| The Convention would therefore not be a substitute for such a provision even if it was given the status of law. | Следовательно, Конвенция не могла бы заменить такого положения, даже если бы ей и был предоставлен статус закона. |
| It was clear from paragraphs 2-4 of the report that the Convention had still not been incorporated into Danish law. | Например, как это следует из пунктов 2-4 доклада, Конвенция еще не инкорпорирована в датское законодательство. |
| There was no doubt that the Inter-American Convention strengthened the protection against torture. | Эта Межамериканская конвенция, бесспорно, способствует укреплению механизма защиты против пыток. |
| The Working Party noted that, for the European Community, the Convention was no longer required. | Рабочая группа приняла к сведению, что для Европейского сообщества эта Конвенция больше не требуется. |
| The Ottawa Convention on Anti-Personnel Mines contains extensive provision for information gathering, fact-finding, transparency measures and compliance of procedures. | Оттавская конвенция о противопехотных минах содержит пространные положения в отношении сбора информации, установления фактов, мер по обеспечению транспарентности и процедур соблюдения. |
| The Committee welcomes the fact that the Convention was incorporated into the Constitution of Gabon in April 1997. | Комитет приветствует тот факт, что в апреле 1997 года Конвенция была включена в Конституцию Габона. |
| Adopted unanimously by the General Assembly on 9 December 1948, the Convention preceded the Universal Declaration of Human Rights itself. | Принятая единогласно Генеральной Ассамблеей 9 декабря 1948 года, эта Конвенция появилась даже раньше Всеобщей декларации прав человека. |
| That Convention encourages States parties to invest the money originating from illegal drug-trafficking in financing international organizations specializing in the fight against drugs. | Эта Конвенция поощряет государства-участники вкладывать средства, полученные от операций по незаконному обороту наркотиков, в финансовые международные организации, которые специализируются на борьбе против наркотиков. |
| The Convention is directly enforceable in Hungary (see paragraph 11). | Конвенция имеет прямое применение в Венгрии (см. пункт 11). |
| As the Convention is a directly enforceable law in Hungary, article 16, paragraph 1, forms the guarantee. | Поскольку Конвенция имеет прямое применение в Венгрии, гарантируется соблюдение положений пункта 1 статьи 16. |
| Since the Convention, which contained such a provision, had force of law, citizens could seek redress on that basis. | Поскольку Конвенция, в которой содержится такое положение, имеет силу закона, граждане могут требовать возмещения на этом основании. |
| It was essential that the Convention should rank above municipal law. | Весьма важно, чтобы Конвенция занимала более высокое положение по отношению к нормам внутригосударственного права. |
| That Convention did not oblige anyone to legalize a document, but set out an efficient procedure if legalization was required. | Эта конвенция никого не обязывает легализовать документы, она лишь устанавливает эффективный порядок легализации, когда таковая требуется. |
| Examples were needed of cases where the Convention or other international human rights conventions had taken precedence. | Следует привести примеры, когда Конвенция или иные международные конвенции по правам человека имели преимущественную силу. |
| Firstly, intending was not the same as doing and secondly, the European Framework Convention was only a regional instrument. | Во-первых, намерение - это еще не реальное действие и, во-вторых, Европейская рамочная конвенция является всего лишь региональным документом. |
| Domestically, the Convention does not apply directly. | На национальном уровне Конвенция не применяется напрямую. |
| The Convention therefore had a significant contribution to make to the deliberations within the United Nations on those matters. | В связи с этим Конвенция должна внести значительный вклад в обсуждение этих вопросов в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The Convention itself was an indispensable instrument and could be improved once it had entered into force. | Сама по себе Конвенция является крайне необходимым документом, который после вступления в силу может быть качественно доработан. |
| Regrettably, the Convention had not yet entered into force because of the low number of ratifications. | К сожалению, Конвенция еще не вступила в силу ввиду недостаточного количества ратифицировавших ее государств. |
| The Convention applies to violence perpetrated by public authorities. | Конвенция применима к актам насилия, совершаемым государственными органами. |
| This was a Convention to combat poverty and to create decent living conditions for millions of people. | Данная Конвенция направлена на борьбу с нищетой и создание достойных условий жизни для миллионов людей. |
| The Convention was adopted and signed by 26 ECE countries and the European Community in March 1992 in Helsinki (Finland). | Конвенция была принята и подписана 26 странами ЕЭК и Европейским сообществом в марте 1992 года в Хельсинки (Финляндия). |
| And yet the 1951 international conventions and the 1969 OAU Convention are unequivocal on the subject. | Однако международные конвенции 1951 года и Конвенция ОАЕ 1969 года четко оговаривают этот вопрос. |
| She concluded by saying that the Convention and the Platform for Action had been translated into Bangla and widely disseminated. | В заключение она сказала, что Конвенция и Платформа действий будут переведены на язык бенгали и широко распространены. |
| We welcome the work done at the recent Oslo Diplomatic Conference, which resulted in the adoption of an international Convention. | Мы приветствуем работу, проделанную на недавно прошедшей в Осло дипломатической конференции, по итогам которой была принята международная конвенция. |