетнам. |
A convention on the rights of older persons could highlight the critical need for palliative care; define specific state obligations that would be legally binding; assure systematic monitoring; and improve the quality of care for older persons. |
Конвенция о правах пожилых людей позволит подчеркнуть острую необходимость обеспечения паллиативной помощи; дать определение конкретных государственных обязанностей, которые будут иметь обязательную юридическую силу; обеспечить систематический мониторинг; и повысить качество ухода за пожилыми людьми. |
Delegates argued that if a new convention was not universal, it did not mean that it was not valid. |
Делегаты утверждали, что, если новая конвенция не является универсальной, это не означает, что она недействительна. |
Given the possibility of overlap with existing framework conventions on the topic, his delegation remained unconvinced that a global convention or principles based on the draft articles would garner sufficient support. |
С учетом возможности возникновения дублирования с существующими рамочными конвенциями по данному вопросу, его делегация по-прежнему не убеждена, что глобальная конвенция или принципы, основанные на проектах статей, получат достаточную поддержку. |
That convention, with 115 States parties, establishes a notification system through the International Atomic Energy Agency for any nuclear accident that has the potential for transboundary harm to another State. |
Эта конвенция, участниками которой являются 115 государств, устанавливает систему уведомления по линии Международного агентства по атомной энергии о любой ядерной аварии, которая может причинить трансграничный вред другому государству. |
In support of retaining it, it was said that such a temporal limitation would create clarity in relation to the investment treaties to which the transparency convention applied. |
В поддержку сохранения такого ограничения по срокам было указано на то, что такое ограничение позволит обеспечить ясность в отношении того, к каким международным инвестиционным договорам применяется конвенция о прозрачности. |
In response, it was said that the Rules on Transparency were a new standard and that the transparency convention ought not to exclude the possibility of updating the Rules. |
В ответ было указано на то, что Правила о прозрачности представляют собой новый стандарт и что конвенция не должна исключать возможность обновления этих Правил. |
The proposed convention was just one means of expressing States' intention to apply the Rules to the settlement of disputes that arose under treaties concluded prior to their entry into force. |
Предлагаемая конвенция является только одним из средств выразить намерение государств применять эти Правила при урегулировании споров, возникающих в связи с договорами, заключенными до их вступления в силу. |
While the attempt to strengthen the rights of older persons was appreciated, the European Union did not share the view that a new universal convention was the way forward. |
Хотя стремление укрепить права пожилых людей заслуживает признательности, Европейский Союз не разделяет мнение, что новая универсальная конвенция является способом продвижения вперед. |
In its first report to the Conference, the group noted that there was wide recognition of the urgent need to reach agreement on effective international arrangements for NSAs, such as an international convention. |
В своем первом докладе для Конференции эта группа отметила, что широко осознана срочная необходимость достижения договоренности об эффективных международных соглашениях о НГБ, таким как международная конвенция. |
We are not persuaded that a global convention on NSAs is practical or achievable, but we are certainly willing to engage in a substantive exchange of views regarding different national perspectives on this issue. |
Мы не убеждены, что глобальная конвенция по НГБ является практичным или достижимым решением, но мы, безусловно, готовы участвовать в предметном обмене мнениями по различным национальным воззрениям на этот вопрос. |
Providing that the convention applies to "international" settlement agreements, such as when the parties have their principal places of business in different states; |
предусмотреть, что конвенция применяется к "международным" соглашениям об урегулировании, например, когда основные коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах; |
His delegation also noted that the proposed convention would advance key initiatives not addressed in the Rome Statute of the International Criminal Court, while also supporting the mission of the Court. |
Его делегация также отмечает, что предлагаемая конвенция будет способствовать продвижению ключевых инициатив, которые не рассматриваются в Римском статуте Международного уголовного суда, но при этом поддерживают миссию Суда. |
An international convention to promote and protect the rights and dignity of older persons would complement the efforts to ensure the rights of older women. |
Дополнить усилия по обеспечению прав пожилых женщин могла бы международная конвенция по поощрению и защите прав и достоинства пожилых людей. |
An international convention covering issues such as licensing, authorization, selection and training of PMSC personnel would promote implementation at the national level of common and consistent regulations that would ensure effective accountability and the availability of remedies for violations. |
Международная конвенция, охватывающая такие вопросы, как лицензирование, выдача разрешений, отбор и подготовка сотрудников ЧВОК, способствовала бы реализации на национальном уровне общих и последовательных правил, обеспечивающих действенную подотчетность и наличие средств правовой защиты от нарушений. |