| This Convention and its Protocols serve to reduce the unnecessary suffering of combatants, as well as of civilians. | Эта Конвенция и протоколы к ней служат для уменьшения ненужных страданий комбатантов, а также гражданских лиц. |
| The Convention, which entered into force more than five years ago, serves purposes of fundamental importance. | Конвенция, вступившая в силу более пяти лет назад, служит чрезвычайно важным целям. |
| Ms. Dovzhenko (Ukraine) said that the Convention prevailed over the Constitution in the Ukrainian legal system. | Г-жа Довженко (Украина) говорит, что в рамках правовой системы Украины Конвенция имеет преимущественную силу перед Конституцией. |
| Nationally, the Convention on the Rights of the Child also affects areas for which the Länder have exclusive responsibility. | На национальном уровне Конвенция о правах ребенка также затрагивает вопросы, относящиеся к исключительному кругу ведения земель. |
| The Fourth Geneva Convention prohibits collective penalties and collective punishment of the civilian population. | Четвертая Женевская конвенция запрещает коллективные карательные меры и коллективное наказание в отношении гражданского населения. |
| The Convention imposes a double obligation on States-Parties: eliminating discrimination and ensuring equality. | Конвенция налагает двойное обязательство на государства-участники: ликвидация дискриминации и обеспечение равенства. |
| The Convention relates to areas within the competence of cantons and communes, which play an important role in Switzerland's federal system. | Конвенция касается областей, входящих в компетенцию кантонов и общин, которые играют важную роль в федеративной системе Швейцарии. |
| By virtue of its incorporation in Congolese domestic law, the Convention has become a standard applicable within the Congolese legal order. | Конвенция в силу ее внедрения во внутреннее право конголезского государства, становится нормой, применимой в рамках правовой системы Конго. |
| The Alpine Convention provides examples and lessons learnt for the development of the regional mountain protection initiatives under consideration. | Хорошим примером и подспорьем в связи с разработкой рассматриваемых региональных инициатив по охране горных районов служит Альпийская конвенция. |
| He suspected that the total absence of such cases showed that the Convention was not being implemented with due diligence. | У него складывается впечатление, что полное отсутствие таких судебных дел говорит о том, что Конвенция осуществляется с надлежащей тщательностью. |
| He noted that statistical data were needed to see how the Convention was being implemented. | Он отмечает, что статистические сведения необходимы для того, чтобы лучше видеть, как осуществляется Конвенция. |
| Ms. Augstein said that the Convention had been directly applicable in Germany since its ratification. | Г-жа Аугштайн говорит, что Конвенция напрямую применяется в Германии с момента ее ратификации. |
| Original members in 2004: CITES, Ramsar, CMS and World Heritage Convention. | Первоначальный состав членов в 2004 году: СИТЕС, РАМСАР, КМС и Конвенция о всемирном наследии. |
| Although the Convention had not yet been incorporated into domestic law as such, certain of its provisions were reflected in domestic law. | Хотя собственно Конвенция еще не включена во внутреннее законодательство, некоторые ее положения отражены в нем. |
| The Convention covered all areas of social, cultural, economic and political life, and therefore involved all government ministries. | Конвенция охватывает все сферы социальной, культурной, экономической и политической жизни и, соответственно, все правительственные министерства. |
| She agreed that perhaps the report emphasized implementation of the Beijing Platform for Action at the expense of the Convention itself. | Она согласна с тем, что, по всей вероятности, в докладе особо подчеркивается осуществление Пекинской платформы действий и не упоминается сама Конвенция. |
| The Convention was seeking substantive equality, which could only be achieved through structural change supported by research. | Конвенция направлена на обеспечение равенства по существу, которое может быть достигнуто лишь на основе структурных изменений, подкрепляемых исследованиями. |
| On 27 April 1999, the Government of Portugal informed the Secretary-General that the Convention would apply to Macau. | 27 апреля 1999 года правительство Португалии информировало Генерального секретаря о том, что Конвенция будет действовать в отношении Макао. |
| The Convention on the Rights of the Child guides law, attitudes, policies and programmes for children. | Конвенция о правах ребенка служит руководством для разработки законов, позиций, политики и программ в интересах детей. |
| The Convention does not specify its objectives explicitly, but these may be inferred from its general provisions. | Конвенция не содержит прямого указания на ее цели, однако они вытекают из ее общих положений. |
| One decision concludes that full compensation to an aggrieved party is a general principle on which the Convention is based. | В одном решении сделан вывод, что полная компенсация в пользу потерпевшей стороны представляет собой общий принцип, на котором основана Конвенция. |
| The Convention establishes institutions and processes for promoting scientific understanding, international cooperation and national action. | Конвенция устанавливает институты и процедуры, способствующие научному пониманию явлений, международному сотрудничеству и осуществлению национальной деятельности. |
| The Basel Convention is a treaty concerning the transboundary movement and disposal of hazardous wastes. | Базельская конвенция представляет собой договор о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением. |
| The Convention consists of 86 articles and an annex on "Arbitration and Conciliation Procedures Established in Application of Article 66". | Конвенция состоит из 86 статей и Приложения "Процедуры арбитража и примирения в соответствии со статьей 66". |
| In addition, the Convention will promote the acceptance and respect for the rules and principles of international law pertaining to international organizations. | Кроме того, Конвенция будет способствовать принятию и соблюдению норм и принципов международного права, касающихся международных организаций. |