| It is a source of gratification that the Convention will enter into force on 29 April 1997. | Вызывает удовлетворение тот факт, что 29 апреля 1997 года Конвенция вступит в силу. |
| As of last week, the Convention boasted more than 165 signatories and almost 100 parties. | По состоянию на последнюю неделю Конвенция насчитывала более 165 подписавших государств и почти 100 участников. |
| The European Convention entered into force in respect of Poland on 19 January 1993. | Европейская конвенция считается для Польши вступившей в законную силу с 19 января 1993 года. |
| The Convention entered into force on 1 August 1972 for all parts of the Danish Realm. | Конвенция вступила в силу 1 августа 1972 года для всех частей Королевства Дании. |
| As confirmed in paragraph 174, the Convention would apply to the Hong Kong Special Administrative Region after 1 July 1997. | В пункте 274 подтверждается, что Конвенция будет применяться в отношении Гонконгского особого административного района с 1 июля 1997 года. |
| I wish the Convention enjoyed the support of all nations. | Я хотел бы, чтобы Конвенция получила поддержку всех государств. |
| It is our fervent desire that the Convention will soon enjoy the support of all Member States. | Мы очень стремимся к тому, чтобы эта Конвенция как можно скорее получила поддержку всех государств-членов. |
| Last year a Convention on the safety of nuclear installations entered into force, and over 40 States are now party to it. | В прошлом году вступила в силу Конвенция о безопасности ядерных установок, и более 40 государств сейчас являются участниками этой Конвенции. |
| The Convention on Nuclear Safety entered into force on 24 October 1996. | 24 октября 1996 года вступила в силу Конвенция о ядерной безопасности. |
| Given the importance of the Convention for the management of the world's oceans, universal acceptance of this instrument is important. | С учетом той роли, которую Конвенция играет в управлении Мировым океаном, всеобщее присоединение к этому документу имеет большое значение. |
| We remain convinced that the Convention has become the cornerstone for fostering international, regional and bilateral cooperation among States. | Мы по-прежнему убеждены в том, что Конвенция явилась краеугольным камнем в деле содействия международному, региональному и двустороннему сотрудничеству между государствами. |
| The Convention provides a comprehensive framework dealing with oceans. | Конвенция предоставляет всеобъемлющие рамки в подходе к океанам. |
| We have no doubt that the Convention is well on its way to universal acceptance. | У нас нет никакого сомнения в том, что Конвенция успешно продвигается по пути универсального участия в ней. |
| The report demonstrates how broad and profound an impact the Convention has upon various related areas. | В докладе показано, какое большое и важное влияние оказывает Конвенция на различные смежные области. |
| Meanwhile, the Convention is considered epoch-making in establishing a third-party compulsory dispute-settlement mechanism. | А пока Конвенция считается эпохальной в плане создания механизма обязательного урегулирования споров с участием третьей стороны. |
| Furthermore, the Convention makes no provision for registering reservations on specific clauses. | Далее, Конвенция не содержит положений, касающихся внесения оговорок по конкретным клаузулам. |
| We are convinced that the Biological Weapons Convention needs more effective control mechanisms. | Мы убеждены, что Конвенция о биологическом оружии нуждается в более эффективных механизмах контроля. |
| The Chemical Weapons Convention is a comprehensive agreement containing credible verification mechanisms aimed at abolishing an entire category of weapons of mass destruction. | Конвенция о химическом оружии представляет собой всеобъемлющее соглашение, предусматривающее надежные механизмы контроля, нацеленные на ликвидацию целой категории оружия массового уничтожения. |
| We also note with satisfaction that the Convention has at last become a truly universal, legally binding document. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что Конвенция стала в конечном итоге поистине универсальным, юридически обязательным документом. |
| We hope that the Convention will enjoy full universality and compliance in a speedy manner. | Мы надеемся, что Конвенция в ближайшем будущем станет универсальной и будет целиком и полностью соблюдаться. |
| The Convention offers a framework for global negotiations gradually to refine or extend the areas covered by it. | Конвенция обеспечивает рамки для проведения переговоров на международном уровне для поэтапной доработки или расширения охватываемых ею областей. |
| The Convention on the complete prohibition of anti-personnel landmines adopted in Oslo carries with it great hopes. | Конвенция о полном запрещении противопехотных наземных мин, принятая в Осло, несет с собой большие надежды. |
| We believe that the Convention on Certain Conventional Weapons remains a major contribution towards these efforts. | Мы считаем, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия по-прежнему представляет собой важный вклад в эти усилия. |
| The Convention represents a new norm of international behaviour. | Эта Конвенция представляет собой новую норму международного поведения. |
| However, the Convention does not have specific verification provisions. | Однако Конвенция не содержит в себе конкретных положений о контроле. |