The Convention would therefore not be a substitute for such a provision even if it was given the status of law. |
Следовательно, Конвенция не могла бы заменить такого положения, даже если бы ей и был предоставлен статус закона. |
It was clear from paragraphs 2-4 of the report that the Convention had still not been incorporated into Danish law. |
Например, как это следует из пунктов 2-4 доклада, Конвенция еще не инкорпорирована в датское законодательство. |
There was no doubt that the Inter-American Convention strengthened the protection against torture. |
Эта Межамериканская конвенция, бесспорно, способствует укреплению механизма защиты против пыток. |
The Working Party noted that, for the European Community, the Convention was no longer required. |
Рабочая группа приняла к сведению, что для Европейского сообщества эта Конвенция больше не требуется. |
The Ottawa Convention on Anti-Personnel Mines contains extensive provision for information gathering, fact-finding, transparency measures and compliance of procedures. |
Оттавская конвенция о противопехотных минах содержит пространные положения в отношении сбора информации, установления фактов, мер по обеспечению транспарентности и процедур соблюдения. |
The Committee welcomes the fact that the Convention was incorporated into the Constitution of Gabon in April 1997. |
Комитет приветствует тот факт, что в апреле 1997 года Конвенция была включена в Конституцию Габона. |
Adopted unanimously by the General Assembly on 9 December 1948, the Convention preceded the Universal Declaration of Human Rights itself. |
Принятая единогласно Генеральной Ассамблеей 9 декабря 1948 года, эта Конвенция появилась даже раньше Всеобщей декларации прав человека. |
That Convention encourages States parties to invest the money originating from illegal drug-trafficking in financing international organizations specializing in the fight against drugs. |
Эта Конвенция поощряет государства-участники вкладывать средства, полученные от операций по незаконному обороту наркотиков, в финансовые международные организации, которые специализируются на борьбе против наркотиков. |
The Convention is directly enforceable in Hungary (see paragraph 11). |
Конвенция имеет прямое применение в Венгрии (см. пункт 11). |
As the Convention is a directly enforceable law in Hungary, article 16, paragraph 1, forms the guarantee. |
Поскольку Конвенция имеет прямое применение в Венгрии, гарантируется соблюдение положений пункта 1 статьи 16. |
Since the Convention, which contained such a provision, had force of law, citizens could seek redress on that basis. |
Поскольку Конвенция, в которой содержится такое положение, имеет силу закона, граждане могут требовать возмещения на этом основании. |
It was essential that the Convention should rank above municipal law. |
Весьма важно, чтобы Конвенция занимала более высокое положение по отношению к нормам внутригосударственного права. |
That Convention did not oblige anyone to legalize a document, but set out an efficient procedure if legalization was required. |
Эта конвенция никого не обязывает легализовать документы, она лишь устанавливает эффективный порядок легализации, когда таковая требуется. |
Examples were needed of cases where the Convention or other international human rights conventions had taken precedence. |
Следует привести примеры, когда Конвенция или иные международные конвенции по правам человека имели преимущественную силу. |
Firstly, intending was not the same as doing and secondly, the European Framework Convention was only a regional instrument. |
Во-первых, намерение - это еще не реальное действие и, во-вторых, Европейская рамочная конвенция является всего лишь региональным документом. |
Domestically, the Convention does not apply directly. |
На национальном уровне Конвенция не применяется напрямую. |
The Convention therefore had a significant contribution to make to the deliberations within the United Nations on those matters. |
В связи с этим Конвенция должна внести значительный вклад в обсуждение этих вопросов в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Convention itself was an indispensable instrument and could be improved once it had entered into force. |
Сама по себе Конвенция является крайне необходимым документом, который после вступления в силу может быть качественно доработан. |
Regrettably, the Convention had not yet entered into force because of the low number of ratifications. |
К сожалению, Конвенция еще не вступила в силу ввиду недостаточного количества ратифицировавших ее государств. |
The Convention applies to violence perpetrated by public authorities. |
Конвенция применима к актам насилия, совершаемым государственными органами. |
This was a Convention to combat poverty and to create decent living conditions for millions of people. |
Данная Конвенция направлена на борьбу с нищетой и создание достойных условий жизни для миллионов людей. |
The Convention was adopted and signed by 26 ECE countries and the European Community in March 1992 in Helsinki (Finland). |
Конвенция была принята и подписана 26 странами ЕЭК и Европейским сообществом в марте 1992 года в Хельсинки (Финляндия). |
And yet the 1951 international conventions and the 1969 OAU Convention are unequivocal on the subject. |
Однако международные конвенции 1951 года и Конвенция ОАЕ 1969 года четко оговаривают этот вопрос. |
She concluded by saying that the Convention and the Platform for Action had been translated into Bangla and widely disseminated. |
В заключение она сказала, что Конвенция и Платформа действий будут переведены на язык бенгали и широко распространены. |
We welcome the work done at the recent Oslo Diplomatic Conference, which resulted in the adoption of an international Convention. |
Мы приветствуем работу, проделанную на недавно прошедшей в Осло дипломатической конференции, по итогам которой была принята международная конвенция. |