Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенция

Примеры в контексте "Convention - Конвенция"

Примеры: Convention - Конвенция
I would like to point out that, however, in the annex of this draft resolution, article 3 states that the present convention would enter into force on the deposit of instruments of ratification by 25 Governments, including the Governments of the five nuclear-weapon States. Однако я хотел бы отметить, что в статье З приложения к этому проекту резолюции говорится, что данная конвенция вступит в силу после представления ратификационных документов от 25 правительств, включая правительства пяти ядерных государств.
This convention, along with the two international documents mentioned in the previous paragraph, constitutes and contains what is considered to be an international and/or European standard in the sphere of protection and promotion of national minority rights. Эта Конвенция, наряду с двумя международными документами, упомянутыми в предыдущем пункте, как считается, закрепляет международные и/или европейские нормы в сфере защиты и поощрения прав национальных меньшинств.
Many representatives also stressed that the future convention should have a multidisciplinary and comprehensive approach and should not only be considered as a criminal law instrument, but should also strike a balance between preventive and law enforcement measures. Многие представители также подчеркнули, что будущая конвенция должна отражать многодисцип-линарный и всеобъемлющий подход и она не только должна рассматриваться как уголовно - правовой документ, но и должна установить баланс между мерами по предупреждению коррупции и правоохра-нительными мерами.
They agreed that the convention would be signed at the Eleventh SAARC Summit, which was to have taken place in Kathmandu at the end of November 1999 but which has been postponed. Они согласились с тем, что конвенция будет подписана на одиннадцатом Совещании государств-членов СААРК, которое должно было состояться в Катманду в конце ноября 1999 года, но было перенесено.
The Czech Republic considered that the mechanism related to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights would be an appropriate model since the new convention should be similar to the Covenant, especially regarding obligations under the Covenant. Чешская Республика считает, что в качестве подходящей модели мог бы служить механизм, связанный с осуществлением Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, поскольку новая конвенция должна быть аналогичной этому Пакту, особенно в том, что касается обязательств по Пакту.
The Forum called for a deep change in societal attitudes and perceptions, and believed that a convention should be both general and focused, and both broad-based and comprehensive and inclusive. Форум призывает к коренному пересмотру общественных воззрений и взглядов и считает, что конвенция должна носить общий и целенаправленный характер, а также должна иметь широкую основу, будучи при этом всеобъемлющей и инклюзивной.
As a core objective, the convention should clarify the precise obligations of State parties in realizing the fundamental rights of persons with disabilities, with specific measures to promote equal treatment and strengthen social inclusiveness. В качестве одной из основных целей конвенция должна конкретизировать четкие обязательства государств-участников в области реализации основных прав инвалидов, предусмотрев конкретные меры по утверждению принципа равенства и обеспечению социальной интеграции инвалидов.
The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку.
While indicating that it would be meaningless to lower the standards in order to encourage ratification, he emphasized that the convention should enter into force promptly after the deposit of the twentieth instrument of ratification. Указав, что было бы бессмысленным снижать стандарты в целях содействия ратификации конвенции, он подчеркнул, что конвенция должна вступить в силу сразу же после сдачи на хранение двадцатой ратификационной грамоты.
A national convention of this forum was convened earlier this year involving elected representatives from across the country, with a view to translating the consensus at the national level to action at the grass-roots level. В начале этого года была созвана национальная конвенция этого форума с участием избранных представителей по всей стране, с тем чтобы претворить консенсус, достигнутый на национальном уровне, в конкретные действия на местах.
Since a convention for the suppression of acts of nuclear terrorism would be an important contribution to fighting one of the most deadly forms of terrorism, it was regrettable that no compromise had been found on the outstanding issues. Поскольку конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма станет важным вкладом в дело борьбы с одной из наиболее смертоносных форм терроризма, вызывает сожаление тот факт, что не удалось добиться компромисса по нерешенным вопросам.
A general convention should contain a precise definition covering all forms, types and elements of the crime of terrorism and should provide for the possibility of holding natural and legal persons responsible for it. Общая конвенция должна содержать четкое определение, охватывающее все формы, виды и элементы преступления терроризма, и предусматривать возможность привлечения к ответственности за терроризм физических и юридических лиц.
Their work has led to the elaboration of a comprehensive and pragmatic convention to combat corruption at both the international and national levels, embodying the will and determination of the international community to take all appropriate measures to put an end to the scourge of corruption. Благодаря проделанной им работе теперь сформулирована всеобъемлющая и прагматичная конвенция для борьбы с коррупцией как на международном, так и национальных уровнях, - конвенция, воплощающая в себе волю и решимость международного сообщества принимать все необходимые меры к тому, чтобы изжить чуму коррупции.
As to the form of work, in response to a question raised, it was noted that a model law or a convention would be too rigid, while a guide with legislative recommendations would be a more flexible and yet sufficiently useful text. В ответ на вопрос относительно формы работы было отмечено, что типовой закон или конвенция были бы слишком жесткими, в то время как руководство, содержащее рекомендации для законодательных органов являлось бы более гибким и в то же время достаточно полезным текстом.
That delegation also expressed the view that the core space law instruments had together established a framework within which outer space activities had flourished and that a single, comprehensive convention on outer space was neither necessary nor feasible. Эта делегация высказала также мнение, что основные документы в области космического права в совокупности создали основу, на которой космо-навтика добилась расцвета, и что единая всеобъем-лющая конвенция по космосу не является необ-ходимой или осуществимой.
Such a convention, which would not replace the existing sectoral conventions, would make it possible to fill the remaining gaps, while preserving the gains of these conventions. Не подменяя сути существующих конвенций в отдельных областях, такая конвенция могла бы предоставить возможность для заполнения существующих лакун при одновременном сохранении достигнутых этими конвенциями положительных результатов.
A similar commitment at the international level could be fostered by a declaration or convention in support of the family and its rights and obligations, in particular the role of parents. Та или иная декларация или конвенция в поддержку интересов семьи и ее прав и обязанностей, в частности роли родителей, могла бы послужить такому же объединению усилий на международном уровне.
It is worth recalling that the 1979 convention on the elimination of all forms of discrimination against women was signed by Brazil, with reservations regarding the section on family, on 31 March 1981, and ratified by the National Congress on 1st February 1984. Следует напомнить, что Конвенция 1979 года о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин была подписана Бразилией с оговорками относительно раздела о семье 31 марта 1981 года и ратифицирована Национальным конгрессом 1 февраля 1984 года.
The main purpose of this convention is, first of all, to provide member States with a common basis of shared values in the field of local democracy which every national Government and local authority can refer to in building or reforming their institutions. Прежде всего, конвенция призвана предоставить государствам-членам общую основу в виде разделяемых всеми ценностей в области демократии на местах, на которые каждые национальные органы власти и местные органы власти могут опираться при создании или реформировании своих институтов.
The proposed convention should provide not only for international cooperation but also for an effective framework to strengthen each State's capacity to fight corruption, bearing in mind that it is primarily the responsibility of each State to establish and maintain good governance. Предлагаемая конвенция должна предусматривать не только международное сотрудничество, но также и эффективный механизм для укрепления потенциала каждого государства в области борьбы с коррупцией, исходя из того, что ответственность за установление и поддержание надлежащего управления прежде всего несут сами государства.
A convention on terrorism has been adopted at the regional level, and we will continue to intensify our cooperation through the Inter-American Committee on Terrorism and the Common Market of the South. На региональном уровне нами принята Конвенция по терроризму, и мы будем и впредь укреплять наше сотрудничество в рамках Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом и Общего рынка стран Южного Конуса.
This convention, once finalized, along with the existing 12 anti-terrorist conventions dealing with various aspects of terrorism, will greatly enhance the ability of the international community to combat terrorism in all its forms. Эта конвенция, когда она будет окончательно разработана, так же, как и уже существующие 12 антитеррористических конвенций, посвященных различным аспектам борьбы с терроризмом, значительно повысят возможности международного сообщества по борьбе с терроризмом во всех его формах.
Arguably a future convention on general and multimodal transport contracts with such a scope will not be in conflict with existing conventions on unimodal transport of goods. Как утверждается, будущая конвенция о генеральных договорах перевозки и договорах мультимодальной перевозки с такой сферой охвата не будет противоречить существующим конвенциям о перевозках грузов одним видом транспорта.
In this context, in March and April 2001 a national convention took place designed to create a political consensus on the conditions to strengthen peace, democracy, and measures to reconstruct the national economy. В этом контексте в марте и апреле 2001 года в стране проходила национальная конвенция в целях достижения политического консенсуса в отношении условий укрепления мира, демократии и мер по восстановлению национальной экономики.
Mr. Byrnes considered that a convention on the rights of persons with disabilities would be necessary in order to focus on disability, as the existing human rights bodies already had a number of pressing priorities. По мнению г-на Бернса, конвенция о правах инвалидов необходима, с тем чтобы особо выделить проблемы инвалидов, поскольку существующие правозащитные органы уже занимаются рядом первоочередных приоритетов.