As for the future form of the draft articles, he agreed with the Special Rapporteur and with the Commission that a framework convention would be appropriate. |
Что касается будущей формы проекта статей, он согласен со Специальным докладчиком и Комиссией, что рамочная конвенция будет подходящим инструментом. |
The entry into force of such a convention within little over three years was a great achievement. |
Тот факт, что эта Конвенция вступила в силу через три с небольшим года после ее подписания является важным достижением. |
With 165 signatories at the time of its entry into force, the CWC is well on its way to becoming yet another international convention with universal participation. |
Получив к моменту вступления в силу 165 подписей, Конвенция близка к тому, чтобы стать еще одной международной конвенцией с универсальным участием. |
Reference was also made to the existence of CRTD, a convention dealing with responsibility. |
Было также отмечено, что существует Конвенция о гражданской ответственности за ущерб, в которой рассматриваются вопросы ответственности. |
Notwithstanding our commitment to nuclear disarmament, this is not the type of convention that the United States would ever negotiate, approve or sign. |
Несмотря на нашу приверженность делу ядерного разоружения, эта Конвенция не является конвенцией, которую Соединенные Штаты хотели бы когда-либо обсуждать, одобрять или подписывать. |
Resolution A.. IMO press release, New international convention adopted to ensure safe and environmentally sound ship recycling, 18 May 2009. |
Резолюция А.. Пресс-релиз ИМО, новая международная конвенция принята с целью обеспечения безопасной и рациональной с экологической точки зрения утилизации судов, 18 мая 2009 года. |
The new convention would be an international legal instrument of great importance, reflecting the determination of the international community to prevent and combat corruption. |
Новая конвенция призвана стать важнейшим международно - правовым документом, отражающим стремление международного сообщества принять меры по предупреждению коррупции и борьбе с ней. |
A convention should make visible and accessible the rights of persons with disabilities, and should provide access to justice and legal aid. |
Конвенция должна сделать права инвалидов реальными и доступными и должна обеспечивать доступ к судебной системе и правовой помощи. |
(a) What areas should a future convention cover? |
а) Какие области должна охватывать будущая конвенция? |
A convention should provide a framework of options to address the varying conditions of disability and their consequences not specifically covered in existing international instruments. |
Конвенция должна также служить базой, предусматривающей возможность учета различных состояний инвалидности и их последствий, которые конкретно не отражены в существующих международных документах. |
A convention should encompass visible and invisible disability as well as permanent and temporary impairments, and should include consideration of gender and all age groups. |
Конвенция должна охватывать видимые и невидимые формы инвалидности, а также постоянные и временные расстройства организма и должна учитывать гендерные аспекты и все возрастные группы. |
The Government also stated that the convention should be instrumental in establishing an international organization on disability and prevention, using new communication technologies for increased awareness-raising in all societies and standardizing sign languages. |
Правительство также указало, что конвенция призвана помочь созданию международной организации по вопросам инвалидности и ее предупреждения, использованию новых коммуникационных технологий для повышения осведомленности во всех обществах и стандартизации языков знаков. |
The Johannesburg Summit had recognized that the convention was an essential tool for addressing poverty eradication; its implementation would make an immense contribution to achievement of the Millennium Development Goals. |
На Йоханнесбургской встрече на высшем уровне было подчеркнуто, что эта конвенция является важным инструментом в борьбе за ликвидацию нищеты; ее осуществление внесет огромный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The proposed convention gives Member States a way to overcome the major political and legal obstacles that have frequently hampered development efforts in various countries, particularly the poorest ones. |
Будущая конвенция призвана предоставить государствам-членам возможность преодолеть серьезные политические и правовые препятствия, которые нередко препятствуют предпринимаемым различными странами, в частности наиболее бедными, усилиям в области развития. |
Such a convention must be agreed upon to create a strong interlocking network of Member States, international organizations and specialized agencies working in unison to counter terrorism. |
Такая конвенция должна быть согласована в целях создания эффективной и взаимосвязанной сети государств-членов, международных организаций и специализированных учреждений, действующих в унисон в борьбе с терроризмом. |
While a partial convention might address temporarily some issues related to human cloning, it could subsequently generate greater problems that would be even more difficult to solve. |
Хотя частичная конвенция сможет временно решить ряд вопросов, связанных с клонированием человека, впоследствии она может породить более серьезные проблемы, которые будет еще сложнее решить. |
The Sixth Committee was very divided, and a convention that, by definition, tended towards universality needed to be based on general consensus. |
В Шестом комитете имеют место большие разногласия, а любая конвенция, для которой по определению характерна тенденция к универсальности, должна основываться на общем консенсусе. |
Such a convention, which would offer a single framework and supplement existing sectoral conventions, should be drafted speedily, for the urgency of the situation brooked no further delay. |
Такая конвенция, которая обеспечит единые рамки и дополнит имеющиеся секторальные конвенции, должна быть разработана в ближайшее время, поскольку сложившаяся безотлагательная ситуация не допускает никаких дальнейших задержек. |
His delegation continued to believe that a comprehensive convention on combating international terrorism, including nuclear terrorism, was necessary in order to protect individual and collective rights to life. |
Его делегация по-прежнему считает, что для защиты индивидуального и коллективного права на жизнь нужна всеобъемлющая конвенция о борьбе с международным терроризмом, включая ядерный терроризм. |
Such a convention should combine general principles, specific rights and social development initiatives; States should provide funding for its implementation with assistance from the international community. |
Такая конвенция должна содержать как общие принципы, так и конкретные права и инициативы в области социального развития; при помощи международного сообщества государства должны финансировать претворение в жизнь положений такой конвенции. |
On the other hand, he hoped that the convention would not be used as a pretext for intervening in States' internal affairs. |
С другой стороны, он надеется, что эта конвенция не будет использоваться в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств. |
When the convention became the European Council Regulation No. 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings, it still did not address the issue. |
Даже после того, как эта конвенция была включена в Правило Nº 1346/2000 Европейского совета о производстве по делам о несостоятельности от 29 мая 2000 года, этот вопрос в нем также не был затронут. |
Second, basically such a provision is undesirable as it would run counter to the legal harmonization aimed at in the convention. |
С другой стороны, такое положение по сути своей не представляется желательным, поскольку оно противоречит цели гармонизации права, достижение которой призвана обеспечить конвенция. |
The new convention would close existing gaps in the legal regime for cooperation against terrorism, and his delegation was prepared to play a constructive part in working on the text. |
Новая конвенция восполнит имеющиеся пробелы в правовом режиме антитеррористического сотрудничества, и его делегация готова конструктивно участвовать в работе над текстом. |
The study concludes that a new thematic convention should be considered as a tool to strengthen the promotion and protection of the human rights of persons with disabilities. |
В исследовании делается вывод о том, что новая тематическая конвенция должна рассматриваться как инструмент усиления поощрения и защиты прав человека инвалидов. |