CEDAW as a UN convention on the elimination of all forms of discrimination against women intends to cover critical measures that bring all government sectors on board. |
КЛДЖ как конвенция ООН, которая направлена на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин, предусматривает реализацию правительством страны необходимых мер в этой области с широким привлечением всех соответствующих ведомств. |
Law 302/2004, however, outlines an exception whereby a Romanian national can be extradited if an international convention to which Romania is a party so permits. |
Однако в Законе 302/2004 предусмотрено исключение, согласно которому гражданин Румынии может быть выдан, если это разрешает международная конвенция, участницей которой является Румыния. |
A free-standing mercury convention could facilitate access to GEF resources, but it would not result in any new or additional resources without a concurrent commitment from donor Governments to provide them. |
Самостоятельная конвенция по ртути могла бы содействовать доступу к ресурсам ФГОС, но она не может обеспечить новые или дополнительные ресурсы без соответствующего обязательства правительств стран-доноров предоставить такие ресурсы. |
Such links could lead in the longer term to a framework convention on the atmosphere; |
В долгосрочной перспективе на основе таких связей может быть разработана рамочная конвенция об атмосфере; |
Although the entry of such a convention into force may take a relatively longer time and would be binding only on a smaller number of States, a binding convention would be a more appropriate instrument of development of international law in the given area. |
Хотя вступление такой конвенции в силу может занять относительно больше времени и она будет обязательной только для небольшого числа государств, имеющая обязательную силу конвенция будет более уместным документом, развивающим международное право в этой конкретной области. |
This keystone convention would complement the existing framework of international anti-terrorism instruments and would build on key guiding principles already present in recent anti-terrorist conventions. |
Эта ключевая конвенция дополнит существующую правовую базу международных антитеррористических договоров и будет опираться на важнейшие руководящие принципы, которые уже закреплены в недавно принятых антитеррористических конвенциях. |
She, too, was eager for the convention to enter into force throughout the world; it would be unfortunate if some regions were left out. |
Она тоже очень хотела бы, чтобы конвенция вступила в силу во всем мире; останется только сожалеть, если некоторые регионы окажутся неохваченными. |
Promote and implement relevant regional and international recommendations and agreements that simplify trade and standardize trade, such as the Revised Kyoto convention or UN/CEFACT recommendations on trade facilitation. |
Ь) Пропагандировать и осуществлять соответствующие региональные и международные рекомендации и соглашения, упрощающие торговлю и ее стандартизацию, такие, как пересмотренная Киотская конвенция или рекомендация СЕФАКТ ООН по упрощению процедур торговли. |
Within the Council of the Entente, there is also a convention on assistance and security, in force since 15 February 1996. |
В рамках Совета государств согласия была принята Конвенция о помощи и безопасности при оказании помощи, которая действует с 15 февраля 1996 года. |
A note of caution was expressed that the future convention ought not to conflict with existing international instruments on the protection of intellectual property rights. |
Было высказано предостережение в отношении того, что будущая конвенция не должна вступать в коллизию с действующими документами о защите прав интеллектуальной собственности. |
Such a convention would provide an appropriate response to a threat which is more topical than ever before, and would complement existing legal instruments in this area. |
Такая конвенция позволит дать надлежащий ответ на как никогда актуальную угрозу; она дополнит существующие в этой области юридические документы. |
In concluding his remarks, the Minister underlined the significance of transparent institutions and administration of justice for national development and stated that the future convention would be a major deterrent to corruption. |
В завершение министр подчеркнул значимость открытых институтов и отправления правосудия для национального развития и указал, что будущая конвенция явится инструментом серьезного сдерживания коррупции. |
It was stressed that such a framework convention should contain guiding principles for use by States in the negotiation of their bilateral and regional arrangements. |
Было подчеркнуто, что такая рамочная конвенция должна содержать руководящие принципы для использования государствами в ходе переговоров по их двусторонним и региональным договоренностям. |
The convention incorporated many of the essential principles of the Model Law on Electronic Commerce, including party autonomy and legal recognition of electronic communications. |
Эта конвенция включает в себя многие важные принципы Типового закона об электронной торговле, в том числе автономию сторон и признание юридической силы электронных сообщений. |
Undoubtedly, the convention would make a substantive contribution towards strengthening the international legal framework for the suppression and combating of terrorism. |
Нет никаких сомнений в том, что эта конвенция станет важным вкладом в укрепление международных правовых рамок борьбы с терроризмом. |
In that context, the general convention on international terrorism, once concluded, will be an innovative legal instrument in addressing issues that have yet to be regulated. |
В этом контексте всеобъемлющая конвенция по борьбе с международным терроризмом, в случае ее заключения, станет новаторским юридическим документом для решения еще не урегулированных вопросов. |
The convention should focus on the active promotion of cultural diversity at all levels rather than on protecting culture through trade restrictions. |
Эта конвенция должна быть посвящена не столько защите культуры посредством торговых ограничений, сколько активному содействию сохранению культурного многообразия на всех уровнях. |
If specific obligations did not admit a reservation, the treaty or convention concerned should explicitly forbid reservations in respect of those obligations. |
Если конкретные обязательства не допускают внесение оговорки, то соответствующий международный договор или соответствующая конвенция должны четко запрещать оговорки в отношении таких обязательств. |
The ACS convention establishing the sustainable tourism zone of the Caribbean creates the first such zone in the world by providing quantifiable criteria and a mechanism for certifying specific destinations. |
Конвенция АКГ о создании зоны устойчивого туризма в Карибском бассейне предусматривает создание первой такой зоны в мире и обеспечивает поддающиеся количественной оценке критерии и механизм сертификации конкретных районов. |
The question has sometimes been asked as to why, when we already have 12 international conventions against terrorism, we need a comprehensive convention. |
Иногда задают вопрос, зачем нам нужна всеобъемлющая конвенция, когда у нас уже есть 12 международных конвенций о борьбе с терроризмом. |
This convention provides for measures to be taken to confiscate instruments and products or goods the value of which represents an economic advantage obtained from criminal offences. |
Конвенция предусматривает меры по конфискации орудий и доходов или имущества, стоимость которых соразмерна экономической выгоде, полученной от уголовных правонарушений. |
She has communicated to SAARC Heads of State her concern that the SAARC convention should not conflict with either the above-mentioned trafficking protocol or their existing obligations under international law. |
В своем сообщении на имя глав государств-членов СААРК она подчеркнула, что конвенция СААРК не должна вступать в коллизию ни с вышеупомянутым протоколом о пресечении торговли людьми, ни с их существующими обязательствами по международному праву. |
On ratification or ratification and subsequent enactment into law, a convention becomes binding on South Africa as part of international law. |
После ратификации или ратификации и последующего принятия в виде закона каждая конвенция приобретает статус международно-правового акта, требующего от Южно-Африканской Республики ее неукоснительного соблюдения. |
A radiological weapons convention could be an expression of the fact that the issue of protecting radioactive materials is not a national matter but the joint responsibility of the international community. |
Конвенция о радиологическом оружии могла бы стать отражением того обстоятельства, что проблема защиты радиоактивных материалов является не национальным делом, а совместной ответственностью международного сообщества. |
We believe that this draft convention fits hand in glove with the culture of peace, and we hope that it will be adopted unanimously. |
Мы считаем, что проект этой конвенции в полной мере соответствует культуре мира, и надеемся, что эта конвенция будет принята единогласно. |