| In the event of conflict, the convention automatically took precedence over domestic law. | В случае коллизии конвенция автоматически имеет преимущественную силу по сравнению с внутренним законом. |
| In any case, the text under discussion was a general recommendation which did not have the legal implications of a treaty or convention. | В любом случае обсуждаемый текст является лишь общей рекомендацией, не имеющей тех юридических последствий, которые имеют договор или конвенция. |
| New Zealand was of the view that the focus of the convention should be trafficking in children regardless of its purpose. | Новая Зеландия полагает, что конвенция должна быть сконцентрирована на незаконной торговле детьми независимо от целей такой торговли. |
| New Zealand suggested that a possible convention should make provision for the cooperation of enforcement authorities and extradition where appropriate. | По мнению Новой Зеландии, возможная конвенция должна предусматривать сотрудничество правоохранительных органов и выдачу преступников в случае необходимости. |
| No convention or treaty in this respect will achieve its global and regional objectives unless it is accepted by all the parties thereto. | И в этом отношении никакая конвенция или договор не достигнет своих глобальных и региональных целей, если это не будет принято всеми его сторонами. |
| This meeting will provide an opportunity for a full discussion of what a convention might look like. | Это совещание даст возможность провести полную дискуссию по вопросу о том, как могла бы выглядеть конвенция. |
| We hope that the international convention agreed upon in Oslo and the important commitments it enshrines find universal acceptance. | Мы надеемся, что международная конвенция, согласованная в Осло, и важные обязательства, которые она в себе воплощает, получат универсальное признание. |
| Mr. SMEJKAL (Czech Republic) noted that the General Assembly used the term "framework convention" in its resolution 51/206. | Г-н ШМЕЙКАЛЬ (Чешская Республика) отмечает, что Генеральная Ассамблея использует выражение "рамочная конвенция" в своей резолюции 51/206. |
| The convention would be open for signature for one year following the date of its approval by the General Assembly. | Конвенция будет открыта для подписания на протяжении одного года, начиная с момента ее принятия Генеральной Ассамблеей. |
| If adopted by consensus, the declaration might even have a greater impact on State behaviour than a convention that awaited ratification. | Такая декларация, будучи принята консенсусом, могла бы оказать еще большее влияние на поведение государств, чем конвенция, требующая ратификации. |
| A convention would assist in achieving that goal. | Конвенция будет содействовать достижению этой цели. |
| A convention banning the use of nuclear weapons may well be an important part of this process at some point. | На каком-то этапе конвенция о запрещении применения ядерного оружия может быть важной составляющей этого процесса. |
| Finally, the proposed convention called on States to take a non-discriminatory approach to authentication mechanisms as implemented in other countries. | И наконец, предлагаемая конвенция будет призывать государства принять недискриминационный подход в отношении механизмов удостоверения подлинности, применяемых в других странах. |
| That would be surprising, since the convention as a whole had only a residual character in international law. | Такое предположение вызывает удивление, поскольку вся Конвенция носит характер остаточной нормы в международном праве. |
| Several delegations expressed their understanding that the proposed convention should be conceptualized within the human rights framework. | Ряд делегаций исходили из того понимания, что предлагаемая конвенция должна концептуально основываться на правах человека. |
| Such a convention is simply not a practical approach to the total elimination of nuclear weapons. | Такая конвенция просто-напросто не является практичным подходом к вопросу о полном запрещении ядерного оружия. |
| Such a convention should be without prejudice to higher standards laid down in other related bilateral or regional treaties. | Такая конвенция не должна наносить ущерб стандартам более высокого уровня, изложенным в других соответствующих двусторонних или региональных договорах. |
| It felt that a framework convention might duplicate the provisions contained in the existing instruments, give rise to divergent results and cause unnecessary administration complications. | Было сочтено, что рамочная конвенция, возможно, будет дублировать положения, содержащиеся в действующих документах, а это приведет к несоответствию результатов и повлечет за собой ненужные административные осложнения. |
| This is the third multilateral convention resulting from the sustained efforts to codify the law of treaties. | Это уже третья многосторонняя конвенция, принятая в результате целенаправленных усилий в области кодификации права договоров. |
| The convention has been extremely successful in prohibiting anti-personnel landmines. | Конвенция оказалась крайне успешной с точки зрения запрещения противопехотных наземных мин. |
| Pending such a convention, the Council recommended the adoption of a recommendation on the subject by the Committee of Ministers. | Пока такая конвенция не принята, Совет рекомендовал Комитету министров принять рекомендацию по этому вопросу. |
| He was confident that the new convention would become extremely useful in combating corruption. | Он выразил уверенность в том, что новая конвенция окажется крайне полезной для борьбы против коррупции. |
| The new convention would provide a solid foundation for efforts to put an end to corruption. | Новая конвенция обеспечит надежную основу для усилий по искоренению коррупции. |
| Views were expressed that a new convention should provide guidance on policies and legislation by defining obligations and supporting implementation activities. | Были выражены мнения, что новая конвенция должна давать ориентиры для разработки нормативных и законодательных актов путем установления обязательств государств и мер по обеспечению их осуществления. |
| An international convention has been adopted in this regard and is entering into force. | В этой связи была принята международная конвенция, и она сейчас вступает в силу. |