| However, the Convention deals with a vast range of issues, too many for the review mechanism to tackle from the start. | Однако Конвенция охватывает обширный круг вопросов, который изначально не в состоянии охватить механизм обзора. |
| The Convention on Biological Diversity is a highly important instrument to Spanish cooperation activities. | Конвенция о биологическом разнообразии представляет собой важный документ для сотрудничества Испании. |
| The Convention had the status of ordinary law and could be invoked before the courts. | Конвенция имеет силу ординарного закона, который может применяться в национальном судопроизводстве. |
| The ratification of the Convention therefore only took place after appropriate amendments had been made to German law. | Поэтому Конвенция была ратифицирована лишь после внесения соответствующих поправок в законодательство Германии. |
| The Convention has proved to be a very useful benchmark in the evolution of environmental governance in the Maltese Islands. | Конвенция оказалась весьма полезной основой для эволюции системы управления природоохранной деятельностью в Мальтийском архипелаге. |
| The Aarhus Convention was ratified by the Majlis of Turkmenistan on 30 April 1999. | Орхусская конвенция была ратифицирована Меджлисом Туркменистана 30 апреля 1999 года. |
| Beyond areas of national jurisdiction, the Convention sets out the framework for cooperation among States in different activities. | Помимо зон национальной юрисдикции, Конвенция определяет рамки сотрудничества между государствами на различных направлениях деятельности. |
| The Convention provides for the sustainable use of our fisheries. | Конвенция предусматривает устойчивое использование наших рыбных запасов. |
| The Convention on the Rights of the Child also prohibited the sentencing of children to life imprisonment. | Конвенция о правах ребенка также запрещает приговаривать детей к пожизненному заключению. |
| The Convention had implications for the issue of migrant domestic workers; it remained to highlight and clarify the relevant provisions. | Конвенция затрагивает права домашней прислуги из числа трудящихся-мигрантов; остается лишь акцентировать и уточнить соответствующие положения. |
| The Convention on Cluster Munitions is establishing itself as a new international norm. | Конвенция по кассетным боеприпасам становится новой международной нормой. |
| The Convention has set an international norm promising that cluster munitions are not to be used again. | Конвенция установила международную норму, предусматривающую, что кассетные боеприпасы отныне применять нельзя. |
| Both the Convention and the Protocol have been ratified by about three quarters of all Member States. | И Конвенция, и Протокол были ратифицированы примерно тремя четвертями всех государств-членов. |
| The Convention precludes discrimination on the basis of "marital" status. | Упомянутая Конвенция запрещает дискриминацию по признаку "семейного" положения. |
| The Convention seeks to reaffirm the links between culture, development and dialogue and to create an innovative platform for international cultural cooperation. | Конвенция призвана утвердить взаимосвязь между культурой, развитием и диалогом и обеспечить новаторскую платформу для международного культурного сотрудничества. |
| The Special Rapporteur urges the strengthening of the mechanisms for implementation of environmental agreements in the developing world, such as the Bamako Convention. | Специальный докладчик настоятельно призывает усилить механизмы осуществления экологических соглашений в развивающихся странах, таких, как Бамакская конвенция. |
| However, the Convention applies only in respect of transportation between the various Contracting States. | Однако эта Конвенция применяется только в отношении перевозок между различными договаривающимися государствами. |
| The Basel Convention is already pursuing such a path. | По аналогичному пути уже движется Базельская конвенция. |
| The Stockholm Convention contains a number of provisions pertaining to the Secretariat's responsibility for receiving and distributing information. | Стокгольмская конвенция содержит ряд положений, касающихся обязанностей секретариата получать и распространять информацию. |
| The Convention will be presented as an optimal framework for establishing such cooperation. | Конвенция будет представлена в качестве оптимальной основы для налаживания такого сотрудничества. |
| The Convention and relevant documentation are available in the national language. | Конвенция и соответствующая документация переведены на национальный язык. |
| The Convention has failed to generate sufficient benefits to fund the conservation of biodiversity. | Конвенция не приносит достаточных выгод для финансирования мер по сохранению биоразнообразия. |
| As noted above, the Convention also requires the pursuit of "a national policy". | Как отмечалось выше, Конвенция требует также осуществления «национальной политики». |
| The Convention provides significant detail concerning the policy and operational aspects of the fight against child labour. | Конвенция содержит важную информацию о политике и оперативных аспектах борьбы с использованием детского труда. |
| The Convention then defines disposal by reference to a set of technical annexes. | Конвенция определяет далее удаление путем отсылки к ряду технических приложений. |