The report stated explicitly that the Convention had been incorporated into article 19 of the Constitution. |
В докладе прямо указывается, что Конвенция включена в статью 19 Конституции. |
Although the Convention had been signed at an early date, subsequent progress had been slow. |
Хотя Конвенция была подписана на раннем этапе, последующий прогресс является медленным. |
He therefore wanted to know how visible the Convention was in the domestic legal order of Iceland. |
Поэтому он хочет знать, как проявляется Конвенция во внутреннем правовом порядке Исландии. |
However, the Convention could still be used to a greater extent as a framework for legislative reform. |
Однако Конвенция может еще более широко применяться в качестве основы реформирования законодательства. |
However, the Convention required not only equal opportunities, but real equality for women and men. |
Однако Конвенция предусматривает не только равные возможности, но реальное равноправие женщин и мужчин. |
Ms. Dairiam asked whether the Convention was applied consistently across all jurisdictions in the United Kingdom. |
Г-жа Дайриам спрашивает, применяется ли Конвенция согласованно во всех территориальных единицах Соединенного Королевства. |
The Convention is complex and requires for its implementation the coordinated involvement of a number of competent authorities at the national level. |
Конвенция - сложный документ, для осуществления которого требуется скоординированное участие ряда компетентных органов на национальном уровне. |
The presumption is that the Convention is not applicable to warships at all. |
Предполагается, что Конвенция никак не распространяется на военные корабли. |
The Convention, however, does not address the issue. |
Конвенция, однако, не затрагивает этот вопрос. |
The Convention is huge in its size and complicated in its content. |
Конвенция велика по объему и сложна по содержанию. |
In our region the Ottawa Convention has supported the political process of confidence-building and the establishment of new concepts of security. |
В нашем регионе Оттавская конвенция содействовала укреплению политического процесса укрепления доверия и формированию новой концепции безопасности. |
The ECOWAS Convention stipulates strict control over the production of small arms and light weapons by regulating the activities of local manufacturers. |
Конвенция ЭКОВАС предусматривает жесткий контроль за производством стрелкового оружия и легких вооружений путем регулирования деятельности местных производителей. |
The Convention forms a key part of international humanitarian law, and my country is firmly committed to working to strengthen it. |
Эта Конвенция является ключевым элементом международного гуманитарного права, и моя страна готова решительно добиваться ее укрепления. |
The Convention on Cluster Munitions is a historic milestone and a good example of the effective prevention of humanitarian disasters. |
Конвенция по кассетным боеприпасам является исторической вехой и хорошим примером эффективного предупреждения гуманитарных катастроф. |
Mr. Thornberry stated that the Convention was a living instrument that could take into consideration new conceptions of rights. |
По мнению г-на Торнберри, Конвенция является живым инструментом, который может учитывать новые концепции прав. |
It remained convinced that the Convention still provided the most appropriate forum to tackle the problems associated with cluster munitions. |
Она не сомневается, что Конвенция является наиболее подходящим каркасом для рассмотрения проблемы кассетных боеприпасов. |
The Convention built on the basic customary rules on the conduct of hostilities. |
Конвенция построена на базовых обычных нормах по ведению военных действий. |
Over the past 10 years, this Convention has helped to free the world of the suffering caused by anti-personnel mines. |
За истекшие десять лет Конвенция способствовала избавлению мира от страданий, причиняемых противопехотными минами. |
The Government understands that the Convention is quoted or referred to in the domestic judicial trial cases listed in attached table. |
Правительство считает, что Конвенция упоминалась в ходе внутренних судебных разбирательствах, перечисленных в прилагаемой таблице. |
It was important to implement the Convention at all levels of government. |
Важно, чтобы Конвенция осуществлялась на всех уровнях управления. |
According to the Constitution, the provisions of all ratified international conventions took precedence over national law and the Convention was an integral part of Cameroonian legislation. |
Согласно конституции, положения всех ратифицированных международных конвенций превалируют над национальным законодательством, и Конвенция является неотъемлемой частью законодательства Камеруна. |
The Convention did have effect in domestic law, and compliance with it was guaranteed. |
Конвенция в национальном законодательстве безусловно имеет силу, и ее соблюдение гарантируется. |
The Convention was, in effect, a programme of action for ensuring respect for those rights. |
По сути Конвенция является программой действий по обеспечению уважения этих прав. |
The International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance will be ratified after the adoption of the planned amendments to the Penal Code. |
Международная конвенция для защиты всех лиц от насильственных исчезновений будет ратифицирована после принятия запланированных поправок к Уголовному кодексу. |
The Convention sets out specific requirements with regard to the operation of ships in consideration of their end-of-life recycling. |
Конвенция устанавливает конкретные требования в отношении эксплуатации судов с учетом их утилизации после списания. |